WB Correction de la traduction officielle de Warband

正在查看此主题的用户

Au passage, je viens de remarquer un bug sur la VF que je n'avais pas vu avant. Peut-être est-ce du à la version 1.104, ou à mon inattention, mais lorsque l'écran de fin de bataille s'affiche -- où sont listés les morts et les blessés -- je n'ai pas le nom des unités tuées mais uniquement le nombre de morts. Ça donne quelque chose du genre :
(2 tués, 1 blessé)
(2 blessés)
(1 tué, 1 blessé)
TOTAL : 3 tués, 4 blessés

Comme je ne sais toujours pas comment comparer les fichiers entre les différentes versions, je ne peux pas me pencher sur une éventuelle correction...

EDIT ---> Tenez, pour savoir aussi, où est-ce qu'on peut trouver les textes de info_pages.csv en jeu ?
 
Woot ! ça avance à fond les ballons, c'est bon ça  :grin:

Edit : il y a un bug qui supprime les accents et certains mots... je travaille dessus.

J'ai testé des caractères spéciaux mais jusqu'à présent je n'ai eu aucun problème d'affichage...
Peut être que c'est un avantage de travailler sous Notepad (le bloc-note).  :arrow: J'utilise le codage UTF-8
 
Le infos_pages.csv, on trouve tout ça dans l'onglet "Concepts de jeu", qui se trouve avec les notes (quêtes, seigneurs, factions...), je crois.

Ça avance, oui... reste plus qu'à se partager le dialogs.csv, qui est quand même assez gros, et peut-être le game_strings... Au jugé ou par n° de ligne ?
 
Pour ceux là, on ne pourrait pas ouvrir un genre de wiki ou chacun viendrait traduire quelques phrases à la volée, dès qu'il a un peu de temps libre ? A la fin on colle le tout dans le fichier et c'est bon...
 
Ksianoe 说:
Au passage, je viens de remarquer un bug sur la VF que je n'avais pas vu avant. Peut-être est-ce du à la version 1.104, ou à mon inattention, mais lorsque l'écran de fin de bataille s'affiche -- où sont listés les morts et les blessés -- je n'ai pas le nom des unités tuées mais uniquement le nombre de morts. Ça donne quelque chose du genre :
(2 tués, 1 blessé)
(2 blessés)
(1 tué, 1 blessé)
TOTAL : 3 tués, 4 blessés

Je confirme que cela vient de la 1.104, avant je n'avais pas ce bug d'affichage.
 
Ksianoe 说:
Pour ce qui est de mettre à jour les fichiers pour la version 1.104, je ne vois pas comment faire à part tout recommencer.
C'est facilement faisable sans tout refaire, il suffit d'activer la VF, de lancer le jeu en mode édition et de créer une nouvelle langue qui sera alors la VF + Les liges VO manquantes, et il est même possible de demander à ajouter des {***} sur les lignes pour les repérer facilement. Les fichiers actuellement en ligne sont déjà basée sur la 1.104.

Pour l'édition, je vous conseil d'utiliser notepad++, il est bien pratique et ne modifie pas l'encodage.

Pour le bug des pertes, il ne vient pas de la VF, il est déjà indiqué sur le bugtracker.
 
Ouais... Mais chez moi dès que je tente quoi que ce soit en mode édition, comme par exemple créer une nouvelle langue, mon jeu plante. Et donc rien ne se fait.
Si possible j'aimerais que vous me fassiez passer les fichiers VF + les lignes VO manquantes. Merci !
 
Pas besoin de toucher au mode édition pour vous, je m'en suis occupé et le ferais aussi pour les prochains patchs.

Concernant la 1.104, je me permet de m'auto-citer :
Ancestral 说:
Mise à jour avec vos fichiers et passage à la 1.104. Ce qui fait de nouvelles lignes dans les fichiers Quick_string, games_strings et dialogs.
Je n'ai pas ajouté les {***}. Il y a 12 lignes en plus à traduire avec cette MAJ.

Sinon, pour Dialogs.csv, pas besoin de Wiki, on peut limite mettre directement les lignes traduites sur le forum avec les numéros de lignes (Notepad++ les affiche) et je compilerais le tout.
 
Arf. Au temps pour moi. Faudra que je m'achète des yeux un de ces jours.
Bon. J'vais voir ce que ça donne avant de me coucher.

EDIT ---> Voilà. Un fichier mis à jour, et quelques oublis corrigés sur un autre (décidément... faut VRAIMENT que je m'achète des yeux).
Modules\Native\languages\fr\quick_string.csv
Modules\Native\languages\fr\game_menus.csv
 
Bonsoir,

Une petite question, on peut se lancer dans la traduction(pour ce qu'il reste à faire) comme ça et la poster sur ce topic sans prévenir ?
J'aimerai  faire profiter de mes humbles traductions :grin: les joueurs de MB
 
Pour le lien, c'est corrigé.

Sinon, Xantraille, si tu traduis un gros fichier, vaut mieux le signaler avant pour ne pas te faire griller et avoir bossé pour rien.
Sinon, oui, tu peux traduire / corriger un petit fichier sans problèmes ; mais la majeure partie du boulot doit être faite maintenant -- il reste bien quelques oublis, corrections et mises à jour à faire. Mais le plus gros du travail reste dialogs.csv. Si tu as la motivation nécessaire pour en traduire une partie... signale-le et met toi au boulot, vite vite vite !
:wink:
 
Merci pour le réponse, je peut  m'atteler au fichier dialogs.csv dès maintenant.
Il semble assez fournie donc à plusieus dessus ça n'en sera que plus rapide.
 
Mise à jour Effectuée avec tous les fichiers au dessus.

Il reste a traduire dans :
Modules\Native\languages\dialogs.csv
Modules\Native\languages\game_strings.csv (Daeran est dessus)

Kiriel, si tu maitrises bien l'anglais, ton aide sur Dialogs.csv serait bien. :grin:
Comme le fichier est gros et que plusieurs personnes peuvent s'y mettre dessus, ajoutez directement ici les lignes que vous avez traduit avec leur numéro (Notepad++ affiche les numéros de lignes).
Prévenez, avant de commencer, quelles lignes vous allez traduire avant de commencer, histoire d'éviter le travail en double. Essayez de prendre des paquets de lignes qui se suivent, ce sera plus simple pour moi après.

Sinon, il reste la relecture à faire sur tous les autres fichiers et le test de tous ça en jeu.
 
Je te conseille tout d'abord d'installer notepad++ (Tu peux aussi prendre le Blocnote, mais il est moins pratique et n'affiche pas les numéros de lignes). Ensuite, tu choisis le fichier que tu veux et tu l'ouvre avec pour éditer directement dedans les sections de textes après les |.
 
Ya aussi des phrases qui ne veulent rien dire en français  :razz:

Je veux bien m'occuper de la partie English in deed mais pour le french il faudrais que quelqu'un s'en occupe  :wink:
 
Merci beaucoup pour ce boulot les amis. Ca change pas mal de la version de base.
Il y a quelques incohérences ou traduction linéaires parfois, mais c'est super quand même.
Je fais essayer de faire une relecture de certains fichiers si j'ai le temps ce soir. Merci encore.
 
后退
顶部 底部