Altro Cosa passa per la testa di un traduttore...

Users who are viewing this thread

Come forse alcuni sapranno, per diletto o impegni presi traduco mod di WB.
Ma nel farlo alle volte mi succede di voler mettere qualcosa di fuori dagli schemi, per strappare una risata, una specie di easter egg..

Facciamo un esempio, in TLD (The Last Days of the Third Age, mod ambientata nella Guerra dell'Anello) c'è questa frase

Good of you to ask, {playername}.^^There are {s6} moving about the area, thinking that they are in charge. No one is doing anything so they are getting bolder and are taking what is rightfully ours.

Sul momento l'ho tradotta così

È un bene che tu l'abbia chiesto, {playername}.^^Ci sono {s6} che si spostano nella zona, pensando di essere al comando. Nessuno sta facendo niente per cui si stanno facendo audaci e prendono chille che è nuostr (du frittur).

Ora, mi perdoneranno i partenopei, io sono al nord, ma mi girava così anche se non ho mai visto il serial che credo si chiami Gomorra.
Tranquilli, poi l'ho messo a posto  :wink:

Ah, la versione definitiva, perché non è un lavoro che faccio alla leggera, è stata poi questa

È un bene che tu l'abbia chiesto, {playername}.^^Ci sono {s6} che si spostano nella zona, pensando di spadroneggiare. Nessuno reagisce per cui si stanno facendo audaci e prendono ciò che ci appartiene.
 
Ahahaha! Esilarante!

È l'aspetto più divertente del tradurre, sfruttare le caratteristiche e i dialetti di una lingua che in quella d'origine ovviamente non c'erano o erano altri e similari.
Chi può dimenticare il bidello dei Simpsons, Willy, che da scozzese è stato fatto diventare sardo? Da notare che la stessa sorte capitò a Haggis McMutton, il barbiere scozzese di Monkey Island 3.
 
Back
Top Bottom