Ondokei
Recruit
Some transcription/transliteration of names such as places, factions and nobles in current version is not very common for Japanese and a little bit less immersive.
I'll write some general examples and practicalities first, and then list the suggested transcription.
See also:
Article about transcription into Japanese in Wikipedia
1)Empires - Byzantines:
Byzantine words are commonly transcribed into Japanese in two ways; the very early Byzantine words is transcribed into ancient Latin style spellings in Japanese, and the later is ancient Greek-like, not medieval (or modern).
Even though it is highly controversial among historians, using of this ancient-like transcription is common.
Notable transcriptions
2)Sturgia - Kievan Rus:
Names of things in Rus are commonly transcribed as Russian-like katakana spellings.
Historians often transcribe them into their local language (e.g. the principality, which is now located in Belarus/Ukraine, is transcribed in Belarusian/Ukrainian) but it's not common, so far.
Akanye phonemes are not reflecting in the spellings.
Notable transcriptions
3)Aserai - Pre Islamic Arabia:
Aserai words should be transcribed into Arabic-like.
It's spelled in katakana in a modern Arabic style.
Notable transcriptions
4)Vlandia - Normans:
The Vlandians are based on Normans who settled in France, England, Sicily and other Mediterranean areas.
Some words in Vlandian look like French, and some others like English.
I'll assume Vlandian language to be English and transcribe it into Japanese.
Old/Middle English is transcribed like modern English, except for the alphabets that are no longer used.
See the above Wikipedia article for transcription from English.
5)Battania - Celts:
The Battanians are based on Celtic people: Picts, Welsh and Irish which are some ethnic groups with different languages.
I'll try to transcribe this "Battanian" into Irish-like katakana spellings, and in some cases, especially in a place name, into Welsh or Scottish-like.
6)Khuzait - Early Mongolian Empire:
There are two types of transcription of historical Mongolian language into Japanese, one that uses modern Mongolian-like spelling and the other that uses more older Mongolian including transcribed in other languages, especially medieval Chinese.
The latter is better for transcribing Khuzait language in my opinion.
Notable transcriptions
7)Miscellaneous:
Stressed vowels are often transcribed with "ー", character indicating long vowels, to indicate stress accent, especially in the transcription from Russian and such like.
Basically, I'll transcribe without this "ー" because I can't clarify which of these "Calradian language" word vowels is the stressed vowel after all.
Some names of things have a suffix to make them adjective.
In such cases, not to add a suffix is more common in Japanese except names of organization, company(such a thing as DBA names) and things like that.
The transcribed words which have a common transcription should be used rather than the more "accurate" transliteration.
So I'll mention in a "Notes" of the list below if there is already a very common transcription used within Japanese Bannerlord community.
Before we get to the list, I really enjoyed the latest beta and would like to appreciate your works that corrected JP localization in this update.
The localization has still some problems, but it's improved than the earlier one and I'm sure you'll make this even better in the future.
Good work!
I'll write some general examples and practicalities first, and then list the suggested transcription.
See also:
Article about transcription into Japanese in Wikipedia
1)Empires - Byzantines:
Byzantine words are commonly transcribed into Japanese in two ways; the very early Byzantine words is transcribed into ancient Latin style spellings in Japanese, and the later is ancient Greek-like, not medieval (or modern).
Even though it is highly controversial among historians, using of this ancient-like transcription is common.
Notable transcriptions
Graphemes | Transcriptions of Katakana alphabets | Phonemes in JP Transcriptions | Examples | Notes |
---|---|---|---|---|
au | アウ(au) | /au/ | not /af/ | |
eu | エウ(eu) | /eu/ | Euripides - エウリピデス(Euripidesu) | not /ef/ |
y | ユ(yu) | /jɯ/ | Hypaspistai - ヒュパスピスタイ(Hyupasupisutai) | not /i/ |
ch | カ(ka), ケ(ke), キ(ki), コ(ko), ク(ku) | /ka/, /ke/, /ki/, /ko/, /kɯ/ | not /tʃ/ | |
d | ダ(da), デ(de), ディ(di), ド(do), ドゥ(du) | /da/, /de/, /di/, /do/, /du/ | not /θ/ | |
th | タ(ta), テ(te), ティ(ti), ト(to), トゥ(tu) | /ta/, /te/, /ti/, /to/, /tu/ | Themata - テマ制(Tema system) | not /θ/ |
v(ancient Latin-like) | ウァ(ua), ウェ(ue), ウィ(ui), ウォ(uo), ウ(u) | /ua/, /we/, /wi/, /wo/, /ɯ/ | Valentinianus - ウァレンティニアヌス(Uarentianusu) | not /v/ |
v(as ancient Greek β) | バ(ba), ベ(be), ビ(bi), ボ(bo), ブ(bu) | /ba/, /be/, /bi/, /bo/, /bɯ/ | Vassilios/Basileios - バシレイオス(Basireiosu) | not /v/ |
2)Sturgia - Kievan Rus:
Names of things in Rus are commonly transcribed as Russian-like katakana spellings.
