WB Correction de la traduction officielle de Warband

正在查看此主题的用户

Merci supergex pour tes corrections, vu le rythme où on avance, ce genre de relecture risque d'être plus que nécessaire  :razz:

Ah oui, la toute première ligne du dialogs.csv risque de devoir être un peu réécrite, quitte à virer quelques variables (voire toutes). "Qu'il en soit ainsi" ne respecterait pas la phrase originale si ce n'est au niveau du sens, mais générera moins de phrases horribles (du genre "Je Seigneur Mirchaud serez lord de Suno", qui pourrait arriver IG avec une traduction littérale).
 
Effectivement, ce n'est pas très joli. Je vais tenter une relecture plus poussée des gros fichiers le plus rapidement possible.
Bon boulot en tout cas.
 
Voila game_strings presque entierement traduit  game_strings.

  J'ai fais la fin hier soir vers minuit donc y'a surement quelques erreurs, Le tutorial et les dialoques du marchand sont presque fini, ça représente la plus grosse partie et donc c'est la qu'il doit falloir le plus de relecture.
 
J'ai trouvé un truc bien atroce quand on rend visite à une dame. Premier écran :
插入代码块:
Blablabla...

Continuer...
Continuer...
Je pense qu'un des continuer devrait être autre chose. Second écran :
插入代码块:
Blablabla...

Attendre le printemps
Je ne vois vraiment pas ce que le printemps viens faire là...

J'essaierais de corriger ça lors de la prochaine MAJ (Dés que Ksianoe  à fini)

Sinon, sur le bugtracker aujourd'hui :
comment 9684 posted by Serdar on 2010-04-07 7:24 AM, 4 hours ago

we are working on that one. this is already posted in another thread, so i am setting this one as false alarm. we are going to release french and deutsch versions soon. (maybe today)

thanks.
:grin: :grin: :grin: Donc la VF officielle fonctionnelle arrive à grand pas. J'ai hâte de voir ce qu'elle donne. Et je pense que certaines de nos correction ici ne seront pas de trop pour celle ci...
 
Voilà ! C'est fait, désolé de ne pas l'avoir finit plus tôt, j'ai été assez débordé aujourd'hui.

dlga_member_intelgathering_4:close_window|Parfait. Je devrais pouvoir vous donner des nouvelles dans environ cinq jours. Pour le moment, au revoir, {s21}.

dlga_merchant_quest_4_start:close_window|C'est l'heure les gars ! Grouillez-vous !

dlga_start:relative_saved_1a|Merci ! Merci, {sire/madame}, de m'avoir sauvé. C'est mon frère à {s9} qui vous envoie ?

dlga_relative_saved_1a:close_window|Oui. Je lui ai dit que je vous retrouverais. Je vous conseille de retourner dans votre famille le plus vite possible -- et d'être prudent sur la route.

dlga_start:bandit_leader_1a|Arrh ! Épargnez-moi ! Épargnez ma vie ! Laissez moi partir, et je m'en irais loin d'ici. J'ouvrirais un commerce honnête et vous n'entendrez plus jamais parler de moi !

dlga_bandit_leader_1a:bandit_leader_1b|Je ne te tuerais pas -- mais en échange, je veux des informations. Toi et tes compagnons avez capturé le frère le d'un marchand éminent en ville. Dis-moi où vous le cachez, et donne-moi ta parole que vous arrêterez d'ennuyer les gens dans cette région, et tu pourras partir librement.

dlga_start:looter_leader_1|Qu'est-ce que tu veux ?

dlga_looter_leader_1:looter_leader_2|Je te cherchais. Dis-moi où tu gardes tes prisonniers, et je te laisserais t'en aller.

dlga_looter_leader_1:close_window|Rien. Nous te laisserons en paix.

dlga_looter_leader_2:looter_leader_3|Ah ! Ces prisonniers ne seront libérés que si on paye leur rançon Apportes-tu de l'argent ?

dlga_looter_leader_3:close_window|Non, mais j'apporte le fer !

dlga_bandit_leader_1b:close_window|Oh soyez bénis, {sire/madame}. Soyez bénis. Nous n'avons pas fait de mal au garçon. Nous le détenons dans notre repaire près de {s9}. Je décrirais la zone alentours en détails, vous ne pourrez pas vous tromper...

