WB [Demande]Bannerpage Traduction française

Users who are viewing this thread

wb550.PNG


Bonjour, étant en pleine période d'examen je n'ai pas le temps de travailler sur une traduction immédiatement. C'est donc pour cela que je vous partage ce lien. Si d'autres personnes sont intéressées n'hésitez pas dans le cas échéant je m'y mettrai peut-être plus tard si je n'ai pas envie d'y jouer en anglais.

Lien vers la page moddb
 
Last edited:
Ouais, enfin il ne fait rien d'autre que de distribuer les fichiers .csv anglais de son mod, et le fait qu'il parle de fichiers Excel est plutôt inquiétant car s'il y a un logiciel à ne pas utiliser pour traduire les .csv, c'est bien celui-là !

Je rappelle qu'il y a déjà eu une traduction française de ce mod, assez complète semble-t-il. Il faudrait que je regarde ça pour faire un vrai bilan de l'existant français plutôt que de repartir de rien. :xf-wink:
 
Je me demandais pourquoi j'avais cette VF dans un coin de mon PC et ce depuis mars 2020, ça me disait quelque chose, j'ai retrouvé. Il s'agit d'un sujet lancé par un certain Audaxgravis sur le forum de JV.com qui disait avoir commencé/repris la traduction, d'où les quatre fichiers datant de mars 2020 en ma possession à côté de tous les autres datant de 2013.

Plutôt que de me répéter, je préfère mettre ici le lien vers ce sujet où je dis ce que je pense des fichiers que j'y ai trouvés:
http://www.jeuxvideo.com/forums/42-14825-62404667-1-0-1-0-traduction-fr-du-mod-bannerpage.htm

On y trouve aussi un lien vers la VF que j'avais initialisée en mars depuis mes bibliothèques de traduction et la VF de Diplomacy.

Comme on peut le voir, ledit Audaxgravis ne s'est jamais plus manifesté et ma VF partielle de mars est donc la VF la plus aboutie à ce jour. Par contre je vais quand même regarder si les fichiers anglais postés sur Moddb sont différents ou pas de ceux que j'avais en mars. Si oui, je peux toujours refaire une initialisation à partir de ceux-là, ça ne me prendra que quelques minutes.
 
Last edited:
Je me demandais pourquoi j'avais cette VF dans un coin de mon PC et ce depuis mars 2020, ça me disait quelque chose, j'ai retrouvé. Il s'agit d'un sujet lancé par un certain Audaxgravis sur le forum de JV.com qui disait avoir commencé/repris la traduction, d'où les quatre fichiers datant de mars 2020 en ma possession à côté de tous les autres datant de 2013.

Plutôt que de me répéter, je préfère mettre ici le lien vers ce sujet où je dis ce que je pense des fichiers que j'y ai trouvés:
http://www.jeuxvideo.com/forums/42-14825-62404667-1-0-1-0-traduction-fr-du-mod-bannerpage.htm

On y trouve aussi un lien vers la VF que j'avais initialisée en mars depuis mes bibliothèques de traduction et la VF de Diplomacy.

Comme on peut le voir, ledit Audaxgravis ne s'est jamais plus manifesté et ma VF partielle de mars est donc la VF la plus aboutie à ce jour. Par contre je vais quand même regarder si les fichiers anglais postés sur Moddb sont différents ou pas de ceux que j'avais en mars. Si oui, je peux toujours refaire une initialisation à partir de ceux-là, ça ne me prendra que quelques minutes.
La version 2 du mod rajoute beaucoup de choses donc j'imagine qu'il y a pas mal de changement. Qui plus est apparemment la mise à jour serait entrain d'être uploadé.
 
P'tain ! Ça commence très mal : comme cette andouille a effectivement utilisé Excel, tous ses fichiers .csv anglais se terminent par des tonnes de virgules inutiles, raison pour laquelle j'ai toujours dit de ne pas utiliser ce programme !

Début de dialogs.csv :
dlga_start:lco_conversation_end|Here you are.,,,,,,,,,,,,,,,
dlga_start:close_window.1|This person looks quite busy. I think I shouldn't interrupt...,,,,,,,,,,,,,,,
dlga_award_fief_to_vassal:award_fief_to_vassal_defer|I wish to defer the appointment of a lord, until I take the counsel of my subjects,,,,,,,,,,,,,,
Donc pour l'instant je ne peux comparer les fichiers anglais mis en ligne avec ceux que j'avais fait génerer par le jeu en version 1.201 au mois de mars !