Historians often transcribe them into their local language (e.g. the principality, which is now located in Belarus/Ukraine, is transcribed in Belarusian/Ukrainian) but it's not common, so far.
Akanye phonemes are not reflecting in the spellings.
e.g. Moscow(Москва)
Transcription with Akanye:
マスクヴァ(Masukuva)
More common transcription from Russian to Japanese:
モスクワ(Mosukuwa)
Notable transcriptions
Graphemes | Transcriptions of Katakana alphabets | Phonemes in JP Transcriptions | Examples | Notes |
---|---|---|---|---|
kh | ハ(ha), ヘ(he), ヒ(hi), ホ(ho), フ(fu) | /ha/, /he/, /çi/, /ho/, /ɸɯ/ | Okhotsk - オホーツク(Ohōtsuku) | not /k/ |
sh | シャ(sha), ショ(sho), シュ(shu) | /ɕa/, /ɕo/, /ɕɯ/ | ||
zh | ジャ(ja), ジェ(je), ジ(ji), ジョ(jo), ジュ(ju) | /dʑa/, /dʑe/, /dʑi/, /dʑo/, /dʑɯ/ |
3)Aserai - Pre Islamic Arabia:
Aserai words should be transcribed into Arabic-like.
It's spelled in katakana in a modern Arabic style.
Notable transcriptions
Graphemes | Transcriptions of Katakana alphabets | Phonemes in JP Transcriptions | Examples | Notes |
---|---|---|---|---|
dh | ザ(za), ズィ(zi), ズ(zu) | /za/, /zi/, /zɯ/ | Dhimmi - ズィンミー(Zinmī) | not /d/ |
kh | ハ(ha), ヒ(hi), フ(fu) | /ha/, /çi/, /ɸɯ/ | not /k/ | |
th | サ(sa), スィ(si), ス(su) | /sa/, /si/, /sɯ/ |
4)Vlandia - Normans:
The Vlandians are based on Normans who settled in France, England, Sicily and other Mediterranean areas.
Some words in Vlandian look like French, and some others like English.
I'll assume Vlandian language to be English and transcribe it into Japanese.
Old/Middle English is transcribed like modern English, except for the alphabets that are no longer used.
See the above Wikipedia article for transcription from English.
5)Battania - Celts:
The Battanians are based on Celtic people: Picts, Welsh and Irish which are some ethnic groups with different languages.
I'll try to transcribe this "Battanian" into Irish-like katakana spellings, and in some cases, especially in a place name, into Welsh or Scottish-like.
6)Khuzait - Early Mongolian Empire:
There are two types of transcription of historical Mongolian language into Japanese, one that uses modern Mongolian-like spelling and the other that uses more older Mongolian including transcribed in other languages, especially medieval Chinese.
The latter is better for transcribing Khuzait language in my opinion.
Notable transcriptions
Graphemes | Transcriptions of Katakana alphabets | Phonemes in JP Transcriptions | Examples | Notes |
---|---|---|---|---|
kh | カ(ka), ケ(ke), キ(ki), コ(ko), ク(ku) | /ka/, /ke/, /ki/, /ko/, /kɯ/ | not /h/ or /x/ |
7)Miscellaneous:
Stressed vowels are often transcribed with "ー", character indicating long vowels, to indicate stress accent, especially in the transcription from Russian and such like.
Basically, I'll transcribe without this "ー" because I can't clarify which of these "Calradian language" word vowels is the stressed vowel after all.
e.g. Vasily(Василий)
Transcription without "ー" in the stressed vowel:
ヴァシリー(Vasirī)
Transcription with "ー" added to the stressed vowel:
ヴァシーリー(Vasīrī)
Some names of things have a suffix to make them adjective.
In such cases, not to add a suffix is more common in Japanese except names of organization, company(such a thing as DBA names) and things like that.
e.g.
Caribbean Sea - カリブ海(Karibu Sea), not カリビアン海(Karibian Sea)
Swadian Knight - スワディア騎士(Suwadia Knight), not スワディアン騎士(Suwadian Knight)
American Airlines - アメリカン航空(Amerikan Airlines)
The transcribed words which have a common transcription should be used rather than the more "accurate" transliteration.
So I'll mention in a "Notes" of the list below if there is already a very common transcription used within Japanese Bannerlord community.
e.g. Vienna(Wien)
Transcript based on standard from EN/DE-JP transcription:
ヴィーナ(Vīna)
ヴィーン(Vīn)
More common transcription:
Thus, in this case, "ウィーン" should be chosen as the appropriate one.
Before we get to the list, I really enjoyed the latest beta and would like to appreciate your works that corrected JP localization in this update.
The localization has still some problems, but it's improved than the earlier one and I'm sure you'll make this even better in the future.
Good work!