WB [Demande] Traduction pour Caribbean!

Users who are viewing this thread

Déjà un mois sur cette traduction ! Voilà un lien pour la traduction en l'état actuel qui permettra de se faire une bonne idée du jeu :
http://www.mediafire.com/download/oibe7vw7q2zb3vb/BloodandGold.zip

Je coince sur un ordre de combat :
Man the wall !

Edit - Finalement, j'ai traduit par 'Tous aux murs !' (ou aux remparts ?)

J'ai un autre problème de traduction, peut-être certains d'entre vous l'ont-ils déjà rencontré dans un autre mod :
Testeando kind of tournoi: {reg5}
Testeando betting amount: {reg5}
Testeando mul betting: {reg5}
Testeando betting reward: {reg5}

Il s'agit peut-être de lignes de script du jeu pou tester le type de tournoi - blackjack, combats dans la fosse en sous-sol...
Faut-il traduire ces lignes ? Le mot 'mul', je ne vois pas du tout


 
@ Targus : Ton fichier s'appel blood and gold (l'extension je crois), du coup, c'est bien la traduction du jeu de base ou faut il l'extension ?

Merci pour ton investissement sur ce dossier et d'avance pour ta réponse.

Craft
 
Craftouille said:
@ Targus : Ton fichier s'appel blood and gold (l'extension je crois), du coup, c'est bien la traduction du jeu de base ou faut il l'extension ?

Merci pour ton investissement sur ce dossier et d'avance pour ta réponse.

Craft
C'est le jeu complet 'Blood and Gold Caribbean' à jour du dernier update 2.04 et vendu sur Steam.
Mais les fichiers comprennent également les textes de l'ancien 'Caribbean' car les sauvegardes n'étaient pas compatibles et certains joueurs préfèrent l'ancienne version à celle refondue.

 
Craftouille said:
Ton dossier est l'extension du jeu ?

Du coup, la traduction est intégrée ou elle est disponible ailleurs ?

Merci pour ton retour.

Craft
Par exemple, lorsque tu achète 'Conquest Viking' ou 'Napoleonic War, ils sont intégrés en tant que DLC dans le jeu Mount and Blade Warband.
Mais, pour Blood and Gold, Caribbean! il s'agit d'un jeu à part entière, mais disposant du moteur graphique de Mount and Blade.
Quant à la traduction, il suffit de placer les fichiers comme indiqué dans le lisez-moi.txt. Il y a un module 'single player' et un module 'multiplayer', mais je pense que les fichiers doivent être identiques (je n'ai pas encore vérifié). Donc, si tu veux jouer en solo et également en multijoueurs, il faudra mettre les fichiers traduits dans les 2 modules du jeu.

Pour répondre à ta question, la traduction n'est pas intégrée dans le jeu, mais tu peux télécharger la traduction partielle soit à partir du lien (provisoire) plus haut, soit sur le site de RPG-France où j'ai mes habitudes.
Pour la traduction fr actuellement en cours, on travaille sur les 2 derniers fichiers, ceux concernant tous les dialogues. Le 'game_strings' de 8000 lignes doit en être à environ 75%, et le 'dialogs' de 4000 lignes à 30%. Dès que le 'game_strings' sera terminée, j'effectuerai une mise à jour du lien. Ensuite viendra la relecture.
 
Comment faire pour que le jeu prenne les fichiers dans le dossier 'fr' qui se trouve dans le dossier 'language' du répertoire module ?
En modifiant le fichier 'language.txt' (en remplaçant 'en' par 'fr') ça ne fonctionne pas.
Pour l'instant, je mets mes fichiers traduits dans un dossier 'en'
 
Craftouille said:
J'installe ça de suite, merci pour ton implication :smile:

Grâce à toi je vais enfin pouvoir jouer à ce jeu !

Craft
La traduction n'est pas encore terminée...
 
Oui je sais (je suis ton avancé depuis que tu es sur la traduction :wink:)

Après quelques heures de jeu ce week-end, bravo pour ta traduction qui est de qualité !

J'ai relevé deux/trois coquilles ou interrogations :

- "Plastron de qualité" -> Qui correspond à une épée ? Un problème de lien ou de traduction ?
- "Tempéré(e) -> Comme qualificatif pour un épée (sans doute Trempé(e)) ?
- "Mettre à la voile" -> Lorsque nous sommes en ville (en bas à gauche de l'écran), j'aurai mis "Mettre les voiles" ?