dlga_start:rescue_prisoner_succeed_2|{playername}, vous l'avez sauvé ! Je ne sais comment vous remercier d'avoir secouru mon {s11}. Je vous en prie, acceptez cette modeste rétribution pour vos efforts.

dlga_rescue_prisoner_succeed_2:lord_pretalk|Toujours un honneur de vous servir, {s65}.

dlga_start_up_quest_1_next:close_window|Tout va bien ? Bien... Vous êtes en vie, au moins. Je ne suis pas sûr que nous puissions dire la même chose pour l'autre. C'est un voleur de moins trainant dans nos rues la nuit, et ce n'est pas ça qui manque... Quoi qu'il en soit, vous pourriez peut-être m'aider pour quelque-chose. Allons discuter à l'intérieur. Ici, à l'extérieur, nous ne savons pas qui nous écoute.

dlga_start:merchant_quest_2a|Beau travail. Vous avez engagé suffisamment d'hommes pour faire face aux bandits. Maintenant -- des voyageurs entrant dans {s9} nous ont dit qu'il y a un petit groupe de brigands rôdant à l'extérieur de la ville. Je pense qu'ils sont tous de la même bande, celle qui a prit mon frère. Pourchassez-les et poussez-les à vous indiquer la position de leur repaire !

dlga_start:merchant_quest_3a|Alors, vous avez découvert où ils cachaient mon frère ? Beau travail. Je ne crois pas m'être trompé en jugeant que vous seriez capable de m'aider, et vous semblez être {un homme/une femme} qui peut faire avancer les choses. Maintenant, partez et sauvez sa peau à mon frère !

dlga_start:merchant_quest_3b|Bien... Mon frère est rentré sain et sauf. Je ne sais pas quoi faire de lui - peut-être l'envoyer dans une université loin de Calradia. Ainsi, si il se fait assommer pendant un combat de rue, personne ne pourra dire que c'est de ma faute. Mais ce n'est pas votre problème. Voici le reste de votre récompense. C'est bien mérité.

dlga_merchant_quest_3b:merchant_quest_4a|Je préfère l'argent, et je suis heureux d'avoir été là.

dlga_merchant_quest_4a:merchant_quest_4b|Bien ! Maintenant... Seriez intéressé par plus de l'argent ?

dlga_merchant_quest_4b:merchant_quest_4b1|Possible, que voulez-vous ?

dlga_merchant_quest_4b1:merchant_quest_4b2|Vous vous rappelez quand je vous ai dis que les bandits avaient un allié en ville ? Je pense que je sais qui c'est -- le capitaine de la garde, rien de moins. Il y a quelques mois ce capitaine, en voyant tout le profit que nous, marchands, faisions avec le commerce transfrontalier, décida d'emprunter de l'argent pour financer une caravane. Malheureusement comme beaucoup de nouveaux dans le commerce, il ne comprit pas que grands profits rimait forcément avec prise de risque. Donc il dépensa tout son argent dans les commodités les plus chères, et évidemment sa carave fut capturée et pillée, il n'avait plus rien.

dlga_merchant_quest_4b2:merchant_quest_4b3|Du coup on dirait que notre capitaine s'est tourné vers le banditisme pour retrouver sa fortune. Je suppose que j'aurais fait la même chose si, Dieu me le pardonne, j'avais du faire face à la ruine et à l'endettement. Un capitaine de garde avec son seul salaire peut avoir quelques voleurs et pillards à son service, mais notre capitaine a décidé d'employer un grand nombre de ces batards. Ils les fit entrer en ville, les laissa agir à leur guise, et récupéra une partie de leur butin. Vous avez entendu parler des braconniers qui deviennent garde-chasse ? Et bien, sur les terres de Calradia, parfois des gardes-chasse deviennent braconniers. Heureusement, il y a encore quelques honnêtes âmes dans la garde qui m'ont révélé comment il fonctionnait.

