WB [Demande] Traduction pour Caribbean!

Currently viewing this thread:

Pour les français, cela donne : (Légende : D (distance), M (mêlée), C (cavalier)

Chasseur français (D) -> Mousquetaire français de la milice (D) -> Mousquetaire du roi français (D)


                                                  -> Dragon colonial français (CD) -> Dragon français (CD)
                                                                                                    -> Cuirassé français (CM) -> Cuirassé d'élite francais (CM)
Cavalier franc-tireur français (CM)

                                                  -> Lancier colonial français (CM) -> Lancier français (CM)


                            -> Mousquetaire français de la milice (D)     
Colon français (M)
                            -> Piquier français de la milice (M) -> Fusilier-marin français (M)
                                                                                -> Piquier français (M)

Normalement il y a toutes les troupes (j'ai fais le tour de toutes les villes françaises pour les avoir. On note que c'est plus cohérent au niveau des spécificités.
Par contre, je n'ai pas compris l’intérêt de mettre 2 types de "mousquetaire de la milice ?" dont un qui débouche sur les mousquetaire du roi et l'autre qui n'évolue plus ? (Peut-être une erreur de traduction sur l'un des deux ?)

Craft
 
Modification des noms suite à ce que j'ai pu voir chez les français, mais également avec le visuel des troupes de la caserne :

                                                                -> Fusilier boucanier (D)                                                                                                         
                        -> Tirailleur boucanier (D) -> Épéiste boucanier (M)
Marin boucanier         
                        -> Pilleur boucanier (M) -> Combattant boucanier (M) -> Pistolier boucanier (D)               
                                                                                                          -> Franc-tireur boucanier (M)

J'ai finalement récupéré des noms existants, ils sont les plus en phase avec les pirates et l'époque.

Craft
 

Targus

Veteran
1/ Pour Mousquetaire français de la milice - vérifié et correct niveau traduction
2/ Finalement, il n'y que les branches des Frères de la Côte à modifier.
j'ai relevé les modifications suivantes (mais on attendra que tu continue un peu plus dans le jeu, et tu me mettes ça au propre) :
Remarque - je préfèrerais mettre Boucanier en tête, ça me semble plus logique.
a/ remplacer Boucanier Mousquetaire par Boucanier Tirailleur
b/ inverser les rangs entre Boucanier Combattant et Boucanier Pilleur.
c/ Renégat Hollandais = Boucanier Pistolier ; Renégat Anglais = Boucanier Franc-tireur ; Renégat Espagnol = Boucanier Fusilier ; Renégat Français = Boucanier épéiste

Mais une autre remarque :
-- tu as mis le Boucanier épéiste en mêlée pour remplacer un Renégat français que se trouve dans le jeu dans la branche à distance (ma première impression, à vérifier)
Je pense que l'on pourra conserver tes appellations, mais en faisant attention de bien les intégrer dans les branches.
 

Targus

Veteran
@Craftouille
J'ai pris en compte toutes tes remarques concernant les troupes des Frères de la Côte (tu peux jeter un coup d'œil au fichier troops pour voir s'il n'y a d'autres incohérences dans les appellations)

J'ai remis à jour le lien en ligne (tu auras même un peu plus de textes traduits dans le fichier dialogs)
Comme ça, tu pourras mieux tester la cohérence de l'ensemble.
 
Parfait merci, je pourrais t'en faire un retour d'ici ce week-end au plus tard :wink:

PS : Le renégat français devient le fusilier boucanier, la troupe reste bien une troupe à distance.

PS2 : J'ai eu une autre idée concernant l’appellation des troupes, mais il faudra que je vérifie l'intégralité des troupes pour voir si ça colle.

PS3 : Je suis désormais gouverneur d'une ville, j'aurai donc d'autres possibilités dans les villes et notamment le recrutement, je te tiendrai informé des éventuels soucis.