J'ai également modifié les rangs des boucaniers (les pirates) car je trouve d'un point de vu personnel que c'est confus (on ne sait pas qui fait quoi...) et les deux branches qui amènent à des corps à corps et à distance... C'est pas évident... Bref, ci-après mes changements et le fichier :

                                                          -> Fusilier boucanier                                                                                                         
                        -> Tirailleur boucanier -> Épéiste boucanier
Marin boucanier         
                        -> Sabreur boucanier -> Bretteur boucanier -> Franc-tireur boucanier               
                                                                                            -> Spadassin boucanier

trp_pirate_sailor|Marin boucanier
trp_pirate_sailor_pl|Marins boucaniers
trp_pirate_sailor_lvlup|Marin boucanier vétéran
trp_pirate_sailor_lvlup_pl|Marins boucaniers vétérans
trp_pirate_marine|Sabreur boucanier
trp_pirate_marine_pl|Sabreurs boucaniers
trp_pirate_marine_lvlup|Sabreur boucanier vétéran
trp_pirate_marine_lvlup_pl|Sabreurs boucaniers vétérans
trp_pirate_elite_marine|Bretteur boucanier
trp_pirate_elite_marine_pl|Bretteurs boucaniers
trp_pirate_elite_marine_lvlup|Bretteur vétéran boucanier
trp_pirate_elite_marine_lvlup_pl|Bretteurs vétérans boucaniers
trp_pirate_shooter|Tirailleur boucanier
trp_pirate_shooter_pl|Tirailleurs boucaniers
trp_pirate_shooter_lvlup|Tirailleur boucanier vétéran
trp_pirate_shooter_lvlup_pl|Tirailleurs boucaniers vétérans
trp_pirate_renegade_england|Spadassin boucanier
trp_pirate_renegade_england_pl|Spadassins boucaniers
trp_pirate_renegade_england_lvlup|Spadassin boucanier vétéran
trp_pirate_renegade_england_lvlup_pl|Spadassins boucaniers vétérans
trp_pirate_renegade_spain|Epéiste boucanier
trp_pirate_renegade_spain_pl|Epéistes boucaniers
trp_pirate_renegade_spain_lvlup|Epéiste boucanier vétéran
trp_pirate_renegade_spain_lvlup_pl|Epéistes boucaniers vétérans
trp_pirate_renegade_france|Fusilier boucanier
trp_pirate_renegade_france_pl|Fusiliers boucaniers
trp_pirate_renegade_france_lvlup|Fusilier boucanier vétéran
trp_pirate_renegade_france_lvlup_pl|Fusiliers boucaniers vétérans
trp_pirate_renegade_nederland|Franc-tireur boucanier
trp_pirate_renegade_nederland_pl|Francs-tireurs boucaniers
trp_pirate_renegade_nederland_lvlup|Franc-tireur boucanier vétéran
trp_pirate_renegade_nederland_lvlup_pl|Francs-tireurs boucaniers vétérans

J'ai employé des termes cohérents avec l'époque et l'évolution des personnages en conservant leur spécificité (corps à corps ou distance). Si tu as des suggestions pour améliorer ma modification, je suis preneur :wink:

Merci encore pour ton boulot.

Craft
 
Merci pour ces retours, je vais regarder tout ça tranquillement/
pour 'Mettre à la voile', c'est un terme de marin pour dire 'prendre le large' avec un voilier mais je vérifierai si 'mettre les voiles' est correct (à part s'enfuir)
 
-- pour plastron, c'est une erreur de ma part. J'ai corrigé, car il s'agit de sabre.
-- tempéré(e), effectivement c'est bien trempé(e). Corrigé
-- Mettre à la voile = terme marine. Mettre les voiles = s'enfuir discrètement.
Je laisse tel quel, j'ai préféré à 'Prendre la mer' car il n'y a que des navires à voiles.

