WB Correction de la traduction officielle de Warband

正在查看此主题的用户

Ca m'est déjà arriver d'avoir un double "continuer" (alors qu'il s'agissait de répondre à la lettre d'une dame, fort heureusement, dans ce jeu, la réponse du haut est toujours la positive, et celle du bas la négative), mais... avant que je fasse ces modifications, je pense donc pas que ça vienne de là. Effectivement, ça serait bien d 'avoir plus de détails sur ce problème, si on veut le régler  :razz:

De nouveaux poèmes, chouette ! Toujours difficiles à bien traduire, par contre...  :???:
 
Ok, Ancestral, je vais essayer de tout retrouver.

Déjà, lorsque je me suis fiancé avec une dame et que je suis allé la voir, au lieu de me dire "j'attends avec impatience notre mariage", elle m'a dit "vous avez sauvé nos vies"...
Et avant que je me fiance avec elle, lorsque j'allais la voir en cachette, elle me disait la même chose que son "infirmière" vêtue de noir, à savoir "faites-vous discret" etc... au lieu de "je suis tellement contente que vous ayez pu venir" ou un truc dans le genre.

Un autre truc qui est bizarre mais pas trop gênant, c'est qu'il y a des espaces après ET AVANT le point.
Par exemple: Le bourg de Veluca semble prospère . La suite...
Je ne sais pas d'où ça vient, c'est écrit comme il faut dans le fichier.

Sinon, pour ce qui est des nouvelles lignes ajoutées, on a déjà traduit ce que t'as mis sur game_strings.csv
et je vois pas comment traduire la ligne de quick_strings.csv

C'est curieux, ces lignes que t'as ajouté, moi non plus je ne les avais pas trouvé en faisant la commande new langage, enfin tu vois ce que je veux dire, pourtant elles étaient déjà en anglais dans 1.110.

Edit: Oui, c'est vrai, il y avait déjà ce problème de continuer.
 
Là, je suis pas sûr que ça vienne de la traduction. Quand je jouais en anglais, le marchand du début m'a bien sorti un "Surrender or die", ce à quoi mon perso a répondu "we shall fight". Comme ça, dans la conversation. M'est avis qu'il reste quelques bugs dans Warband  :mrgreen:

Pour le point, en revanche, c'est sans doute la VF. Je vais voir ça.
 
:lol: ils sont balèzes chez Paradox quand même. C'est la 1ère fois que je joue à un jeu avec autant de problèmes :razz:
 
Je suis surtout d'avis que ce jeu est sorti trop tôt. Enfin, ils l'ont sorti pour respecter la date, alors que visiblement le jeu n'est pas fini. Et ils ont appelé ça version 1.01 au lieu de quelque chose du genre beta 0.785, parce que ça leur permettait de vendre leur clé à prix plein. C'est un peu dommage, je trouve, mais après tout, le jeu en vaut le coup !
 
C'est pas faux, il est vraiment bien ce jeu. Mais quand même, ça aurait été bien qu'ils le finissent d'abord.

Parce que là, ils sont pas près d'avoir fini. Par exemple, j'ai vu des phrases dans le dialogs.csv telles que "je voudrais acheter un terrain", mais je ne l'ai jamais vu en jeu, et dans le même il y a une phrase en anglais qui dit "playtesting feature"
Donc ce n'est pas encore intégré? Quelqu'un a déjà vu cette possibilité d'acheter du terrain en jeu?
 
Cotin 说:
Ca m'est déjà arriver d'avoir un double "continuer" (alors qu'il s'agissait de répondre à la lettre d'une dame, fort heureusement, dans ce jeu, la réponse du haut est toujours la positive, et celle du bas la négative), mais... avant que je fasse ces modifications, je pense donc pas que ça vienne de là. Effectivement, ça serait bien d 'avoir plus de détails sur ce problème, si on veut le régler  :razz:

De nouveaux poèmes, chouette ! Toujours difficiles à bien traduire, par contre...  :???:

Oui, j'ai eu aussi le double continuer et un autre problème avec une dame :
Ancestral 说:
J'ai trouvé un truc bien atroce quand on rend visite à une dame. Premier écran :
插入代码块:
Blablabla...