Craft
 

Targus

Veteran
1/ En tant que gouverneur, tu as peut-être accès à la garnison (recrutement, formation). Tu vas pouvoir équiper ta garnison de canons (à condition de construire une fonderie)
2/ Par contre, ta sauvegarde en cours ne devrait pas prendre en compte les nouvelles appellations pour tes troupes déjà engagées.
3/ Pour les branches des Frères de la Côte, je pensais que lorsque une branche de mêlée se scindait en 2 autres branches qu'il s'agissait de 2 troupes de mêlée. Je comprends donc que la branche de gauche est 'distance' et l'autre 'mêlée'.
Pour cette Confrérie, je pense que les devs ont voulu tenir compte que toute la racaille des Amériques s'y retrouvait, d'où ces 'Renégats anglais, hollandais, espagnols'. D'après l'histoire des Frères de la Côtes, ils ont été rejoints également par des flibustiers, les boucaniers (ex coureur des bois) pirates et proscrits.
4/ J'ai un autre souci - j'ai lancé un peu le jeu, et lorsque l'on se trouve dans les terres intérieures, tu as en bas tout à gauche de l'écran, le bouton 'TERRAIN'. Je n'ai pas retrouvé le fichier concerné par les réglages du terrain (Valley, Ruggedness etc.)
J'ai tout passé en anglais, et j'ai toujours ce bouton 'TERRAIN' , en français qui plus est.
De plus,  je verrais bien la fenêtre qui s'ouvre plutôt dans le menu des Options. S'agit-il d'un bug, surtout que tout en haut de la fenêtre de réglage du terrain apparaît plein de chiffres.

EDIT - bouton 'TERRAIN' résolu - j'étais resté configuré en mode 'Edition', mode qui permet de générer les fichiers txt pour la traduction
Je vais relire le fichier 'troops', car je viens de voir que j'avais encore un 'Renégat' dans le jeu avec une nouvelle partie

Pour les troupes, il faut virer le fichier 'troopsorigin.csvfr' (celui avec les troupes non modifiées) car le jeu prend celui-là et non le fichier 'troops.csv' (celui avec les troupes modifiées)
Ta sauvegarde prendra en compte les changements de noms de troupes (testé ingame)

 
1 / Oui je vais activer la triche temporairement pour accélérer les constructions voir toutes les troupes disponibles.

3 / Et oui ! C'est justement le truc qui est embêtant... Mais comme dit précédemment, j'ai une idée en reprenant en compte les termes originaux (renégats fr, nl etc), à suivre :smile:

OK pour les troupes, c'est noté.

Merci encore pour ton suivi :wink:

Craft
 

Targus

Veteran
Je verrais bien 'Renégat Fusilier Espagnol', 'Renégat Franc-tireur Hollandais' etc.
On peut également remplacer Renégat par Proscrit
On va finir par y arriver...
 
Bon, c'était pas évident puisque finalement j'ai débordé dans tous les sens, mais j'ai pas trop mal avancé.

Pour débuter, je souhaitais enlever le nom du pays dans le rang ultime des troupes mais en gardant la spécificité du dit pays (à savoir mêlée ou distance et respecter ce qu'ils ont dans les mains).

J'arrive donc à la chose suivante :

Renégat anglais (M) -> Marin boucanier (le marin est la troupe de mêlée ultime des anglais : https://forums.taleworlds.com/index.php/topic,345095.0.html)
Renégat français (D) -> Mousquetaire boucanier (le mousquetaire est bien la troupe ultime à distance des français : architecture des troupes page 3)
Renégat hollandais (D) -> Pistolier boucanier (La troupe utilise essentiellement son pistolet et là aussi ça colle bien et toujours la troupe ultime : https://forums.taleworlds.com/index.php/topic,346212.0.html)
Renégat espagnol (M) -> Rodelero boucanier (Pas besoin de traduction, c'est comme le conquistador, une troupe qui utilisait une épée et troupe ultime : https://forums.taleworlds.com/index.php/topic,345357.0.html)

Avec ces noms, on respect la période, le type d'unité et également la spécificité des nations (troupes "uniques") ! Qu'en penses-tu ?

