WB demande de traduction, francais to english 1429

  • 主题发起人 FantasyWarrior
  • 开始时间

正在查看此主题的用户

FantasyWarrior

Hello  :grin:

de nombreuse demandes de traductions en anglais pour mon mod 1429

http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,218355.0.html

je devrais avoir posté le mod final (V0.2) au moment ou vous commencerez la trad si il y aura des candidats  :mrgreen:


IL faudrais traduire sur le module système et les fichiers langages a part ! (le module système sera dispos en option a nexus)

Bien sur, je vous aiderais a y voire plus claire dans les fichiers.


merci
 
Génial  :razz:

Ca serais sympa que tout le monde puisse y jouer, petites précisions:

-j'es fait ce mod sur la base d'hundred years war, les fichiers txt a warband/mod/hundred years war en anglais on été traduis en francais par Bertolkien, je devrais alors reprendre les vieux fichiers anglais et faire mes moddifs dessus, je m'en occupe.

-la seule trad es a faire aux fichiers du module système de 1429, (le module système de la dérnière verssion sera dispos dans un jour ou deux) (20 nov 2012) j'indiquerais alors la procédure.

en gros, il faudra modifier les phrases en francais uniquement (ce que j'es ajouté de plus a hundred years war mod), et ne pas toucher aux codes entre les phrases !

ex
("crypt_sword", "Retrouver l'épée de l'écuyer.", 0,
  "{!}None"
  ),

traduit
("crypt_sword", "Search for the squire sword.", 0,
  "{!}None"
  ),


les accents sont a prendre en compte, pour la lecture francaise et la compréhenssion, voila les codes coréspondants aux accents:

é -> é

è -> è

à -> Ã

ô -> ô

ù -> ù

â -> â

o -> ō

ê -> ê

et attention! crypt_sword au debut es un code! le traduire en francais ne plaira pas au jeu  :lol: tout le temps, les mots rattachés sont des codes "scene_battle_1" et les mots détachés et en francais es ce qu'il faux traduire "scene de bataille."

ici, tu peut récuperer le module système de la dérnière verssion du mod, juste pour essayer et voir si tu t'en sort, ne traduit que le fichier "module_quests" le plus petit et un des fichiers qui ne change pas par apport a la toute dernière verssion que je suis en train de boucler.
http://mountandblade.nexusmods.com/mods/3847/

si tu n'as pas le programe pour ouvrire ces fichiers (phyton et co...) ouvre le simplement avec world pas et post le simplement ici (il es assez petit). on vera enssemble si tu y arive (tout le monde es le bienvenue pour cet essaie ! car bcp de fichiers a faire.

si tu y arrive, le reste es pareil en plus long  :grin:

voila, merci !

note: dans tous les cas, ne pas compiler les dialogues comme le font habituelement les traducteurs  :evil: ca mélangerais le travail de Bertolkien et le mien en écrasan ce qu'il ne faut pas dans les deux parties.
 
Ah, parfait, merci pour le tuto rapide, il me manquais quelque codes accents.
Mais je n'ai pas trop compris celui-là: o -> ō .
 
En tout cas je ne l'es pas utilisé  :wink:

J'ai surtout des

é -> é

è -> è

ê -> ê


o -> ō : es peut etre oe attaché de soeur ?  :roll: de toute facon, j'es écris soeur non attaché  :mrgreen:
 
Il y a des trucs du genre:

Module Quest 说:
("deliver_message", "Deliver Message to {s13}", qf_random_quest,
  "{!}{s9} asked you to take a message to {s13}. {s13} was at {s4} when you were given this quest."

Comme tu peux le voir, tu ne l'as pas traduis en français, c'est normal ?
Sinon, je m'occupe des autres machins.

PS: J'imagine que c'est à partir de là:
#1429 NEWS QUESTS, YEAH! :wink:

:lol:
 
HA,ha,ha!  :lol: c'est ici oui, comme tu peut le voire on as des délires en codant, je me marais en penssant au premier coder qui le verais.

ce qui es en anglais doit le rester, c'es tout bon pour notre version anglaise  :mrgreen: les trucs en francais sont 1429 tout simplement...le reste viens d'hundred years war, et je m'occuperais de la partie warband/module/1429/langage...

