Clash of Kings 3.0 Mod Tradução Pt-br (Projeto)

blackope

Recruit
Best answers
0
Olá, iniciei um projeto de tradução deste grande mod Clash of Kings 3.0 para Mount and Blade Warband v1.168.

Venho por este meio tentar achar colaboradores para o projeto, apesar de que o vou fazer sozinho de uma forma ou outra, necessito alguma ajuda nos seguintes arquivos:

Factions
Troops
parties
item_kinds

Bom, eu sei fazer a tradução dos mesmos, no entanto, pode não ficar ao gosto de todo mundo porque existe mais do que uma forma de traduzir os mesmos nomes ou também a possibilidade de deixar alguns nomes originais como: Dragonstone e outros.

Já tenho esses arquivos em Pt traduzido por uma outra pessoa, no entanto a tradução penso ter sido feita de Espanhol para Português e ainda por cima com ajuda de tradutores automáticos, então não está boa, mas pode ser usada para ter uma ideia e escrever por cima da mesma, que é como eu estou a fazer, mas apago todas as linhas e traduzo do original em inglês para ter uma melhor qualidade.

Gostava de usar este post para tirar as minhas dúvidas em relação a nomes de personagens, fações, tropas e.t.c.

De momento tenho os arquivos seguintes 100% traduzidos e revistos:

hints
quests
skills
skins
ui
uimain
info_pages         
party_templates  (Falta ser revisto)

E mais una quantos em 90% 10% 30% Por ai vai, dentro de 1 ou 2 dias adiciono mais arquivos traduzidos 100% e coloco o Download para cada arquivo para quem já quiser ter as quests, menu skins, dicas, skills e.t.c traduzidas a 100% Português.

Espero que o pessoal colabore para acabar a tradução o mais rápido possível, para poder iniciar outro projeto. Estou a dedicar-me a 100%, assim que, a tradução não irá demorar muito a ficar pronta, se tiver um pouco de ajuda claro, porque esses arquivos são importantes para o resto da tradução.
 

blackope

Recruit
Best answers
0
Preciso de ajuda nas seguintes frases. 

A tradução das frases é fácil mas algumas palavras tem mais de um significado ou que eu não sei ao certo a tradução das mesmas.

Por essa razão deixo as frases completas com as palavras sublinhadas que não sei ao certo como traduzir.

Cidadões ou Plebeus!? Como preferem?

1 (@/76?/@)> We need a treasury to recruit new soldiers. You have to appoint a chamberlain first.
Nós precisamos de/um xxxxxxx para recrutar novos soldados. Você precisa de nomear um xxxxxx primeiro

2 (@/.?/@)>   Build a manor.  Manor? Mansão, Solar. Tem mais de um significado nos tradutores eu colocaria mansão, mas no mod não sei se é mesmo a isso que se refere

3 @/.?.p/@)>
What sort of staff member would you like to hire?
I want to appoint a castellan

(@/.11.p/@) 4> I want to appoint a chancellor.

Não sei o significado dessa palavra, nos tradutores é chanceler. Deixo chanceler?

(@/.l,/@) 5> Gird your {s0} we are going to war against {s11}.


A lady-in-waiting game_menus L=54