WB [Terminée] VF de A World of Ice and Fire (AWOIAF) 8.0

Users who are viewing this thread

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
[Edit du 19 janvier 2022]

Bonjour,

Le mod AWOIAF 8.0 est officiellement sorti le 18 janvier 2022 sur Moddb et Steam workshop.
Après plusieurs mois de concertation et mise au point de cette version avec les développeurs, ma VF complète de ce mod a été intégrée à la distribution du mod.

Il suffit donc d'installer la distribution du mod et vous pourrez jouer en français.

Bon amusement avec cette version du mod grandement améliorée par rapport à la 7.12. :xf-smile:
 
Last edited:
Bonjour,

L'auteur du mod, Produno, a annoncé hier sur le discord du mod la disponibilité d'une version de test de la version 8.0. Cette version n'est disponible que pour ceux qui cotisent à son Patreon et à quelques personnes dédignées comme beta testeurs dont je ne fais pas partie. Mais suite à ma demande sur le discord, Produno a mis en ligne les fichiers anglais 8.0 du mod.

J'ai donc pu commencer à travailler sur la future VF pour AWOIAF 8.0. Comme il n'y a que 274 nouvelles lignes sur les 23795 que comporte ce mod, la traduction sera terminée ce soir. Mais après cela il me faudra attendre la sortie officielle du mod pour supprimer les doublons d'ID dans le fichier menus.txt, terminer la traduction de game_menus et faire quelques tests avant la mise en ligne.

J'ai remonté à Produno des erreurs (principalement d'orthographe) trouvées dans les nouveaux textes anglais. J'en ai profité pour lui en remettre une couche sur la nécessité de supprimer les doublons d'ID dans menus.txt. J'avais déjà posté deux messages à ce sujet dans le discord du mod il y un an, messages qui n'ont eu aucun écho à l'époque. On va voir s'il va cette fois-ci réagir, peut-être qu'en voyant la douzaine de coquilles dans les textes anglais que je lui ai remontées il me prendra un peu plus au sérieux sur le problème posé par ce fichier.

La phase de test est prévue pour environ trois semaines, AWOIAF 8.0 devrait donc sortir vers le 20 juillet. La VF suivra quelques jours après.

[Plus tard...]

Bonne nouvelle, Produno m'a répondu qu'il allait regarder le problème de menus.txt, sans doute ce weekend. On croise les doigts pour un retour positif la semaine prochaine. :xf-smile:

En attendant, je fais dans le mod ce que j'avais fait dans ACOK mais que je n'avait pas pris le temps de faire dans AWOIAF tellement c'est long : je suis en train de convertir tous les noms des personnages de l'anglais à leur nom dans la version française des bouquins. C'était déjà fait pour les noms de lieux, il fallait bien que les noms propres y passent aussi.
 
Last edited:
J'ai relu mes sujets sur les versions précédentes et je me rend compte que j'avais déjà fait une passe de transformation des noms de famille de l'anglais au français avec la première VF 5.3. Mais il y a eu tellement de nouveaux personnages ajoutés dans les versions suivantes depuis deux ans qu'une nouvelle passe était devenue nécessaire. Je ne remercierai jamais assez le site La garde de Nuit et son wiki qui permet de trouver grâce à la fonction de recherche tous les noms de personnages, lieux, factions en anglais et leur traduction officielle française. Sans eux, je n'aurais jamais pu trouver toutes les traductions.
Wiki La Garde de Nuit

J'ai traduit tous les fichiers, sauf game_menus en attendant le menus.txt nouveau de Produno. Je vais me mettre en veilleuse quelques jours sur la VF de AWOIAF 8.0 pour reprendre ce que j'étais en train de faire sur d'autres sujets, j'y reviendrai dans une dizaine de jours pour préparer la sortie du mod. :xf-smile:
 
Salut !

Je suis un peu déçu, je n'ai pas eu de nouvelles de Produno ces deux dernières semaines au sujet des ID dupliquées dans menus.txt. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles ? On verra...

