WB [Demande] Traduction pour 16th century:the Northern Hemisphere

Users who are viewing this thread

L'utilisation de mon logiciel pour faire la simple relecture/traduction des fichiers déjà initialisés n'est pas bien compliquée. Il est accompagné de son manuel utilisateur (désormais en anglais) et d'un document explicatif sur la structure des fichiers, mais je te donnerai les consignes de base pour démarrer.

Je prépare ça et je met les fichiers du mod en ligne (VA et VF) dès que possible.
 
Voici le lien qui va te permettre de récupérer les fichiers dans leur dernier état.
VF 16C 1.8.2 - 20201012

Cette archive contient les fichiers anglais en plus de la VF, ils te seront nécessaires pour poursuivre la VF. Je te conseille de déposer les deux dossiers VA et VF dans un dossier chapeau qui te servira de dossier de travail pour ta VF.

Quand tu auras récupéré tout ça ainsi que mon programme Translate M&B, reviens ici et je te dirai comment procéder. Les lignes à relire/corriger sont marquées avec un {***} en fin de ligne, ce qui va permettre à mon programme de sauter de ligne à corriger en ligne à corriger avec un bouton dédié. ?

Nota : N'oublie surtout pas de mettre en place le fichier menus.txt modifié qui est cohérent avec le fichier VF game_menus.csv livé.
 
Terminer la traduction du mod va être long, mais simple avec mon programme.

D'abord tu le lances, tu vas dans l'écran des options et tu mets les options comme suit :
zL64Dtb.png
Jeu Warband, Langue française, effacer les {***}.
Puis tu reviens dans l'écran principal et tu ouvres le premier fichier à corriger, dialogs. Le fichier anglais dans VA, le fichier français dans VF, tu devrais obtenir ceci :
Tu peux constater que le programme affiche bien en bas à gauche les 253 marques {***} présentes dans le fichier annoncées dans le fichier InitTL.log. Tu appuies sur le bouton de navigation {***} sur la droite et tu obtiendras ça :
Tu es sur la première ligne marquée. Tu vérifies que la trad est correcte, ce qui n'est pas tout à fait le cas ici. En effet, le mot anglais sir se traduit par monsieur et non Sire, on n'y met pas de majuscule en français et le "j'aimerais" n'a aucune raison de débuter par une majuscule. Donc tu corriges de la façon suivante :
Bonjour {reg65?madame:monsieur}. Si cela vous convient, j'aimerais continuer ma tâche.
Tu valides ta modification en appuyant sur Enter, tu devrais voir un flash vert qui est là pour témoigner de la prise en compte du changement.
Puis tu appuies à nouveau sur la touche {***}, tu arrives sur la ligne 5, nouvelle vérification à faire.
Là on est visiblement devant un morceau de phrase destiné à compléter autre chose, donc il ne faut donc pas mettre de majuscule au début ni de point final. Écrire simplement "manger de la merde et crever" (ou "mange de la merde et meurt", faudra voir en jeu) et valider la saisie.
Nouvel appui sur la touche {***}, ligne 6, là encore un "Sire" à remplacer par "monsieur" et des majuscules à enlever en français.

Et tu continues comme cela jusqu'à avoir traité les 253 lignes marquées. Tu as compris la façon de faire : on balaie le fichier avec le bouton {***}, ce qui permet de ne se préoccuper que des lignes à vérifier et ne pas s'embêter avec 2700 autres lignes du fichier qui sont correctes.

Une ligne qui montre l'évolution du mod depuis la traduction de Nicolas : ligne 10.
La principauté de Moscou a été remplacée par une variable, le texte français devient "Recruter maintenant à {s1}."

Il y aura une proposition spontanée de sauvegarde toutes les 100 lignes corrigées, tu peux changer cette valeur dans les options.
Si tu veux sauvegarder à n'importe quel moment, le bouton "Sauvegarder VF" est là pour ça. Je te conseille de le faire par principe après deux ou trois modifs, de sortir du programme et de le relancer, histoire de vérifier que tes modifs ont bien été prises en compte et que tu as pigé le principe. Au lancement suivant, tu peux ouvrir les deux fichiers d'un coup avec le bouton "Ouvrir Tous Fichiers". Les lignes que tu as déjà traitées n'apparaitront plus avec le bouton {***} puisque la marque a été enlevée après la correction.

Quand dialogs est fini, tu passes à un autre fichier, etc.

Voilà, pour corriger une VF, il n'y a pratiquement que ça à savoir pour utiliser mon programme. Il a bien d'autres fonctions, mais tu n'en n'a pas besoin pour ce travail élémentaire de correction et traduction. Si tu as des problèmes ou des questions sur une ligne à traduire, reviens poser tes questions ici.

Bonne traduction. ?
 
Last edited:
Pour la deuxième question, j'ai pris l'habitude de laisser les noms des PNJ inchangés pour ne pas troubler les utilisateurs qui sortent de la version anglaise, sauf si une traduction parait tout spécialement judicieuse : des noms de personnages bien connus de l'histoire par exemple. Après il faut voir le contexte : si des PNJ sont manifestement français et ont des noms anglais, tu peux avoir envie de remettre leurs noms en français, auquel cas il faudra s'assurer que ce nom francisé soit présent dans tous les fichiers.

Pour la première question, je ne vois pas d'autre moyen que de regarder ligne à ligne le texte français et le texte anglais simultanément pour détecter des traductions erronées. Là tu as vu que les cinq premières lignes à vérifier sont pratiquement toutes à corriger... Oui, c'est long et pas toujours drôle ! C'est pourquoi j'ai créé cette option d'élimination automatique des {***} : tu lis, si ça te convient tu passes à la suivante avec le bouton {***}, le programme enlève tout seul la marque {***} sans que tu aies besoin de le faire toi-même.

Mais on ne va pas se mentir : 5540 lignes à relire ou traduire, ça va te prendre entre 30 et quarante heures au total. ?
 
Bizarre... Une erreur de manip si tu as regardé les fichiers avec un autre programme ? Enfin, si c'est la seule ligne qui présente ce problème, il suffit de remettre la bonne ligne anglaise dans la VA pour être tranquille à l'avenir, sinon tu reprends le fichier VA dans l'archive. Il faudrait que tu regardes auparavant la date du fichier anglais, ça te donnera peut-être une indication suivant ce que tu faisais à cette heure là.
 
Oui, donc on regarde le même fichier anglais du 14 juin 2020 à 01:21 et dans le mien la ligne 1398 est en anglais, comme cela doit probablement être le cas dans le fichier qui est dans l'archive. Que veux-tu que je te dise ? Envoie-moi ton fichier VA, on essaiera de comprendre, mais cela ne t'empêche pas de continuer ta traduction.
 
Pour game-menus, le fichier anglais est effectivement bizarre au niveau des lignes 653 et 654, je vais essayer de les faire regénérer par le jeu pour voir...
Par contre je ne vois aucune anomalie au niveau de la ligne 3 de factions, que ce soit en français ou en anglais.

Je ne peux pas accéder à ton lien vers les fichiers de dialogs indiqués ci-dessus, tu dois modifier l'accès pour autoriser les personnes ayant le lien, c'est verrouillé par défaut.
 
Back
Top Bottom