Si on joue en anglais on as les fichiers warband/module/1429/langage/ english ou on as pas de trad et c'es directement le module système ?  :roll:

par contre, attend un peut pour les autres fichiers modules comme quests, je doit te donner la dérnière version du module système, précisement celle que je n'arive pas a uploader, quelle merde nexus  :roll:

module_quest es le meme que la version finale par contre, tu peut y aller..


edit: pour ta formation _Redemption_  :lol: voila comment j'aurais traduis ton exemple, d'anglais a francais pour cet exemple

("deliver_message", "Deliver Message to {s13}", qf_random_quest,
  "{!}{s9} asked you to take a message to {s13}. {s13} was at {s4} when you were given this quest."

deliver_message tout ce qui es attaché on ne le touche pas !
et entre les guillement ce qui es détaché en gardant les  {s13} (reg0)...
apporter un message a  {s13}

("deliver_message", "Apporter un méssage a {s13}", qf_random_quest,
  "{!}{s9}vous as demandé d'apporter un message a {s13}. {s13} il etait a {s4} quand il vous as donné cette quete."

pas de panique tu n'aura pas de situations aussi difficile  :shock: mais c'es pour aider a bien cerner le fonctionement.


edit: voila le module systeme avec les fichier sont ici  :smile:
http://mountandblade.nexusmods.com/mods/3855/
option module systeme...tu peut y ajouter (écraser) ton fichier module quest, et prend les autres ici, les nouveaux !
 
The traduction have just started a few days ago so it will take times to make a good traduction.
 
Nop, c'est bon pour un seul bout de la traduction  :grin:.
J'attend que les autres morceaux soient prêts, puis ensuite je les traduirai.
 
Désolé les gars, aprés une longue compure internet, et des versions définitives j'était pas dispo  :mrgreen:

voullez vous continuer a traduire sur le ms ? fesable _Redemption_ ?


je peut rendre le ms définitif dispo dans ce cas, et un forumer de nexus a également traduit pas mal de trucs, on peut rassembler tout ca et continuer si vous le voullez bien  :smile:

j'es besoin de savoir qui es dispos et on auras qu'a se repartir les fichiers a traduire, si il y a deux trois traducteurs ca pourais etre fais en deux semaines, et je metterais en place tout ca  :wink:

Il y a toujours des demandes des anglophones ayant tout juste pu tester le mod et entrer dans quelques villes...

merci

ps: traduire sur le module systhème es le plus corect pour une trad qui collerais parfaitement, mais si c'es plus facile pour vous de traduire sur des txt avec une compile de la trad habituelle, vous avez la permission, ce sera a moi de tout raccorder  :roll:

mais le fait de se repartire les fichiers entre les traducteurs tiens toujours, chaqun aurais ses fichiers, et au moindre doute il n'y a qu'a comuniquer, comme des noms ou des villes qu'on peut retrouver dans plusieurs fichiers, ceci dit je saurais quois partager, les objets et les menus d'un coté/ les noms des seigneurs et les dialogues dans un autre groupe de fichiers...
 
Hey', ouep', c'est ok pour la traduction, bon, en revanche je vais devoir tout recommencer étant donné que j'ai dû réinstaller mon système à cause d'une couille et mon disque dur de M&B a servit de dégât collatéral  :mad:.

Je vais le refaire dans la semaine qui vient sur les PC du lycée  :grin:.
 
Tu tombe a pic  :grin:

la dernière verssion es préte et il n'y en aura pas d'autres (a ma connaissance).

un forumer nexus en a déja fait un peut, je rassemblerais tout ca...


Pour une trad english c'es maintenant ou jamais  :mrgreen:

donc, pour que ca aille plus vite, je vous fait ces jours cis des fichiers textes simples avec une phrase /la trad en sessous et un espace :

插入代码块:
dialogues
_______

Tres bien! ou es elle ?

disparaissez salaud!

entrez, dépechez vous.