-- pour la traduction des troupes, je n'ai fait que suivre le fichier anglais.
Par exemple, Buccaneer Musketeer, tu proposes Tirailleur boucanier à la place de Mousquetaire boucanier.
Pour English Renegades, tu proposes Spadassins boucaniers.
Dans ce cas, il faudrait regarder de plus près la composition des armées du XVIe siècle ainsi que dans les Caraïbes. Y avait-il des spadassin à l'époque, alors que les armées étaient composées essentiellement de piquiers, mousquetaires entre autres

Tu me diras, on n'est pas obligé de suivre les appellations des anglais, mais vérifions quand même la cohérence avec l'époque.
 
Merci pour ton retour rapide.

Au vu de tes explications, "mettre à la voile" semble en effet plus pertinent :wink:

Pour les troupes, j'ai juste essayé de mettre quelque chose qui me parle plus et n'a effectivement aucun lien avec les termes originaux.
Les nouveaux rangs correspondent "normalement" à l'époque (si d'autres ont des suggestions, je suis preneur).

Le terme spadassin est utilisé dès 1500 et la période du jeu au minimum en 1600 (puisque les pirates se nomment "frères de la côte"). J'ai eu l'idée grâce aux fantassins présents dans le jeu.

Craft



 
J'ai réfléchi un peu sur les appellations de troupes. Il risque d'y avoir plus de confusion... je m'explique :
Je suis actuellement sur une partie d'un fichier parlant de la formation des troupes. Le héros va trouver un entraîneur et j'ai ce genre de dialogues :
-- Je voudrais les former pour le corps des mousquetaires, (héros)
-- Nous pouvons former vos troupes dans les disciplines de l'escrime, du tir et de l'équitation (entraîneur)
-- Montrez-leur comment se servir d'un mousquet

Ensuite, l'entraîneur demande au héros de choisir les troupes qu'il veut former, à condition qu'ils aient les compétences requises. Il ne pourra pas par exemple former un boucanier en boucanier cavalier s'il n'a pas assez de compétence en équitation

Et si le héros choisit un boucanier, possédant les compétences requises, pour le former dans le corps des mousquetaires ? au lieu d'avoir un boucanier mousquetaire dans tes troupes, tu auras un tirailleur boucanier (si l'on modifie les appellations comme tu le préconises)

Là, c'est ma vision du jeu, car je n'ai pas encore joué, mais je me fie à ce que j'ai déjà traduit.
Car les mods de mount and blade, généralement un soldat est promu avec ses points d'expérience seulement, et là aucun problème à modifier la hiérachie des troupes.
Vois-tu ce que je veux dire ?

EDIT
Par contre, je me pose maintenant une autre question
Par exemple : Mercenary Muskeeter se traduit par Mercenaire mousquetaire ou par Mousquetaire mercenaire (vu ce que j'ai dit plus haut, je pense qu'un mercenaire peut être formé en Mercenaire Mousquetaire)
Il va falloir que je reprenne mon fichier des troupes.
 
Oui c'est très clair :wink:

Je n'ai pas encore suffisamment avancé dans le jeu pour former des troupes, du coup, j'ai effectué mes changements avec les troupes que j'ai croisé.

Je pense qu'il faudra que j'effectue des ajustements lorsque j'aurai eu toutes les troupes disponibles (et à former).

De toutes façons, je me sert de tes traductions pour ajuster les rangs, je verrais donc sur quoi cela abouti et j'ajusterai au moment voulu.

Concernant la formation, dans les mount and blade, on pouvait demander l'amélioration des troupes d'un château/ville mais c'était simplement à distance ou corps à corps, le nom des troupes n'était pas évoqué... Cela ne m'a donc jamais posé de problème.

Pour cette version, si la troupe est nommément appelé, je ne sais pas comment cela sera géré (est-ce que ma modification sera prise en compte ? Ou est-ce qu'il donnera le nom de la troupe du script ?...)

