Closed 日本語 - JP Cause of mistranslation

Users who are viewing this thread

Version number
1.7.2
Branch
Beta
Modded/unmodded
No, I didn't use any mods.

Kenshi-Rou

Recruit
Dear developer.
I have to write something unpleasant.
Unfortunately, there is problem with translator's Japanese language ability.
His translation is don't understand meaning even if read it.
It is impossible to report all because there are too many strange translations and mistakes.
This is not my personal impression.
Many Japanese players have written about in steam reviews and more.
Strange translations and mistakes have negative impact on sales.
M&B2-BL is good game. Make it great game.

mistake.jpgstrange.jpgstrange2.jpgMeaning unknown.jpgAll explanations ×.jpg
 
I was shocked.
The translator cannot correct it himself !?
I have already written.

"Unfortunately, there is problem with translator's Japanese language ability.
His translation is don't understand meaning even if read it.
It is impossible to report all because there are too many strange translations and mistakes."

Rather than asking me for correct translation, You should hire capable translators.
 
I was shocked.
The translator cannot correct it himself !?
I have already written.

"Unfortunately, there is problem with translator's Japanese language ability.
His translation is don't understand meaning even if read it.
It is impossible to report all because there are too many strange translations and mistakes."

Rather than asking me for correct translation, You should hire capable translators.
I was shocked by what happened to Japanese players. Let us be straight; from what I have seen, the screenshots you gave are wholly transitioned by Google Translate from Bannerlord's Chinese language pack to Japanese. It is unacceptable. And I heard the Japanese language pack constantly losing during the patch time. You guys pay the same money as we did but receive an unjust experience.
Here is my suggestion. Please call more Japanese players as possible to reply to your thread. Make it big.

Also, I see some professional Japanese translation mod made by the Japanese community. Can't TaleWorlds invite them to Japanese localization's work?

日本の皆さんこんにちは、このようなことになって残念ですが。
もっと炎上して、運営に重視させるのが手早いと思います。
 
Last edited:
LpBldVg.png

FREEDOM TENURE CONTAINER
 
Shiroinさん、こんばんわ。
日本のプレイヤーは、フォントと誤訳の特徴から「翻訳者の素性」は知っていますよ。

翻訳例
A landlord's retainers = 領主の家臣
Urban merchants = 街の商人
Freeholders = 自作農民
Urban artisans = 街の職人
Foresters = 森林管理官
Urban vagabonds = 街の浮浪者
*FreeholdersとForestersは、日本の封建時代と異なるので意訳です。
 
Last edited:
e1.7.2. Patch Notes excerpt.

Localisation
Corrected and improved all implemented localisations.
Fixed a number of text errors.
Fixed a bug that prevented some encyclopedia texts from updating when changing languages.

Not Corrected and improved at all. also many font problems still remain.
It is probably impossible for current translators to Corrected and improved.
In the first place, if TW employment a native japanese speaker translators, the problem wouldn't have occurred.
This also applies to all implemented localisations.
TW has lost a lot of time and wages and sales.strange 1.jpgstrange 2.jpgstrange 3.jpgstrange 4.jpgstrange 5.jpg
 
We are closing this bug report. We were not able to get a reply to our inquiry in time. If you need further assistance please do not hesitate to create a new thread in this board. Thank you for reporting and sorry for any inconvenience.
 
Back
Top Bottom