En attendant, j'ai rapidement parcouru le game_menus.csv généré depuis la 7.12 et j'y ai vu des erreurs de traduction. Bon, ce n'est pas étonnant puisque ce fichier, comme les autres, n'a pas été relu intégralement pour mes VF précédentes, je n'avais fait que traduire les nouveautés, les textes de mes prédécesseurs étaient restés en place.

Alors, comme j'ai un peu de temps libre, j'ai entrepris de relire et corriger la totalité du fichier 7.12 qui servira de base au fichier 8.0 quand cette version sortira officiellement. J'ai trouvé quelques vraies erreurs, le reste consiste en des traductions approximatives que je gomme petit à petit. Encore un ou deux jours et les 1708 lignes du fichier auront été relues intégralement, prêtes à être déversées dans le fichier de la 8.0. Si j'ai le temps, je relirai peut-être d'autres fichiers... :xf-smile:
 
Game_menus est terminé. Sa relecture m'a permis de mettre le doigt sur des problèmes que j'avais laissés en plan ou pas vus lors de la VF précédente.
  • Le principal était le problème des {reg59?féminin:masculin} placés partout dans la VF par mes prédécesseurs pour traiter le genre du héros alors que les textes anglais utilisent majoritairement la syntaxe par défaut {masculin/féminin}. Tous ces reg59 non utilisés dans les textes anglais ne pouvaient que conduire à des genres aléatoires pour cause de variable reg59 non initialisée, j'ai donc fait une passe complète dans tous les fichiers pour les éliminer quand ils n'existaient pas en anglais. Ça m'a pris deux ou trois heures vu la quantité, mais c'est fait.
  • Seven Kingdoms avait été traduit par Sept Royaumes alors que la trad officielle est Sept Couronnes. Traqués et remplacés.
  • Le mot ser avait été traduit par messire, alors que c'est un titre conservé dans les bouquins français car c'est la version GoT du sir anglais actuel. Là aussi j'ai traqué et rétabli les ser pour rester dans le monde de Martin.
  • Le mot septry avait été traduit par sépulture alors qu'il s'agit des septistères, les monastères voués à la foi des Sept. C'est corrigé partout.
  • La nouvelle traduction de dire wolf est loup géant et non loup-garou qui était une bêtise de jean Sola car les dire wolves du monde de GoT n'ont rien à voir avec des loups-garous (hommes qui se transforment en loup les nuits de pleine lune), ce sont juste des loups plus grands que la normale. Il n'y a plus de loups-garous dans la VF de AWOIAF 8.0.
La correction de ces erreurs générales m'a souvent fait croiser des traductions approximatives, voire erronées, qui changent le sens réel de la phrase ou en font une phrase incompréhensible dans le contexte. Cela me montre à nouveau qu'une relecture intégrale serait nécessaire. Je le sais depuis le début et je l'ai déjà dit, mais je n'ai jamais voulu me lancer là dedans vu que le mod fait 23800 lignes, soit plus du double de Warband. Comme j'ai un peu de temps, j'ai quand même attaqué dialogs, mais je ne garantit pas que je passerai en revue tout le mod, ni même tout dialogs. La vitesse moyenne de relecture/correction est d'environ 200 lignes à l'heure, je vous laisse faire les calculs... :confused:
 
En relisant dialogs, je suis tombé sur des textes qui proposent au héros de supporter, suivant les circonstances et l'interlocuteur, soit Viserys Targaryen, soit Daenerys Targaryen, pour leur accession au trône de fer. Sauf que dans la VF il était écrit elle partout, même quand on parlait de supporter son frère et que le texte anglais contenait he et him. Je suppose que cela a dû créer quelques incohérences pour ceux qui ont joué AWOIAF en français.

Tout ceci doit être dû à des modifications des textes anglais au fur et à mesure des versions, modifications que mes prédécesseurs n'ont pas vues, car je doute qu'ils aient été aveugles ou mauvais en anglais au point de traduire he par elle. Quoi qu'il en soit cela m'a convaincu de la nécessité absolue de relire au moins tout dialogs. Au contraire d'ACOK, AWOIAF est un mod vivant, maintenu, propre, qui continue d'évoluer avec des responsables à l'écoute de leurs utilisateurs, il mérite donc une VF digne de ce nom, sans erreurs ou contresens de traduction.
 
