WB [Demande] Traduction pour Caribbean!

Users who are viewing this thread

Je n'ai croisé aucun bot en 20H de jeu... Donc t'embêtes pas avec ^^

Corps franc semble donc tout indiqué, j'aurai tendance à valider la modification :wink:

Merci pour la vérification du script, on va dire que c'est un bug.

Autre feedback sur les rangs de notre personnage.

Dans les "concepts du jeu", il y a 6 rangs (militaire et commerce). Je suis actuellement Capitaine et Marchand. Sauf que si on se réfère aux concepts du jeu, le Capitaine peut acheter des canons (ce que je ne peux toujours pas faire) et le rang de Marchand n'existe pas dans les concepts du jeu.

La liste des rangs dans les concepts du jeu :

Militaire :

Aspirant
Lieutenant
Capitaine-Lieutenant
Capitaine
Commodore
Amiral

Commerce :

Boutiquier
Commerçant
Négociant
Patricien
Conseiller
Président

Si je me réfère à mes possibilités militaires et marchandes, il semblerait que je soit plutôt Capitaine-Lieutenant (puisque je ne peux pas acheter de canon) et Négociant (car je peux acheter avoir 3 boutiques par ville).

Je pense donc qu'il y a un souci quelque part ?

Dernière chose (bon j'avoue j'ai pas mal squatté le jeu depuis hier soir ^^), le nom des items (j'ai touché au fichier item_kinds que je vais t'envoyer par mail).

Gants de cuir -> Gants de mousquetaire
Gants de cuir bouilli -> Gants de cuir
Bottes -> Bottes de cuir
Chapeau de cavalier -> Chapeau de cuir
Veste élégante -> Veste de capitaine
Chapeau élégant -> Chapeau de capitaine
Coutelas -> Sabre d'abordage

Il y avait des doublons et des incohérences :wink:

Pour résumer l'avancement de ton travail :

Troupes -> OK
Objets et qualificatifs -> OK
Marchandises  -> OK
Bateaux -> OK
Lieux -> OK

Avec les traductions des textes actuels, c'est très très jouable pour un non initié à l'anglais (ce qui est mon cas).

Je pense que d'ici dimanche et mon avancé (il me manque 10 pts de renommé pour passer le niveau militaire suivant), j'aurai d'autres retours :wink:

Bon week-end,

Craft
 
Bon je viens de passer Commodore et Patricien dans la foulée, je confirme que le rang de "marchand" doit être remplacé par "négociant".

Concernant les canons, cela ne fonctionne toujours pas, il est possible que les boucaniers n'ai pas d'artilleurs...

Le tuto trouvé sur youtube confirme bien que tout est en ordre chez moi mais que je n'y ai pas accès (https://www.youtube.com/watch?v=mBGTZ5w65B:cool:.

Je verrais donc ça avec une autre nation :wink:

Craft
 
1/ Pour les rangs militaires - tout est OK - mais attention, ces grades donnent accès à de l'artillerie navale, et toi tu cherches à acquérir des canons de campagne pour ta garnison. C'est deux choses différentes
2/ Pour les rangs de commerce, il faut que je reprenne.
Pour les concepts du jeu :
En effet, j'ai Trader qui se traduit par Commerçant ou Négociant
et j'ai Merchant qui se traduit également par Commerçant ou Négociant

Mais dans le fichier quick_strings où sont traduits ces rangs, j'ai traduit Merchant par Marchand

Tout ça va être repris, mais tout d'abord une confirmation : le Commerçant vient bien avant le Négociant ? (dans les concepts du jeu c'est Trader puis Merchant, donc il faudrait que je traduise Trader = Commerçant et Merchant = Négociant  ce qui m'amènerait à modifier le fichier quick_strings Merchant = Négociant et non Marchand)
Pour le terme Patrician = Patricien, j'avais modifié, mais un seul fichier car Patrician = Aristocrate (ou Noble) à moins d'une autre idée ?

EDIT - Pour tes canons, as-tu au moins la compétence 'Commande de batterie' - si elle est à 0, tu ne pourras pas avoir de canon
EDIT - Autant pour moi, le Capitaine peut acheter des canons de campagne -- mais les grades sont bien traduits
EDIT - la hiérarchie des grades est bien respectée _ Lieutenant, Capitaine-Lieutenant puis Capitaine
 
Oui, ce sont les rangs qui sont donnés dans les concepts du jeu et qui sont pour moi dans le bon ordre :

Militaire :

Aspirant
Lieutenant
Capitaine-Lieutenant
Capitaine
Commodore
Amiral

Commerce :

Boutiquier
Commerçant
Négociant
Patricien (terme parfait pour l'époque, tu peux le conserver)
Conseiller
Président

Concernant les canons, c'était bien ça ! Je suis complètement passé à côté... Pour en disposer, il faut bel et bien mettre des points dans la compétence "Commande de batterie", bien vu :wink:

Par contre, l'artilleur s'appel simplement "Artilleur", je vais le modifier en "Artilleur boucanier".