Continuer...
Continuer...
Je pense qu'un des continuer devrait être autre chose. Second écran :
插入代码块:
Blablabla...

Attendre le printemps
Je ne vois vraiment pas ce que le printemps viens faire là...
Pas sur que ce soit corrigé.
mcgan 说:
son "infirmière" vêtue de noir
Infirmière ne semble pas adapté comme traduction pour Nurse dans ce cas.
 
Attendre le printemps, il y est toujours. L'ai vu dans le fichier dialogs.csv hier... Mais impossible de trouver une traduction correcte juste avec l'id, quelle était la phrase en anglais ?

Nurse ==> Nourrice  :wink:
 
Cotin 说:
Attendre le printemps, il y est toujours. L'ai vu dans le fichier dialogs.csv hier... Mais impossible de trouver une traduction correcte juste avec l'id, quelle était la phrase en anglais ?
Je ne sais pas mais conter fleurette semble approprié au jeu...
 
Bonjour jai un petit probleme !!

pour comencer je voudrais dire que le travaille que vous faite est tres aprecier !!
jetait en mesure douvrire le fichier compresse de la premiere version a celle du 9 je crois mais depuis celle du 13 avril le ficher est corompus ou impossible douvrire .

quelqun peut maider ??

quel compresseur utiliser vous &  moi winzip et 7zip

merci !!

 
L'archive est compressé en .7z, justement pour éviter ce genre de problème  :???:
Retélécharge-le toujours, des fois que...
 
jai pourtant telecharger plusieurs fois les 3 dernieres version mais toujour le meme problemme

et 7z c'est bien 7zip ? que jutilise dailleur

ou peut etre un autre lien pour le telecharger
 
Peut-être que c'est parce que l'archive a été faites via les dernières méthodes de compression qui ne sont pris en charge que dans les dernières versions de 7-zip et winrar: je viens de télécharger l'archive à nouveau et j'arrive à l'ouvrir avec ces 2 logiciels, que j'ai à jour:

7-zip: prendre la version 9.13, considérée comme une beta mais parfaitement stable
http://sourceforge.net/projects/sevenzip/files/

Winrar: version 3.93
http://www.rarlab.com/download.htm
 
bonjour
j'ai également le même problème "wvf.7z ne peut être considéré comme une archive" même en ayant installé la version 9.13 bêta 64 bits.
 
utilisé winrar ne vous prenez pas la tète je dirais même >_< , concernant la traduction de la VF pour donné les endroits ou c'est en anglais je vous fait des imprimes écrans?
 
J'ai récupéré la VF v1.110 ! J'ai du mal à me faire à "Machintruc, le Château" mais à part ça elle est très bonne :eek: Je met ci-dessous les choses éventuelles à corriger que j'ai pu relever pour le moment...

- Dans l'écran des options : onglet "options générales" il reste un STR NOT FOUND : ui_campaign_ai

- Chez les Maîtres de Guilde : les missions de type escorte de caravane ont un problème de texte, sur les 2 écrans qui se suivent (d'abord le speach et ensuite les détails avec boutons de validation) le speach est en fait celui de la quête pour éliminer les bandits... Pour la quête de type "mener un troupeau" là par contre il n'y a pas d'erreur

- A l'écran du rapport de moral des troupes : oubli d'un retour à la ligne entre "TOTAL" et "Moral supplémentaire pour les troupes de xxx" (d'ailleurs ça devrait plutôt être : "...pour les troupes du xxx" :wink:)

- A l'écran de dialogue avec le maître de guilde, dans les choix possibles : on a en 4 "Comment se passe le commerce ici ?" et en 5 "Comment se porte le commerce ici ?". Pour être plus juste il faudrait plutôt mettre en 4 "Comment se porte le commerce ici ?" et en 5 trouver une autre formulation plus approprié avec le contenu (parler de "prospérité" plutôt que de "commerce" serait plus juste ou alors mettre une phrase du genre "Quelle est la situation de ce bourg ?")