Par ailleurs, j'ai noté plusieurs autres changements à effectuer :

- "Fusilier-marin"("marin" de base dans le jeu) est à remplacer dans toutes les nations par "Marin" tout court (le fusilier marin est trop récent et les troupes sont des troupes de mêlées, cela ne colle pas).
- "Marin"("saylor"de base dans le jeu) des frères de la côte serait à remplacer par "Matelot" pour respecter ce changement et différencier les termes employés par défaut dans le jeu.

Pour le reste, il faut que je regarde les "francs-tireurs" j'ai des doutes... Et "Ironside" pour la anglais (je te ferai un feedback demain)

Bref, j'ai finalement passé toutes les nations au crible et il n'y a quelques bricoles :wink:

Beau boulot et bravo pour ta réactivité.

Craft

PS : Impossible de recruter des artilleurs ? Même avec tous les bâtiments dans la ville, de l'argent et le grade de Capitaine, je n'y ai pas accès ? Peut-être un bug ou déblocable au prochain rang ?
Par contre, cela me demandera du temps, je ne sais pas comment tricher pour augmenter la notoriété...



 

Targus

Veteran
1/ Pour Marine (c'est le nom de base en anglais) = Fusilier marin, effectivement il faut modifier même si c'était la bonne traduction, sinon il s'agit de l'adjectif 'marine'
Mais tout ça va demander un gros travail de reprise de tous les fichiers pour vérifier la cohérence. Je pense en particulier aux 'Traits de caractère'. Par exemple +3 au moral des troupes de Boucaniers etc.
Pareil pour Marin à la place de Fusilier marin et Matelot à la place de Marin.
C'est pourquoi, maintenant je vais attendre que tout soit au point

2/ Pour Ironside, j'ai préféré garder le nom, un peu comme Tercio ou Rodelero. On ne va quand même pas les appeler 'Côtes de Fer' (des soldats à l'époque de Cromwell).

3/ Pour recruter des artilleurs (dans la garnison ?) je crois qu'il faut une fonderie ; ou peut-être être au service d'une puissance ?
 
1/ Ok, donc tu es en phase avec mes propositions ? On valide les 6 changements ? (4 renégats, marin et matelot ?)

Les troupes ont un ID unique non ? le nom n'interfère normalement pas (d'autant plus qu'il est modifié sur la langue et non dans le dur ? (Je n'ai jamais eu d'impact sur M&B et M&B W en modifiant le nom de troupes sur les fichiers fr).

2/ OK pour Ironside (je me disais bien que tu devais avoir une raison de l'avoir laissé en l'état :smile:)

Il ne reste donc plus que "Franc-tireur" à vérifier et tout sera bon.

3/ Oui, j'ai construit tous les bâtiments et je n'y ai pas accès. Il me reste 250 pts de renommé pour le prochain grade, je verrais ce que cela donne.

J'ai installé ta dernière version, tu auras un nouveau feedback demain soir ou ce week-end.

Craft
 

Targus

Veteran
En parlant des 'Traits', tu as par exemple +3 moral des troupes de boucaniers et de proscrits (outlaws) - les proscrits doivent correspondre aux Renégats (Renegade). Facile à faire le rapport.
Mais les Boucaniers, ex-Renégats, verront leur moral augmenter de +3 ! Donc, il va falloir que supprime les références aux proscrits.

C'est pourquoi, je préfère que tu aies terminé toutes les modifications avant de tout corriger dans les différents fichiers.
C'est Ok pour les changements de nom des Renégats, ainsi que pour Marin et Matelot.

Pour les artilleurs, je crois qu'il faut acheter des canons de campagne en même que les artilleurs pour les servir
 
Effectivement, c'est à prendre en compte.

Les changements sont terminés, j'ai simplement supprimé le mot "Francs-tireurs" car ce sont tous des cavaliers et seront donc simplement des cavaliers qui évoluent ensuite en cuirassé (valable pour toutes les nations).