dlga_merchant_quest_4b3:merchant_quest_4b4|Maintenant - voici mon plan. Je pourrais en parler à {s4}, seigneur de cette ville, mais cela serait synonyme d'enquête, ma parole contre celle du capitaine, et les témoignages peuvent être achetés et la vérité détruite, ou peut-être que la chose sera oubliée si l'ennemi s'approche des frontières une nouvelle fois, et tout ce que je gagnerais pour ma peine, c'est un couteau planté dans les côtes. En temps de guerre, vous voyez, l'œil d'un roi voit loin de son domaine, et ses sujets souffrent. Alors j'ai eu une autre idée. J'ai un groupe d'hommes sous mes ordres et d'autres qui ont été volés par ces bandits, et nous attaquerons la maison du capitaine et l'amènerons enchaîné devant {s4}, espérons qu'avec quelques bandits entre nos mains nous pourrons prouver notre théorie.

dlga_merchant_quest_4b4:merchant_quest_4b5|Tout ce dont j'ai besoin c'est quelqu'un pour diriger ma petite armée au combat - et je ne vois personne d'autre que vous pour cela. Alors, quelle est votre réponse ?

dlga_merchant_quest_4b5:merchant_quest_4b6|Comment je peux être sûr que vous me dites la vérité ?

dlga_merchant_quest_4b6:merchant_quest_4b7|Oh, bien, je suppose qu'il est possible que j'ai trouvé une douzaine de bandits prêts à donner leur vies pour faire passer, à un étranger, une fausse impression de vie dans le vieux {s4}... Bien, je suppose que vous ne pouvez pas vraiment savoir si ma parole est bonne, mais reconnaissez que vous avez appris que ma monnaie l'est, et il y a plus de 500 deniers qui vous attendent si vous me faites cette dernière petite faveur. Alors, qu'en dites-vous ?

dlga_merchant_quest_4b7:merchant_quest_4b8|D'accord. Je dirigerais vos hommes.

dlga_merchant_quest_4b7:merchant_quest_4_decline|Je suis désolé. C'est trop, trop rapide. J'ai besoin de temps pour réfléchir.

dlga_merchant_quest_4b8:merchant_quest_4b9|Splendide. Depuis longtemps j'ai parié tellement sur un simple jet de dés, et franchement, j'ai trouvé ça exaltant. Mes hommes sont prêts à se mettre en marche sur votre ordre. Êtes-vous prêt ?

dlga_merchant_quest_4b9:merchant_quest_4_accept|Oui. Donnez leur le signal.

dlga_merchant_quest_4b9:merchant_quest_4_decline|Pas maintenant. Je vais avoir besoin de me reposer avant de pouvoir combattre à nouveau.

dlga_merchant_quest_4_accept:close_window|Très bien ! Maintenant, frappez fort, frappez vite, et le capitaine et ses hommes de main ne comprendront pas ce qui leur tombe dessus. Que Dieu vous garde !

dlga_merchant_quest_4_decline:close_window|D'accord. Je peux garder mes hommes en alerte. Si vous trainez trop, j'en déduirais que j'aurais à aller au bout de cette affaire sans vous, mais je serais plus heureux si vous pouviez participer à cette victoire. Pour l'instant, prenez le temps dont vous avez besoin.

dlga_merchant_quest_2a:close_window|Très bien. Je vais pourchasser les bandits.

dlga_merchant_quest_2a:merchant_quest_2a_whynotcome|Pourquoi vous ne viendriez pas avec nous ?

dlga_merchant_quest_2a_whynotcome:merchant_quest_2a|Parce que je vous paye pour vous en charger. C'est la réponse courte. La plus longue, c'est que j'ai des choses à régler en ville, et j'ai plus de chance de prendre un mauvais coup que vous, si c'est ce que vous demandez. Mais je respecte votre question. Maintenant, qu'en dites-vous ?

dlga_merchant_quest_2a:close_window.1|Je ne peux rien faire concernant cette affaire pour le moment.

dlga_merchant_quest_3a:close_window|Très bien. Je pars sur l'heure vers le repaire des bandits pour récupérer votre frère.

dlga_merchant_quest_3a:close_window.1|Je ne peux rien faire concernant cette affaire pour le moment.

dlga_start:merchant_quest_persuasion|Vous êtes libre de faire comme vous le souhaitez, {sire/madame}, mais je suis deçu. Mais vous devriez y repenser. Je suis un homme riche, et je pourrais vous montrer ma gratitude en... deniers.