J'avance doucement... Il me reste 2000 lignes à relire sur les 5580 que compte dialogs. C'est trèèèèèèèèèès long ! ?

Heureusement, les centaines de lignes que j'ai déjà dû modifier me montrent que je ne fais pas cela pour rien. :xf-smile:
 
Last edited:
Et voilà, dialogs est entièrement relu ! J'ai dû corriger pas loin de 20 % des textes, mais maintenant ce fichier est correct.

La logique voudrait que je relise les 4682 lignes de game_strings, maintenant... On verra demain. :sleep:
 
Petit point d'avancement. J'ai bien attaqué game_strings et ses 4682 lignes. Assez curieusement j'avance moins vite que dans dialogs car la plupart des lignes sont des textes de plusieurs phrases qu'il faut relire soigneusement avant de les valider. Il y a souvent une expression ou quelques mots dans un coin qui sont incorrects, donc il faut tout relire avec attention.

J'ai été pris ces cinq derniers jours, donc pas de travail dessus pendant ce temps là. J'en suis à la ligne 1425, il reste du boulot ! Je doute d'avoir fini cette relecture pour la sortie officielle de la 8.0 qui aurait dû déjà sortir, mais visiblement Produno aussi est en retard, donc on verra.
 
Produno a mis son changelog à jour cet après-midi et y a écrit ceci : Updated all duplicated menu id's. This was stopping translators from translating all id's correctly.

Via un MP il m'a dit tout-à-l'heure qu'il me ferait parvenir un fichier à jour demain pour vérification. On avance ! :xf-grin:
 
Après quelques échanges de fichiers aujourd'hui, les ID dupliqués dans menus.txt sont quasi éradiqués, il en reste un seul qui sera traité demain.

Produno a aussi mis en ligne un nouvel ensemble de fichiers anglais, ils sont traités, la VF de AWOIAF 8.0 est donc désormais complète. J'ai repris la relecture de game_strings, j'en suis arrivé à la ligne 3500/4682.

Produno pour sa part annonce la sortie officielle du mod dans une ou deux semaines.

Edit : Me voici arrivé à la ligne 4362. J'ai bien avancé et j'espérais bien terminer avant d'aller au dodo, mais je viens de me taper les noms de 45 navires qui existent réellement dans les bouquins de Martin (on appréciera la précision des textes du mod). Une nouvelle fois, merci au site de la Garde de Nuit qui m'a permis de trouver les traductions exactes de ces noms de navire dans l'édition française, Le Trône de Fer, mais ça m'a quand même pris un sacré bout de temps ! ?
 
Last edited:
Voilà, j'ai terminé ma relecture de game_strings. Il y aurait d'autres fichiers à relire, mais hier soir Produno a accepté de me donner le rôle de Bug Hunter, ce qui m'a permis de télécharger et installer la version 8.0 beta.

Je ne dirai rien, ici ou ailleurs, du contenu de cette version. Je veux juste pouvoir tester ma VF avant la sortie officielle du mod et regarder tous les menus et écrans depuis la création du personnage jusqu'au début du jeu, ce qui représente déjà beaucoup de choses à vérifier. :xf-smile:
 
Longue journée pluvieuse passée en partie à tester la VF sur le jeu. J'ai ainsi pu régler les innombrables problèmes liés à un héros féminin dans la création du personnage, tant le fait que le héros puisse être une femme avait été totalement négligé précédemment.

J'ai aussi vu, une nouvelle fois, que des textes que j'avais laissés passer lors des relectures de dialogs et game_strings passent parfois très mal en jeu. Lors de la relecture, on traite des lignes les unes après les autres, on piste les mauvaises traductions et les les expressions malhabiles, mais on finit, après des dizaines (centaines) de lignes relues les unes après les autres, par ne plus faire attention à la lisibilité de l'ensemble. Mais dès que l'on retrouve ces mêmes lignes arrangées différemment dans la logique du jeu, souvent je me suis trouvé à me dire, avec une vision de lecteur, que ce que je lisais ne me plaisait pas, faisait trop artificiel ou mauvaise traduction. Donc j'ai aussi essayé de gommer toutes les imperfections que j'ai rencontrées en début de jeu comme simple lecteur et non plus comme traducteur.