Je vais attendre la mise en ligne de la nouvelle version du mod et je ferai générer les fichiers par le jeu, comme d'hab.

Ceci dit, seul dialogs possède les fameuses virgules inutiles, les autres fichiers sont clean.

Par contre tous les fichiers .csv sont fournis en ANSI alors qu'ils devraient être en UTF-8. Ça aussi va devoir être corrigé dans les fichiers qu'il a fournis. J'ai mis un post sur Moddb pour prévenir tous les futurs traducteurs.
 
Last edited:
OK, j'ai récupéré la distrib en 2.0, je vais la traiter rapidement ce soir avec mes outils habituels.

J'ai déjà eu le temps de voir les traditionnels problèmes d'ID dupliqués dans menus.txt, même s'il n'y en a pas des tonnes. J'ai remis un message sur Moddb pour l'auteur qui a accepté ma remarque sur Excel, j'espère qu'il me contactera pour que je puisse le persuader de traiter ce problème là. Comme il a l'air très motivé pour avoir des traductions de son mod, ça devrait le faire.
 
Bien, en utilisant ma bibliothèque de traduction + la VF de Diplomacy, j'ai réussi à traduire 12921 lignes sur les 20779 que compte le mod. Je dois aussi pouvoir gratter quelques centaines de lignes supplémentaires avec la VF partielle que j'avais récupérée en mars via le sujet de JV.com, mais en l'utilisant j'ai trouvé ce soir un bug à corriger dans la fonction qui traite les lignes de VF existantes durant l'initialisation, donc je referai ça demain après avoir corrigé le code.

Sinon l'auteur du mod, GorillaGuerilla, m'a répondu par mail. Il me propose de "oversee the whole project of BannerPage translation", ce qui risque de m'emmener bien plus loin que je ne le désire. Je me donne le temps de la réflexion et je vais commencer par voir comment il prend le problème du fichier menus.txt...
 
Bien, en utilisant ma bibliothèque de traduction + la VF de Diplomacy, j'ai réussi à traduire 12921 lignes sur les 20779 que compte le mod. Je dois aussi pouvoir gratter quelques centaines de lignes supplémentaires avec la VF partielle que j'avais récupérée en mars via le sujet de JV.com, mais en l'utilisant j'ai trouvé ce soir un bug à corriger dans la fonction qui traite les lignes de VF existantes durant l'initialisation, donc je referai ça demain après avoir corrigé le code.

Sinon l'auteur du mod, GorillaGuerilla, m'a répondu par mail. Il me propose de "oversee the whole project of BannerPage translation", ce qui risque de m'emmener bien plus loin que je ne le désire. Je me donne le temps de la réflexion et je vais commencer par voir comment il prend le problème du fichier menus.txt...

C'est déjà un tas de ligne traduite. Je ne peux pas encore aider mais dès que j'ai du temps je le ferai.
 
Bonjour,

Je n'ai pas eu accès à internet depuis mon PC durant une grosse semaine, donc je n'ai pas pu regarder mes messages sur Moddb, canal privé que j'ai utilisé pour échanger avec GorillaGuerilla. Suite à ta relance je viens d'aller voir voir, mais ce dernier ne m'a plus rien écrit depuis le 20 juin.

Je ne sais donc pas s'il travaille effectivement sur la suppression des doublons d'ID dans menus.txt (je lui ai donné la liste exhaustive) ou s'il a laissé tomber tout simplement parce que ça l'emmerde. J'ai beaucoup de choses sur le feu simultanément en ce moment, mais j'essaierai de le relancer la semaine prochaine. :xf-smile:
 
Salut,

Comme j'étais aussi relancé sur le forum Mount&Blade de JV.com, j'ai à nouveau jeté un œil sur ce mod.

J'ai découvert que le mod est passé en version 2.0.1 le 21 juin. J'ai téléchargé les fichiers et fait mes actions habituelles avec la toute dernière version de Translate M&B et la toute dernière bib de traduction, histoire de les tester un peu plus. Dans la foulée j'ai fini de traduire tous les fichiers les plus faciles, et aussi deux où il y avait un peu plus de travail à faire, game_menus et quick_strings.