dlga_merchant_quest_persuasion:merchant_quest_1_prologue_3|Vous savez vous montrer persuasif. Je vous aiderais.

dlga_merchant_quest_persuasion:merchant_quest_2|Vous savez vous montrer persuasif. Je vous aiderais.

dlga_merchant_quest_persuasion:merchant_quest_3|Vous savez vous montrer persuasif. Je vous aiderais.

dlga_merchant_quest_persuasion:merchant_quest_4b8|Vous savez vous montrer persuasif. Je vous aiderais.

dlga_merchant_quest_persuasion:close_window|Comme je l'ai dis, j'ai une affaire plus importante ailleurs.

dlga_merchant_quest_2:merchant_quest_2a|Maintenant - partez et chassez ce groupe de bandits.

dlga_merchant_quest_3:merchant_quest_3a|Allez ! Attaquez ce repaire de bandits, ramenez-moi mon frère, et montrez à ces brigands ce qui arrive à ceux qui s'attaquent à ma famille.

dlga_start:close_screen|Oh --  Dieu merci... Dieu merci... Suis-je sauvé ?

dlga_start:merchant_closing_statement_2|Ah... {playername}. Les choses ne se déroulent pas aussi bien que je l'espérais. {s5} ne pourrait pas négliger ma petite violation à la paix. Oh, il est reconnaissant que j'ai capturé ce capitaine corrompu - un garde qui laisse rentrer des bandits laisserait rentrer une armée ennemie si le prix est correct - mais il m'en veux de lui avoir montré qu'il ne peut pas gérer tous les problèmes seul.

dlga_merchant_closing_statement_2:merchant_closing_statement_3|Cela semble juste...

dlga_merchant_closing_statement_3:merchant_closing_statement_4|Juste ? On est à Calradia, {mon garçon/ma fille} ! Les rois font ce qu'ils veulent, et nous autres, devons faire ce qu'ils ordonnent. Il ne m'a pas attaché et m'a même laissé le temps de vendre mes biens - il a même dit aux autres marchands qu'il vallait mieux pour eux qu'ils me payent un prix honnête. C'est assez aimable, autant qu'un roi peut l'être - mais c'est un roi faible, comme ils le sont tous ici, et les rois faibles doivent surveiller leur autorité d'abord, la justice après. Je suppose que je ferais pareil, à sa place.

dlga_merchant_closing_statement_4:close_window|En tous cas, je n'irais pas me vanter devant {s5} - mais il a pris vos actes en note, et décidé que vous ne serez pas ennuyé, et on devrait lever notre verre à cette décision, tous les jours ! Il a dit aussi qu'il pourrait avoir du travail pour vous. Ou bien vous pouvez offrir votre épée à l'un de ses ennemis. En tous cas, j'espère que vous en savez un peu plus maintenant, sur la façon dont il faut procéder pour rester en vie dans ces terres troublées. Et j'espère que vous ne gaspillerez pas l'argent que vous avez gagné. Bonne chance !

Sinon, oui, je pense même que je resterais sur notre version française. Taleworlds n'est pas connu pour la qualité de leur traductions. En tout cas que j'ai vu jusqu'à présent laisse à désirer.
 
Je fais la MAJ dés que j'ai un peut de temps, c'est à dire cette nuit. Surtout que si apparemment ils sortent un patch aujourd'hui, j'en profiterais pour mettre les fichiers à jour avec cette version.
 
Ancestral 说:
插入代码块:
Blablabla...

Attendre le printemps
Je ne vois vraiment pas ce que le printemps viens faire là...
Peut être du verbe to spring (≠ du nom "printemps"), il faut lire toutes les entrées texte afférante pour bien comprendre le sens de la dite phrase, et aussi les lire en Anglais pour éviter tout quiproquo.
 
Il y a des lignes élémentaires qui ne sont pas traduite que disent les dames et les seigneurs pour localiser les autres seigneurs par exemple et des options des vassaux aussi j'ai vu...
 