- Enfin pour finir je signale 2 textes non encore traduits au cas où : quand on clique sur "Comment se passe le commerce ici ?" (voir ci-dessus) on trouve la phrase "Travellers coming from xxx traded here xxx_temps" (Des voyageurs/caravanniers venant de xxx sont venus commercer il y a xxx_temps) ; à l'écran de dialogue du "troubadour itinérant" on trouve la phrase "Can you teach me any poems" (pourriez-vous m'apprendre quelques poèmes ?)
 
killer1000fr 说:
Concernant la traduction de la VF pour donné les endroits ou c'est en anglais je vous fait des imprimes écrans?
Oui, les Impressions écrans sont le meilleur moyen de reporter les soucis vus en jeu.
 
J'ai commencé la démo de Warband avec le patch, et je me suis dit que tant qu'à faire, autant faire un petit compte-rendu des fautes de frappes/syntaxe/orthographe relevées dans la première mission (autant faire bonne impression dès le début).

1271708518_mb_warband 2010-04-18 21-45-50-62.jpg
Suggestion/Correction :
Vous arrivez par une caravane traversant le cœur de Calradia. Les champs de blé, de maïs et d'orge s'étendent à perte de vue sur les collines, tandis qu'à l'ombre des montagnes, dans les pâturages, broutent paisiblement les troupeaux de vache et les moutons. De temps à autre vous avez la chance d'apercevoir un des magnifiques destriers qui font l'orgueil de la noblesse Swadienne. Ces terres sont riches et fertiles, mais également dangereuses et troublées, comme l'attestent les quelques fermes brûlées croisées en chemin. Vous évitez autant que faire se peut les forêts, où de nombreux brigands sans foi ni loi ont trouvé refuge. Le soulagement vous envahit au terme de votre voyage, quand le sommet d'une colline dévoile enfin Praven, que les derniers rayons du soleil auréolent d'or.
Je précise que c'est simplement la traduction originale retravaillée, pas une complètement nouvelle : je n'ai pas regardé le texte anglais.
1271708555_mb_warband 2010-04-18 21-49-15-29.jpg
Suggestion/Correction :
Juste les fautes soulignées à corriger. Je viens d'ailleurs de voir que j'ai oublié le "convaicu" qui devient "convaincu".
1271709035_mb_warband 2010-04-18 21-50-18-75.jpg
Suggestion/Correction :
Je ne connais pas ce signe de ponctuation en français ; je suppose que ce sont des virgules qui ont changé d'apparence suite à une erreur de frappe, ou quelque chose comme ça. Sinon, mea culpa.
1271709106_mb_warband 2010-04-18 22-01-08-21.jpg
Suggestion/Correction :
Originaires, issus... À la place "proches" je mettrais plutôt "voisins", mais c'est juste un ressenti personnel sans aucune explication logique si ce n'est que ça sonne mieux à mon oreille.
1271709163_mb_warband 2010-04-18 22-13-54-81.jpg
Suggestion/Correction :
Là c'est un désaccord de traduction. J'aurais tendance à dire "Pillard" (plus courant que pilleur, AMHA).
1271709576_mb_warband 2010-04-18 22-15-09-36.jpg
Suggestion/Correction :
Je veux bien l'antir, ce groupe de bandits, mais je sais pas trop ce que ça veut dire  :mrgreen: . par contre l'"anéantir", aucun problèmes.
1271709656_mb_warband 2010-04-18 22-18-11-36.jpg
Suggestion/Correction :
Toujours un petit désaccord de traduction, il faudra se mettre d'accord.

C'est tout pour le moment, félicitations pour le boulot abattu ! Franchement respect. Je suis désolé de pinailler de la sorte, mais j'aimerais bien que cette traduction soit parfaite !  :grin: Bonne nuit !

Ah ben il est enfin parti ! Quel gros chi... raseur ce Volesprit...
 
后退
顶部 底部