Ne restent plus à traduire aujourd'hui que trois gros morceaux :
  • dialogs, où 839 lignes restent à revoir sur les 4400.
  • game-strings, avec 2972 lignes à revoir sur les 6875.
  • et l'horrible item_kinds et ses 2420 objets restant à traiter sur 3937.
Je vais quand même faire une passe sur game_strings. En regardant le fichier avec Notepad++, je vois qu'il y a énormément de phrases soit massivement dupliquées à l'identique qui ne se seraient donc à traduire qu'une seule fois puis à copier, soit ne différent que par un nom de personnage parce que l'auteur n'a pas eu la bonne idée de mettre une variable à la place du nom. Exemple :

str_npc19_intro_response_1|Tell me about yourself Ruslan.{***}
str_npc20_intro_response_1|Tell me about yourself Porziano.{***}
str_npc21_intro_response_1|Tell me about yourself Bataar.{***}

...
Et il y en a 58 comme ça. C'est un peu stupide...

En faisant un travail de masse et des copier/coller avec Notepad++, il doit y avoir moyen de faire baisser drastiquement le nombre de lignes restant à traiter dans game_strings. Je vais m'y atteler aujourd'hui.

Et après je verrai bien. Je n'ai pas spécialement envie de traiter les trois fichiers restants, et notamment item_kinds. Au moins on aura avancé un peu sur la VF de ce mod...
 
Salut,

Comme j'étais aussi relancé sur le forum Mount&Blade de JV.com, j'ai à nouveau jeté un œil sur ce mod.

J'ai découvert que le mod est passé en version 2.0.1 le 21 juin. J'ai téléchargé les fichiers et fait mes actions habituelles avec la toute dernière version de Translate M&B et la toute dernière bib de traduction, histoire de les tester un peu plus. Dans la foulée j'ai fini de traduire tous les fichiers les plus faciles, et aussi deux où il y avait un peu plus de travail à faire, game_menus et quick_strings.

Ne restent plus à traduire aujourd'hui que trois gros morceaux :
  • dialogs, où 839 lignes restent à revoir sur les 4400.
  • game-strings, avec 2972 lignes à revoir sur les 6875.
  • et l'horrible item_kinds et ses 2420 objets restant à traiter sur 3937.
Je vais quand même faire une passe sur game_strings. En regardant le fichier avec Notepad++, je vois qu'il y a énormément de phrases soit massivement dupliquées à l'identique qui ne se seraient donc à traduire qu'une seule fois puis à copier, soit ne différent que par un nom de personnage parce que l'auteur n'a pas eu la bonne idée de mettre une variable à la place du nom. Exemple :

str_npc19_intro_response_1|Tell me about yourself Ruslan.{***}
str_npc20_intro_response_1|Tell me about yourself Porziano.{***}
str_npc21_intro_response_1|Tell me about yourself Bataar.{***}

...
Et il y en a 58 comme ça. C'est un peu stupide...

En faisant un travail de masse et des copier/coller avec Notepad++, il doit y avoir moyen de faire baisser drastiquement le nombre de lignes restant à traiter dans game_strings. Je vais m'y atteler aujourd'hui.

Et après je verrai bien. Je n'ai pas spécialement envie de traiter les trois fichiers restants, et notamment item_kinds. Au moins on aura avancé un peu sur la VF de ce mod...
Oui non en effet c'est déjà du bon boulot. Et puis tu as ta vie également. Merci à toi en tout cas pour ce que tu fais.
 
Voilà. J'ai fini par comprendre que l'auteur a créé environ 80 PNJ en avance mais qu'il n'en a pas utilisé plus de 20 en jeu, ce qui fait qu'il a laissé en place pour les autres des textes génériques qui ne seront jamais affichés. Je les ai cependant traduits et dupliqués massivement à coups de copier-coller afin qu'ils ne restent pas en anglais et donnent l'impression de rester à traduire. Si on ajoute les centaines de prénoms mis dans le jeu et qui eux aussi n'ont pas à être traduits, j'ai ramené finalement game_strings à 300 vraies lignes à traduire au lieu de 3000, ce qui est acceptable. Je traiterai ça ces jours prochains, histoire d'en finir avec celui-là aussi.