Aucune idée, je dirais que tout est fait et qu'il ne reste plus qu'à relire le tout pour effacer les fautes et les oublis.
On a plus qu'à vendre notre travail à Taleworlds !
Mais je ne suis pas sûr de ce que j'avance, du coup j'attends la mise à jour du correctif cette nuit, Ancestral nous fera sûrement une liste du boulot à faire. J'ai d'ailleurs repéré deux ou trois fautes d'orthographe ou d'accent dans les fichiers fournis, j'ai pris des notes et je corrigerais sur la nouvelle version - vu qu'il parait que le jeu va être patché.
 
Une fois votre dernier patch FR sortit je vous ferais remonter toutes les erreurs et traductions que je verrai je suis pas mauvais pour ce qui concerne le français. =)
 
J'ai testé la nouvelle version officielle vite fait : C'est pas encore ça, il reste des "STR_NOT_FOUND", des phrases en anglais et le bug de l'apostrophe n'est pas corrigé. J'ai transmis tous cela à nos amis de Taleworld histoire qu'il finissent ça.

J'ai mis à jour notre version dans le post de tête en la passant en 1.105, ce qui au passage ajoute ceci à traduire :
Search "{***}" (36 hits in 3 files)
  E:\Mount&Blade Warband\new_language\dialogs.csv (14 hits)
Line 19: dlga_fighter_talk_train_parry_3:close_window|Let's begin then. I am ready.{***}
Line 271: dlga_merchant_quests_last_word:close_window|I am preparing to leave town in a short while. It's been an honor to know you. Good luck.{***}
Line 312: dlga_start:companion_prison_break_chains|I've come to break you out of here.{***}
Line 313: dlga_companion_prison_break_chains:close_window|Thank the heavens you came! However, I'm not going anywhere with these chains on my legs. You'll need to get the key away from the guard somehow.{***}
Line 670: dlga_offer_gift_quest_complete:close_window|Ah, let me take those. Hopefully this will mend the quarrel between you two. You may wish to speak to {reg4?her:him}, and see if I had any success.{***}
Line 672: dlga_intrigue_quest_state_complaint:lord_pretalk|Whatever you have to say, I would ask you to wait until we are alone.{***}
Line 676: dlga_lord_intrigue_quest_complaint_stated:lord_pretalk|Hmm... This is troubling to hear. Although I do not encourage my vassals to speak ill of each other, I value your opinion. Perhaps I should think twice about granting {s4} any further fiefs or offices...{***}
Line 677: dlga_lord_intrigue_quest_complaint_stated:intrigue_quest_state_complaint_failed|Sew discord among my vassals, will you? With everything else going on, do you think I appreciate my nobles turning on {s5} each other like quarreling dogs? Let me ask you this -- did someone put you up this?{***}
Line 678: dlga_intrigue_quest_state_complaint_failed:intrigue_quest_state_accept_blame|I stand by my words, my liege.{***}
Line 679: dlga_intrigue_quest_state_complaint_failed:intrigue_quest_state_deflect_blame|Yes, sire -- {s4} put me up to denouncing {s5}!{***}
Line 721: dlga_lord_quarrel_intervention_2:lord_quarrel_intervention_3b.1|Could you not be convinced to settle your differences?{***}
Line 915: dlga_combined_political_quests:lord_pretalk.2|Hmm.. I do have an idea, but it would require you that you be free of controversy. If you were to wait some time without getting into any arguments with the other lords of our realm, perhaps we could proceed further.{***}
Line 931: dlga_lord_give_order:lord_give_order_answer.1|Will you follow me? I have a plan...{***}
Line 951: dlga_lord_give_order_answer:lord_give_order|That would hardly be proper. It would be more appropriate for you to follow me instead. Did you have any other ideas?{***}
  E:\Mount&Blade Warband\new_language\game_strings.csv (19 hits)
Line 1755: str_s49_s12_s11_rel_reg0|{s49} {s12} ({s11}, rel: {reg0}),{***}
Line 1756: str_s49_s12_s11|{s49} {s12} ({s11}),{***}
Line 2649: str_s49_s12_s11_end|{s49} {s12} ({s11}).{***}
Line 2729: str_reason_1|Our current objective is of greater value.{***}
Line 2730: str_reason_2|An attack on {s8} poses a greater danger to our realm.{***}
Line 2770: str_as_you_no_longer_maintain_an_independent_kingdom_you_no_longer_maintain_a_court|As you no longer rule an independent  kingdom, you no longer maintain a court{***}
Line 2771: str_rents_from_s0|Rents from {s0}:{***}
Line 2772: str_tariffs_from_s0|Tariffs from {s0}:{***}
Line 2773: str_general_quarrel| We've found ourselves on the opposite side of many arguments over the years, and bad blood has built up between us.{***}
Line 2774: str_the_steppes|the steppes{***}
Line 2775: str_the_deserts|the deserts{***}
Line 2776: str_the_tundra|the tundra{***}
Line 2777: str_the_forests|the forests{***}
Line 2778: str_the_highlands|the highlands{***}
Line 2779: str_the_coast|the coast{***}
Line 2780: str_my_lady_not_sufficient_chemistry|My lady, there are other maidens who have captured my heart.{***}
Line 2781: str_my_lady_engaged_to_another|My lady, as I understand it, you are engaged to another.{***}
Line 2782: str_attempting_to_rejoin_party|attempting to rejoin party,{***}
Line 2783: str_separated_from_party|separated from party,{***}
  E:\Mount&Blade Warband\new_language\quick_strings.csv (3 hits)
Line 186: qstr_You_got_keys_of_dung|You got keys of dungeon.{***}
Line 219: qstr_DEBUG:_current_missi|DEBUG: current mission: {reg2}, days on mission: {reg3}, prisoner: {reg4}{***}
Line 358: qstr_Betrothal_to_{s5}_ex|Betrothal to {s5} expires{***}
Les {***} ont déjà étés supprimées des fichiers.