Craft
 
Attention avant de modifier que le nom 'Artilleur' soit bien spécifique aux Boucaniers.
Pour les canons, un bonne chose de réglée.
Pour les artilleurs, tu as déjà : des artilleurs pour toutes les puissances (artilleur boucanier pour les Frères de la Côte, artilleur anglais etc.), et des artilleurs (clé de script : common_gunner et player_gunner)
Si tu te mets au service des Frères de la Côtes, tes artilleurs s'appelleront des 'artilleurs boucaniers' dans tes villes de garnison.
Mais si tu es libre, il est normal que les artilleurs dans tes villes ne s'appellent que 'artilleur'
 
A la vu du fichier tout est déjà correct.

Dans la garnison la troupe s'affiche "Artilleur" et lorsqu'on en recrute, elle apparaît en "Artilleur Boucanier"dans notre groupe.

Je pense que contrairement aux autres troupes, la troupe doit être identique et pour toutes les nations, son nom s'adapte simplement à la nation dont on est rattaché lorsqu'elle intègre le groupe.

Il ne faut donc rien toucher, tout est en ordre :smile:

Craft



 
Deux petits retours :

Rang commercial "Aristocrate" à remplacer par "Patricien" (comme échangé ci-dessus)
Marchandise "Cacoa" à remplacer par "Cacao"

Je continue d'avancer et te tiens au courant :wink:

Craft

 
Craftouille said:
Deux petits retours :

Rang commercial "Aristocrate" à remplacer par "Patricien" (comme échangé ci-dessus)
Marchandise "Cacoa" à remplacer par "Cacao"

Je continue d'avancer et te tiens au courant :wink:

Craft
Justement, pour Patrician, j'avais traduit dans un premier temps par 'Patricien' pour finalement le modifier par 'Aristocrate'
En regardant la définition d'un 'Patricien', on a :
1/ le citoyen romain (on élimine tout de suite)
2/ vieux terme encore utilisé aux Pays-Bas pour désigner les 'anciennes familles hollandaises' (ça ne colle pas avec le scénario du jeu, car tu n'es pas un personnage hollandais au départ)

Pour la traduction du mot anglais, c'est 'noble' ou 'aristocrate'.
J'ai traduit pas mal de textes du jeu où il est question d'anoblir une personne ayant rejoint une faction.
à défaut d'une autre définition, je préfère laisser 'Aristocrate' pour le moment.

 
Dans ce cas laisse "Aristocrate", par contre, il faudra remplacer "Patricien" dans les concepts du jeu pour faire le lien entre les deux (comme pour le rang "marchand" à remplacer par "Négociant" ou l'inverse selon ton avis).

Craft
 
Craftouille said:
Dans ce cas laisse "Aristocrate", par contre, il faudra remplacer "Patricien" dans les concepts du jeu pour faire le lien entre les deux (comme pour le rang "marchand" à remplacer par "Négociant" ou l'inverse selon ton avis).

Craft
ça été fait lors de la dernière mise à jour le 13/02.
Si ça n'apparaît pas dans ton jeu, c'est que les anciens termes sont mémorisés dans la sauvegarde.
 
Craftouille said:
Tu avais aussi modifié les rangs dans les concepts du jeu ?

De mémoire ce n'est pas changé sur ma partie (je vais confirmer ça ce soir).

Craft
Oui, je confirmes que tout est dans l'ordre avec la mise à jour du 13/02
C'est simple,  tu ouvres ton fichier 'info_games' qui correspond aux concepts du jeu. Les appellations également reprises dans le fichier 'quick_strings'
 
J'avais pas fait attention, mais je te confirme bien mon rang "d'aristocrate" :wink:

Par contre, il faudra le changer dans les concepts du jeu (j'ai vérifié au passage).

Merci pour ton suivi.

Craft
 
Craftouille said:
J'avais pas fait attention, mais je te confirme bien mon rang "d'aristocrate" :wink:

Par contre, il faudra le changer dans les concepts du jeu (j'ai vérifié au passage).