Une des conclusions que j'ai tirées de mes essais est que je ne peux pas faire l'impasse sur le fichier quick_strings et ses 3200 lignes de texte. Souvent, en voulant y corriger un point de détail comme mettre "ser" à la place de "Ser" avec Notepad++ (plus indiqué pour faire ça que mon programme Translate M&B), j'ai vu quasi immédiatement des bêtises dans les traductions des lignes autour de celle que je voulais corriger. Disons-le franchement, ce fichier contient plein de conneries, donc je ne peux faire autrement que de la balayer intégralement. J'ai commencé, cela prendra pas mal de temps avant d'en voir le bout.

A partir de maintenant je vais partager mon temps entre corriger ligne à ligne quick_strings et tester en jeu la VF. Le but ultime de tout ça est que ma VF finisse par être intégrée directement à la distribution de AWOIAF 8.x comme c'est déjà le cas pour Prophesy of Pandor ou The Last Days. Le premier obstacle était les doublons d'ID dans menus.txt, ce point est aujourd'hui traité par Produno. Le second est de fournir une VF avec le moins d'erreurs possible. Je n'avais pas voulu le traiter dans les VF des versions précédentes parce que je savais que cela me prendrait énormément de temps, mais puisque ce mod est encore bien vivant (on évoque déjà une future 9.0, voire une finale 10.0), je vais faire les efforts nécessaires pour rendre une VF dont nous puissions être fiers.
 
Je continue à faire des corrections en jeu suite à mes essais, même si ceux-ci seront insuffisants puisque je ne fais qu'effleurer le début du jeu.

La majeure partie de mon temps est occupée par la relecture de quick_strings. J'en suis à 1600 lignes, mais là j'avance très lentement car je me trouve à l'endroit des textes décrivant la géographie de Westeros et Essos et je dois vérifier la traduction exacte de chaque lieu. Chaque phrase contient au moins un piège en puissance...
 
Après une interruption due à la sortie de la nouvelle version 1.6.1 de Bannerlord, j'ai repris ma relecture de la VF 8.0. J'ai fini par venir à bout du fichier quick_strings et j'ai traité dans la foulée quelques points divers dont j'avais pris note.

Les relectures brutes sont désormais terminées et je recommence donc à lancer le jeu pour tester la VF. Comme finalement la 8.0 n'est pas encore sortie officiellement, je suis toujours dans les temps. Quand elle sortira pour de bon, si je suis dispo, il ne faudra que un ou deux jours pour mettre à jour ma VF avec les inévitables modifs de dernière minutes faites par Produno durant ses propres tests et mettre en ligne la VF 8.0.
 
J'ai détecté vendredi soir durant mes essais un gros problème avec la syntaxe classique {homme/femme} qui permet de modifier un texte suivant le genre du héros. Je savais que cette syntaxe ne fonctionne pas dans tous les mods, mais je n'étais jamais tombé sur un cas aussi vicieux que ce qui se passe avec AWOIAF.

J'ai utilisé cette syntaxe parce qu'elle est présente dans les textes anglais, donc elle doit fonctionner. Or finalement le résultat très surprenant est le suivant : la syntaxe fonctionne bien quand le personnage a été créé avec le jeu en anglais mais ne fonctionne pas quand on a commencé le jeu en français.

En clair, j'ai deux sauvegardes du début de partie avec un personnage féminin, l'une faite avec le jeu en anglais et l'autre en français. Par la suite, que je lance le jeu en français ou en anglais, sur une syntaxe {ser/madame}, mon héroïne est bien appelée madame avec la sauvegarde provenant de l'anglais, mais appelée ser dans l'autre !