J'ai également remis le terme Boucanier à la fin de l'intitulé des troupes car c'est déstabilisant lorsque l'on compare les troupes avant un combat et cela sonne mieux dans la majorité des cas (ex: Marin Boucanier, Pistolier Boucanier, Combattant Boucanier etc.)

J'ai le fichier à disposition avec tous ces changements (je joue avec, c'est impeccable), je t'envoi donc un MP avec mon mail pour que tu me communiques le tiens. Inutile que tu repasses dessus.

PS : On les trouve où les pièces d'artilleries ? J'ai regardé partout... (Enfin je croyais...)

Craft
 

Targus

Veteran
Je n'ai reçu aucun MP, ni sur ce site, ni dans mon courrier.


Pour les artilleurs, d'après le manuel pdf, il suffit d'avoir une fonderie. Mais as-tu au moins des canons de campagne ? Ta fonderie a-t-elle les matières premières ?
 
Je ne t'avais pas encore envoyé le MP, j'étais en train de te faire des screens des troupes (que voici) :

Troupes de mêlée :



Troupes à distance :



PS1 : Désolé pour la qualité, c'est fait avec paint...

PS2 : Mail envoyé :wink:

PS3 : Pour la fonderie, je vais pousser l'investigation ce week-end, je n'ai pas vérifier si il y avait des matières premières...

Craft
 

Targus

Veteran
Ah ouais ! Super ! ça colle impeccable.
J'ai aperçu un 'Cavalier Renégat' qui traînait dans le fichier 'troops'
 
Ravi de ta réaction, je trouve effectivement que le résultat est réaliste :smile:

Ah ? Je ne sais pas comment je m'en suis sorti... Tu as bien fait de vérifier :wink:

Craft
 

Targus

Veteran
Par contre 'Prix d'achat' ne me plaît pas ; lorsque je traduit je savais pas à quoi ça correspondait. Quoi que, la clé 'Prix d'achat' est peut-être utilisée également pour les marchandises ?
Frais hebdomadaires OK (solde + entretien)
Tu as fait du bon boulot, merci Craftouille.
J'ai repris le fichier troops que j'ai t'ai envoyé par mail, mais il y a quelques petits trucs à revoir.

Peut-être qu'un des traducteurs du forum pourrait m'aider sur ces mots :
Bot (je pense à PNJ)
Dutch Irregular Cavalryman (pour le terme irregular ; je pensais à Franc-tireur mais peut-être y aurait-il un mot plus adapté ?) - j'ai pensé également au Corps Franc
Un Cavalier du Corps Franc Hollandais ?
 
Prix d'achat colle bien, c'est l'information sur le prix d'achat d'une marchandise (en dessous on a bien l'information prix de vente). C'est donc parfait :wink:

Je t'ai répondu par mail :wink:

Bot -> Je dirais aussi PNJ, à voir dans le contexte
Dutch Irregular Cavalryman -> Pour moi c'est "mercenaire" (Irregual/irrégulier donc mercenaire) et "regular" serait justement le Corps Franc (fait parti de l'armée du pays).

Autre remarque : A la suite d'une mise à jour de la prospérité de ma ville, j'ai eu "Baracoa passe de très riche à très riche" au lieu de "riche à très riche". Un problème de script du jeu ou de trad ?

Craft

 

Targus

Veteran
Je n'ai reçu aucun mail (putain de windows 10 !)
Pour 'bot', tu me diras si tu en vois dans le jeu - je laisse comme ça pour le moment
Pour le Corps Franc, il s'agit au XVIe siècle d'une armée non rattachée à l'armée régulière surtout utilisé pour les incursions en territoire ennemi, des frappes rapides etc. (référence Wiki)
Je ne peux pas traduire par 'Mercenaire' car il existe déjà des Mercenaires dans les troupes.
Pour la prospérité, je vais fouiner dans les fichiers, mais peut-être s'agit-il d'un bug.

EDIT - Vérification du fichier quick_strings :
qstr_Very_Poor|très pauvre
qstr_Poor|pauvre
qstr_Average|convenable
qstr_Rich|riche
qstr_Very_Rich|très riche
 
Top Bottom