DoubleSquall
Recruit

Tu trouveras la dernière mise à jour de la correction de la vf sur la première page de ce topic ou ici : http://cln.olympe-network.com/vf/mbw/ Elle date de mi-avril.


Normalement le fichier dialogs est en cours par kiriel. Mais il y a pas mal de travail. Je crois que le fichier QuickString est également en cours par quelqu'un d'autre.Kokane 说:Des nouvelles sur la traduction en cours?![]()



Je veux avancer un peu avant. Je te transmettrai ce que j'ai fait quand il ne me restera plus que les gros .csv à corriger, à savoir dialogs, game_menus et game_strings. Actuellement j'ai du arrêter un peu mais je m'y remettrai rapidement.Cotin 说:DoubleSquall, merci pour ton boulot ; dès que tu as fini tes corrections (ou même dès maintenant, si tu ne penses pas avoir terminé avant longtemps...), peux-tu m'envoyer les fichiers corrigés, que je les mette en ligne ?
Ok. Je travail maintenant beaucoup avec les fichiers en VO en parallèle. J'ai préféré à certains endroits revenir au plus près de la version anglaise.Cotin 说:Bon, juste une remarque en passant, je suppose que tu as utilisé l'archive de Warband (celle en http://cln.olympe-network.com/vf/mb/native/ c'est celle de Native pour Mount&Blade premier du nom)

"object" dans le sens "opposer", donc je dirais "ne s'oppose pas" a la paix, confirmation ?DoubleSquall 说:Et comment traduisez vous ça ? "Make Sure Two Lords Do Not Object to Peace" D'après la traduction fr il faut que les seigneurs fassent la paix... Ce n'est pas le contraire ? (Je n'ai jamais accepté cette quête et je n'ai pas testé.)




Kiriel est sur le fichier de dialogues en question, c'est normalement le dernier et il a bientôt fini. Donc je pense qu'on verra une V13 ensuite.Offen 说:A quand la 13 ème version ? y'a encore de l'anglais quand on demande un poème à un gars dans une taverne ou assi dans les dialogues des compagnons.