J'ai expliqué le problème à Produno hier soir via un long message privé et je lui ai joint mes deux sauvegardes pour qu'il puisse tester lui-même. Je ne sais pas quand il me répondra et encore moins s'il fera quelque chose, mais en l'état jouer un personnage féminin en commençant la partie en français conduit à des dizaines d'erreur de genre dans les textes. :confused:
 
Last edited:
Salut !

Produno m'a envoyé hier un nouveau menus.txt et celui-ci n'a plus aucune ID en double. C'est super, ce problème est derrière nous pour le mod AWOIAF et cela ouvre la porte à l'intégration directe de ma VF dans la distribution du mod.

Il a aussi mis en ligne hier ce qui est en principe la dernière fournée de fichiers à traduire. J'ai donc adapté ma VF 8.0 et celle-ci est désormais prête. Je lance le jeu de temps en temps et je continue à corriger des petites choses en lisant les textes en jeu mais il y en a de moins en moins.

Pour tester cette toute dernière version, j'ai à nouveau créé un perso féminin en français et cette fois tout s'est bien passé, le féminin est bien pris en compte et on l'appelle madame et non plus ser. Je vais m'obliger ces prochaines heures à créer dix fois de suite un personnage féminin avec des caractéristiques différentes afin de voir si ce problème ne serait pas aléatoire. Et si mon perso est bien considéré comme une femme dix fois de suite, je considérerais que le problème a disparu. Grâce au nouveau menus.txt ? On ne le saura sans doute jamais.

La sortie officielle du mod 8.0 se rapproche sans aucun doute, mais comme le dit toujours Produno, il sortira "soon". ?
 
Finalement le problème est toujours là. Après avoir créé trois fois un personnage féminin sans problème, j'ai été obligé de passer en anglais pour vérifier un autre bug potentiel du français. Et c'est là que j'ai découvert que mon héroïne était appelée ser en anglais alors que c'était bien madame en français. Donc le problème est réel et récurrent : le genre du héros est variable et peut être déterminé différemment suivant non seulement la langue de création mais aussi la langue d’exécution. Aléatoire, quoi ! :confused:

Je ne sais pas si Produno va s'emparer du problème ou s'il va sortir sa 8.0 quand même, en partant du principe que cela passera totalement inaperçu pour ceux qui ne jouent qu'en anglais, soit 98 % des joueurs du mod.

Ceci dit, le bug qui m'a poussé à rejouer une save en anglais est bien présent et celui-là vient de chez lui, donc il devrait normalement au moins investiguer et corriger. Oui, je sais, avec les bugs à la con que je soulève, je retarde encore davantage la sortie de la 8.0... :devilish:
 
Bon, on est un peu en stand-by pour AWOIAF 8.0...

De mon point de vue, ma VF est finie, même si je pourrais passer ma vie à la peaufiner. Mais Fallen Lord, celui qui paie Produno pour travailler sur le mod et surtout qui lui dresse la liste des choses à faire (hors correction de bugs), ajoute toujours un petit quelque chose dans la 8.0 pour qu'elle soit encore plus mieux, donc la date de sortie recule de deux semaines tous les quinze jours. Je sais que c'est pour ne pas avoir à y revenir une fois sortie et pouvoir passer directement à la 9.0 qui est déjà dans les tuyaux, mais en attendant cela fait maintenant quatre mois que la 8.0 doit sortir... soon !

J'ai dit à Produno que ma VF est prête, je lui transmettrai le dernier état quand il me donnera le top pour qu'il l’intègre à la distribution standard du mod. En attendant, je migre sur d'autres activités, je passerai vous dire ici quand il m'aura demandé de lui fournir ma VF... en espérant qu'il aura réussi à résoudre les problèmes avec les personnages féminins. Sinon vous jouerez un homme, mais c'est déjà ce que vous faites à 95 %, non ? :xf-smile:
 
Comme je vais devoir quitter le PC pour une dizaine de jours, j'ai décidé d'envoyer à Produno ma VF dans son état courant. Comme ça il pourra l'intégrer à la distribution du mod si celui-ci sort quand je ne serai pas joignable.

Il n'y a plus maintenant qu'à attendre que cette version 8.0 sorte enfin ! :xf-smile:
 
Back
Top Bottom