...

with the translation, bellow all lines and a space:

dialogues
_______

Tres bien! ou es elle ?
whell, wherre is she ?

disparaissez battards!
go out, bastard!

entrez, dépechez vous.
please, enter...quickly

Je devrais tout recoller dans les fichiers module system  :???: alors ces txt servirons soit pour la corection fr soit pour la trad english...

ok, je les faits ?


merci
 
Bon...c'es malin, faut que je le fasse maintenant  :lol: :lol:

Ok, je ferais ca du mieux que je peut, je post dés que j'es quelques centaines de lignes...

la corection sera comme un patch pour la V4, et la trad si il y en as une ira a nexus directement comme la version english.



edit: voullez vous commencer avec les quetes et les objets ajoutés que je voie comment ca se passe svp ?  :cool:

插入代码块:
quests
______



Rencontrer le chef rebel de Montpellier


Trouver des provisions pour les rebels de Montpellier


Attaquer le convoi d'armes pret du village de Rodez


Passer le test d'admission pour travailler avec les sang Lys


Patrouiller a Bourges en renfort de la millice


Débarasser la taverne des trois Lys de Bourges du mercenaire ivre


Débarasser Bourges de la troupe de brigands rodant aux allentours de la ville


Rejoindre la bataille des entrepots de Bourges


Ralier Avignon deffendue par le sang Lys pour soutenire le siege


Attaquer le camp Anglais qui attend des renforts pret du chateau du Puy


Rejoindre les rebels au village de Toul autrefois gagné par la peste


Fouiller les ruines de Toul pour retrouver les rebels de Bourgogne


Attaquer l'entrepot de nouriture de Metz


Prendre la place forte Bourgignone


Rencontrer le heros rebel que tout le monde appelle la Licorne


Assassiner des personnages enemis importants


Tuer le gouverneur Anglois dans son campement de chasse


Empoisoner le banquier au manoire de Reims


Récuperer une clé pour Villandrandro


Cambrioler le chateau a Tours.


Réclamer le verssement des marchands de Paris


Tuer le traitre


Se conffesser aux fins de devenire Chevalier


Trouver des victuailles pour les rebels de Paris cachés dans les catacombes


débarasser les rebels des catacombes de Paris de la patrouille Anglaise


Retrouver l'épée de l'écuyer


Retrouver une mysterieuse épée


Retrouver la fille du riche marchand de Rouen



Retrouver le mari de Madeleine de Montpellier


Apporter la lettre au Maistre de guilde des Marchands de Montpellier


Apporter la cargaison au vendeur de livres de Bordeau


Remboursser 3300 écus au Banquier








module_item
___________

Oeufs


Soupe


Mais 


Pasteque


Melon


Champignons


Faisans


Panier de légumes



Potée de choux


Soupe de poissons


Robe de fille de joie


Flamberge a pointes


Claymore de Chevalier


Claymore lourde


Espadon lourd


Espadon de Chevalier


Flamberge lourde


épée batarde de guerre


Arquebuse


Couleuvrine a main


Plan de fabrication d'epees


Plan de fabrication de fleches


Plan de fabrication de careaux


Plan de fabrication d'un bouclier


Plan de fabrication d'arcs


Plan de fabrication d'arbaletes


Plan de fabrication de lances


Plan de fabrication d'une armure de plates simple


Recette d'une soupe de légumes


Recette de la potée de choux


Recette d'une soupe de poissons


Lettre


Fausse invitation au banquet de Caen


Note des rebels,cela ressemble a un code


Lettre de recomandation visant a me faire accepter comme vassal


Chevaliere (bague/bijoux)


Medaille


Plumes


Poison


Pierre a aiguiser


Bois


Alcool d'Alchimiste


Corde


Cuir


Champignons veneneux


Enclume


clé du coffre du Chambellan



épée mysterieuse


Dague empoisonée


Carreaux


Dagues empoisonées


Carreaux  empoisonés


fléches empoisonèes


épée rouillée avec des Armoiries


Armure de plates Heraldic


Armure de plates Heraldic ornementée


Lettre pour le maitre de guilde des marchands de Montpelier


Cargaison du vendeur de livres de Bordeau


Bascinet a plumes noires


Heaume lourd a plumes noires


Armet a plumes bleus


Heaume a cloche a plumes vertes



Heaume lourd a plumes rouges


Bascinet a plumes jaunes


Armure de plates completes Francaise


Armure de plates completes Anglaise


Cheval de guerre en plates completes


Grande Lance de Noble chevalier


Coiffe de noble a plumes


Coiffe de noble


Chaudron


Ustensiles de cuisine


Heaume royale d'Henry V


Cheval de joutes


Si ca crain pour la base de donnée du forum Miriel, dit le moi, je le posterais quelque part...

les prochains fichiers seron bien sur hébergés quelque part.