Pour les lignes 2774 à 2779 de game_strings.csv, elles concernent les bandits et sont censées aller après "Machin patrouille prêt de" donc il faut leur trouver une formulation qui va car "Machin patrouille prêt de le désert", ça n'ira pas. Une idée ? Sachant qu'il faut que "Machin patrouille prêt de" soit toujours compatible avec les villes et châteaux.
 
On peut modifier "le désert" par "ce désert", ce n'est pas encore top mais ça à la mérite d'être correct.

Sinon j'ai téléchargé le correctif 9 et les dialogues sont encore en anglais, c'est normal ou c'est un oubli ?
Et le quick_string de cette version ne semble pas à jour (pour la 1.105), puisqu'il manque les trois lignes à traduire que tu nous indiques...
 
En VF contemporain, j'opterais pour :
the steppes = ces prairies arides
the deserts = ces étendues désertiques
the toundra = ces zones herbeuses
the forests = ces forêts
the highlands = ces régions montagneuses
the coasts = ces côtes rivages
 
Je crois que "toundra" dans M&B c'est les régions enneigées du royaume Vaegir.
J'opterais plus pour quelques chose comme "ces plaines enneigées". A vérifier.
Tandis que les "steppes" sont les plaines verdoyantes qu'on peut voir un peu partout.

Sinon le reste, ça peut le faire !
 
Ksianoe 说:
Sinon j'ai téléchargé le correctif 9 et les dialogues sont encore en anglais, c'est normal ou c'est un oubli ?
Et le quick_string de cette version ne semble pas à jour (pour la 1.105), puisqu'il manque les trois lignes à traduire que tu nous indiques...
Le fichier Dialogs a été mis à jour avec vos traductions. Il restait encore quelques lignes isolée à traduire donc c'est normal.

Les mots "steppe" et "toundra" existent en français, on peut donc les laisser.

Dans M&M, les steppes sont là où se trouvent les Khergits.
 
En effet. C'est bon pour les fichiers après avoir téléchargé à nouveau le patch... Je ne comprend pas bien, mais ça marche c'est l'essentiel.
Demain j'attaquerais la traduction pour la mise à jour et je ferais sûrement quelques relectures, en fonction du temps que j'aurais. En attendant je vais me coucher.
 
"steppe" et "toundra" existent en Français, mais ont IMHO une forte connotation Caucasienne (de même que par ex. "savane" -> Africaine).
D'autre part dans la formulation complète : "X patrouille prêt de"+"cette toundra" ...ça sonne moyen  :neutral:

the toundra = "ces plaines enneigées" bien vu Ksianoe :smile:
 
后退
顶部 底部