Encore quelques heures de jeu pour voir ce que cela donne :smile:

Craft
 
Je n'ai pas trop bien compris tes branches :
                                                        -> Fusilier boucanier (Renégat français)                                                                                                       
                        -> Tirailleur boucanier (Boucanier Mousquetaire) -> Épéiste boucanier (Renégat espagnol)
Boucanier marin       
                        -> Sabreur boucanier (Boucanier Combattant) -> Bretteur boucanier (Boucaniers Pillards) -> Franc-tireur boucanier  (Renégats hollandais)             
                                                                                            -> Spadassin boucanier (Renégats anglais)

J'ai mis entre parenthèses les appellations dans le jeu - D'ailleurs, je vais placer 'Boucanier' devant la spécialité (j'ai modifié ici mais je modifierai le fichier plus tard), car le boucanier est un coureur des bois des Caraïbes dont la plupart avaient rallié les Frères de la Côte. Donc, s'ils rejoignent une branche disciplinée, il deviendront des 'Boucaniers + discipline'. (souvent, le terme boucanier est utilisé à la place de pirate des Caraïbes, principalement par les Anglais)
Ce serait bien d'avoir toutes ces branches de promotion. Peut-être sur le site snowbird ? J'irai y jeter un coup d'œil.
 
Targus said:
Pour les unités 'Boucanier', voilà ce que j'ai trouvé :

Boucanier Marin* { --> Boucanier Mousquetaire*  { --> Renégat Espagnol**
                            }                                               }
                            {                                               {
                            }                                                 } --> Renégat Français**
                            {
                            } --> Boucanier Combattant*  --> Boucanier Pilleur**  { --> Renégat Hollandais**
                                                                                                                      }
                                                                                                                    { --> Renégat Anglais**

* disponibles à partir du panneau d'affichage
--> promotion
** disponibles par promotion ou à partir d'une garnison
les unités avec ** peuvent devenir 'Vétérans' dans un camp d'entraînement
(Renégat Espagnol Vétéran, Boucanier Pilleur Vétéran, etc.)
Et si vous avez une fonderie : Boucanier Artilleur

Voici un lien où tu peux trouver toutes les branches
https://forums.taleworlds.com/index.php/topic,344598.0.html
 
Pour être plus clair, ma logique est simple : Nommer les troupes en fonction de leur statut (corps à corps ou à distance).

J'ai donc respecté les caractéristiques des troupes en remplaçant leur nom qui ne "parle pas", exemple : "Pilleur boucanier" ? Comment savoir si il s'agit d'une troupe au corps à corps ou à distance ?

Et comme dit précédemment, la séparation au niveau de la branche Boucanier Mousquetaire/Boucanier Combattant "pose problème" car dans les deux branches nous avons au final une troupe au corps à corps et une troupe à distance... Ils auraient pu faire une branche pour chaque spécificité (comme dans les M&B)...

Autre point, le mousquetaire est pour moi une troupe franco-française, les pirates ne doivent donc pas en avoir (en tout cas, moi ça me gêne). Après on peut aussi appeler mousquetaire une troupe qui utilise un mousquet, mais bon... Pour moi cela doit rester une troupe française.

PS : Laisse la spécialité au début pour que ce soit identique aux autres nations (exemple : "Mousquetaire français" et non "Français mousquetaire").

Sinon pour en revenir au "spadassin", j'ai également "Fine-lame" en remplacement ? Bref, j'essai toujours de coller avec l'époque et la spécificité des troupes mais ce n'est pas simple (les grades des pirates sont assez limités et ne correspondent pas forcement aux troupes d'une armée...)

Craft
 
J'ai regardé un peu les arbres des troupes sur le lien 'talewords' ci-dessus.

On a l'arbre pour les troupes Frères de la Côte (boucaniers, renégats) donc attention ! ne pas confondre avec les troupes françaises en remplaçant par des spadassins, bretteurs... Alors peut-être que l'on ne peut pas bien différencié les troupes de mêlée de celles à distance, car je pense que cette Confrérie devait avoir une organisation plus ou plus anarchique. Bien sûr, il y a quelques cas litigieux, comme les Boucaniers Mousquetaires. Pour le terme 'Renégat' (en anglais Renegade) il serait peut-être à revoir.

On a les troupes anglaises, hollandaises et espagnols. Là, ça à l'air de coller.

Mais pas l'arbre des troupes françaises n'y figure pas. Donc, avant de continuer tes modifications, il faudrait récupérer ces branches françaises. Et je pense alors que l'on trouvera, comme pour les autres troupes européennes, des piquiers et fusiliers-marins (marine en anglais) pour la mêlée et des arquebusiers et mousquetaires (polyvalents, car lorsqu'ils sont à cours de munitions, ils passent au corps à corpss) pour la distance
 
Back
Top Bottom