Danath said:Some little corrections
Spanish Armor Coraza-> Don't translate always armor with "coraza", it implies 1 big piece of metal
Tercio, always with capital T
Long names and ñ can be a problem. I couldn't, for example, import a character of mine with á
Heavy Spanish Breastplate->Coselete
To avoid this
Troops:
Spanish Lancer Piquero
Spanish Elite-Lancer Piquero de los tercios
You can use Piquero Seco (light pikeman, had shorter pike and light armor) and Piquero armado (heavy pikeman, arms and thigh armored)
Spanish Men at Arms Soldado de los tercios-> Tercio soldier is always infantry. Is this Man at Arms cavalry or infantry?
Cavalry, Thanks, I will use your names. What the problem is with the ñ and á, I have no idea at the moment. I know you cannot implent it in with troop names because of the module system. Maybe there is an alternative for this.