Tout ça est maintenant suffisamment traduit pour que l'on puisse lancer le jeu, se créer un nouveau personnage et commencer l'aventure sans voir d'anglais, ce qui est déjà appréciable. J'ai quand même détecté un soucis avec la fonte utilisée par l'auteur : certains caractères accentués (non utilisés en anglais, of course) comme le à et le î sont mal placés, ils sont décalés sur la droite et viennent empiéter sur le caractère qui suit, ce qui rend parfois la lecture malaisée. Je pense que c'est le fichier FONT_DATA.XML du dossier data qui est incorrect et ne donne pas les bons emplacements pour prendre ces caractères dans la bitmap font.dds (car oui, Warband utilise encore une fonte bitmap comme le faisaient tous les vieux jeux des années 90). Alors deux solutions pour résoudre le problème : soit j'essaie de corriger le fichier xml, soit j'essaie une autre fonte car il y en a dix autres dans le dossier EXTRAS\FONTS livré avec le mod (ou bien je remet en place la fonte standard de Warband). J'essaierai de trouver le temps de faire quelques essais.
 
Il y a bien un problème avec la fonte par défaut du mod, car si on supprime les deux fichiers font_data.xml et font.dds, on revient sur la fonte standard de Warband qui n'a pas ce défaut sur les lettres î, à, è et quelques autres. Par contre la fonte est trop large et génère quelques problèmes sur certains écrans, donc ce n'est pas la bonne solution non plus.

J'ai testé deux des fontes livrées dans le pack, elles n'ont pas non plus ce problèmes sur les lettres ci-dessus, mais comme pour la fonte standard de Warband elles sont généralement plus larges et plus espacées que la fonte du mod, donc ça déborde par endroits. Finalement j'ai laissé en place la fonte Almendra mais il m'a fallu, en tête du fichier xml, ramener la valeur de font-scale à 85 au lieu de 100 et line_spacing à 120 au lieu de 150 pour que les textes rentrent comme l'auteur l'avait prévu avec sa propre fonte. On a donc au moins une solution de substitution.

Si j'ai le courage, j'essaierai de corriger le fichier xml de la fonte du mod pour les lettres problématiques, mais ça sera moins simple.

J'ai travaillé deux heures dessus, il reste ne reste plus que 170 lignes à traduire dans game-strings. Encore deux ou trois heures et ce sera bon. :xf-smile:
 
Bonjour,

J'en ai presque fini avec game_strings.

Presque parce qu'il y a (lignes 283 à 357) une longue liste de personnages avec des surnoms, des hommes et des femmes. Autant les hommes ont des surnoms déjà rencontrés dans d'autres mods et facilement traduisibles, autant certains surnoms de femmes sont totalement incompréhensibles et n'ont semble-t-il aucune signification en anglais. Certains semblent des noms d'activité artisanale, mais je n'en suis pas sûr, d'autres ne veulent vraiment rien dire et sont souvent des patronymes anglo-américains connus mais sans signification particulière.

J'en ai traduits certains mais je pense que les traductions n'ont sûrement pas grand-chose à voir avec le mot anglais d'origine, pour d'autres je sèche totalement. Je vous met ici les surnoms que je ne sais pas traduire, si jamais ça en inspire certains :
{s50} the Arkwright
{s50} the Baxter
{s50} the Kocher
{s50} the Payne
{s50} the Rolfe
{s50} the Steele
{s50} the Walter
{s50} the Wallace
{s50} the Cruikshank
{s50} the Morrell
{s50} the Attaway
{s50} the Townsend
Pour ces noms, j'ai choisi dans la VF de supprimer les "the" et laisser ce qui ressemble à des noms de famille.

Il y a aussi tout à la fin du fichier (lignes 6817 à 6875) des textes qui, vu leur ID en str_doghotel, sont directement issus d'un mod d'IA de combat que l'auteur a inclus dans son mod, les Doghotel's Brainy Bots (voir ici sur Nexus). Comme je n'y connais rien et que certains paramètres sont plutôt ésotériques, j'ai préféré laisser les noms des paramètres en anglais, ça parlera peut-être mieux à ceux qui connaissent ces bots et auraient envie de les utiliser (ils sont désactivés par défaut).
 
Last edited:
Back
Top Bottom