Merci pour ton suivi.

Craft
As-tu bien le dernier info_games du 13/02 ? si oui, tu verras qu'il y a bien 'Aristocrate' (ou alors Mediafire n'a pas uploadé ma mise à jour)
 
Craftouille said:
Oui certains et sur le site d'upload, la date de modification du lien date bien du 13/02.

Je l'ai même téléchargé de nouveau pour être sûr.

Craft
J'ai téléchargé à partir du lien, j'ai ouvert 'info_games', et j'ai bien le rang 'Aristocrate' après celui de 'Négociant'. Il n'y a aucun 'Patricien' dans ce fichier.
Alors, d'après ce que j'ai compris, toi tu n'as pas 'Aristocrate' dans ce fichier ?? C'est pas possible ! Il faudrait que tu m'expliques le problème que tu as avec ton jeu

EDIT - par contre, dans le fichier 'game_strings', j'ai retrouvé du 'patricien' dans les messages de montée en niveau et dans les messages des tutoriaux.
C'est le problème lorsqu'une traduction est bien avancée et que l'on modifie une appellation.
Je ferai une nouvelle mise à jour lorsque le fichier 'dialogs' sera terminée (incessamement sous peu)
 
lolitablue said:
Salut

Je vois que l'entraide marche bien, ça fait plaisir et puis ça change de ce que j'ai connu!!!

Bonne continuation.  :razz:
Salut lolitablue,
ça fait plaisir qu'il y ait encore des personnes pour venir en aide à des traducteurs bénévoles qui ont parfois des difficultés avec certaines phrases et qui s'investissent pour vous donner un coup de main. Je suis revenu sur ce forum car Blood and Gold est basé sur le moteur graphique de M&B, et surtout pour venir y chercher un peu d'aide et de soutien, car habituellement, je suis sur des projets type RPG, plus rarement Stratégie.
Avant que je me lance dans la traduction, je me souviens d'avoir testé avec grand plaisir un de tes mods. Je vois que tu es toujours autant motivé.  Si je n'avais pas eu d'autres projets à venir, je t'aurai bien donné un coup de main, mais tu sais comme moi que la traduction te prends beaucoup de ton temps.
Si j'ai un 'creux', je penserai à te demander si tu as besoin de mon aide.
 
Targus said:
lolitablue said:
Salut

Je vois que l'entraide marche bien, ça fait plaisir et puis ça change de ce que j'ai connu!!!

Bonne continuation.  :razz:
Salut lolitablue,
ça fait plaisir qu'il y ait encore des personnes pour venir en aide à des traducteurs bénévoles qui ont parfois des difficultés avec certaines phrases et qui s'investissent pour vous donner un coup de main. Je suis revenu sur ce forum car Blood and Gold est basé sur le moteur graphique de M&B, et surtout pour venir y chercher un peu d'aide et de soutien, car habituellement, je suis sur des projets type RPG, plus rarement Stratégie.
Avant que je me lance dans la traduction, je me souviens d'avoir testé avec grand plaisir un de tes mods. Je vois que tu es toujours autant motivé.  Si je n'avais pas eu d'autres projets à venir, je t'aurai bien donné un coup de main, mais tu sais comme moi que la traduction te prends beaucoup de ton temps.
Si j'ai un 'creux', je penserai à te demander si tu as besoin de mon aide.

En fait je suis en train de chercher le mod qui me convient le mieux!!
Nouvelle carte du monde, beaucoup d'innovations, entreprises, recrutements, constructions... etc.

Pour que je sois sur de terminer la traduction commencée, il faut avant tout que le mod me convienne, me plaise à 90%.

J'ai trouvé récemment "The Conquerors of Coultchorn (v1.1 Beta Released)", je l'ai testé, il n'a pas beaucoup de bug, ce qui est déjà un plus!

Des fois, je me lance dans la traduction d'un mod qui me semble, dans un premier temps, intéressant puis une fois que je l'ai testé, je suis déçu et j'abandonne. Trop de bugs ou pas assez d'innovations!!

Je ne veux pas jeter la pierre aux développeurs, loin de là mon intention, leurs travaux sont impressionnants, mais les gouts et les couleurs, comme on dit... ça ne se discute pas!!


Donc en résumé, je laisse tomber tous mes projets antérieurs pour me consacrer à cette traduction, "The Conquerors of Coultchorn (v1.1 Beta Released)".

A moins que... je n'en trouve un plus intéressant.  :razz:

Bonne continuation.










 
Back
Top Bottom