@_Redemption_

voudrais tu travailler avec mon traducteur principale ? je lui es promis de l'aide, il es américain et traduit par google trad, toi de ton coté c'es l'inversse (je suppose que tu parle mieu anglais que google trad je ne veux pas vexer)  :lol:


mais a deux vous seriez complémentaires...je vous met en relation ou c'es trop tot ?


merci !
 
Je sais pas si c'est déjà fait, mais j'en ai traduit un peu:

Quests
______



Meet the leader of Montpellier Rebels


Find food for Montpellier Rebels


Attack the caravan near the village of Rodez


Pass the admission test to work with the Sang Lys


Patrol at Bourges to provide reinforcement to the militia


Get rid of the drunk mercenary in the tavern "Trois Lys" of Bourges


Get rid of the brigands near Bourges


Rejoindre la bataille des entrepots de Bourges


Ralier Avignon deffendue par le sang Lys pour soutenire le siege


Attack the English camp waiting for reinforcements near "Chateau du Puy"


Meet the rebels at the village of Toul


Fouiller les ruines de Toul pour retrouver les rebels de Bourgogne


Attaquer l'entrepot de nouriture de Metz


Prendre la place forte Bourgignone


Meet the rebel hero nicknamed "La Licorne"


Assassin important enemies


Kill the English governor at his hunting camp


Empoisoner le banquier au manoire de Reims


Obtain a key for Villandrandro


Steal the castle at Tours


Réclamer le verssement des marchands de Paris


Kill the traitor


Confess to become knight


Trouver des victuailles pour les rebels de Paris cachés dans les catacombes


débarasser les rebels des catacombes de Paris de la patrouille Anglaise


Find the squire's sword


Find a mysterious sword


Find the merchant of Rouen's daughter


Find Madeleine de Montpellier's husband


Apporter la lettre au Maistre de guilde des Marchands de Montpellier


Apporter la cargaison au vendeur de livres de Bordeau


Refund 3300 coins to the banker








module_item
___________

Eggs


Soup


Corn


Water Melon


Melon


Mushrooms


Faisans


Panier de légumes



Potée de choux


Fish Soup


Robe de fille de joie


Flamberge


Knightly Claymore


Heavy Claymore


Heavy Espadon


Knightly Espadon


Heavy Flamberge


Bastard Warsword


Arquebuse


Couleuvrine a main


Sword Blueprints


Arrow Blueprints


Bolt Blueprints


Shield Blueprints


Bow Blueprints


Crossbow Blueprints


Lance Bluprints


Simple Plate Armour Blueprints


Vegetable Soup Recipe


Recette de la potée de choux


Fish Soup Recipe


Letter


Fake invitation to the feast of Caen


Note from the Rebels, this looks like a code


Lettre de recomandation visant a me faire accepter comme vassal


Chevaliere (bague/bijoux)


Medal


Feathers


Poison


Pierre a aiguiser


Wood


Alchimist Alcohol


Rope


Leather


Toxic Mushrooms


Anvil


clé du coffre du Chambellan



Mysterious Sword


Poisoned Dagger


Bolts


Poisoned Daggers


Poisoned  Bolts


Poisoned Arrows


Rusty Sword


Heraldic Plate Armour


Armure de plates Heraldic ornementée


Letter for the Montpellier Merchants Guild Master


Cargaison du vendeur de livres de Bordeau


Bascinet a plumes noires


Heaume lourd a plumes noires


Armet a plumes bleus


Heaume a cloche a plumes vertes



Heaume lourd a plumes rouges


Bascinet a plumes jaunes


Complete French Plate Armour


Complete English Plate Armour


Warhorse Completely Armored of Plates


Long Noble Knight Lance


Coiffe de noble a plumes


Coiffe de noble


Cauldron


Ustensiles de cuisine


Henry V's Royal Helm


Tourney Horse
 
后退
顶部 底部