[Bannerlord] TRADUZIONE ITALIANA (Main Patch e1.5.0)

Users who are viewing this thread

Ok, così effettivamente sarebbe un problema. Un'alternativa che sarebbe più rapida e automatica è importarli tramite Python e modificarli usando le API di Google


Onestamente un pochino adesso sarei tentato di provare a farlo io, ma non vorrei rubarti l'idea :smile: (e ho visto dal sito che accetti donazioni per questo progetto, cosa legittima che però io non farei per scelta personale, il che potrebbe rendere collaborare un po' più complicato).

Sono d'accordo con @JabdiMelborn però che se adesso state traducendo a mano fareste meglio a ripartire dalle versioni originali. E il fatto che ci saranno update una dietro l'altra renderà il compito complicato.
Diciamo che conoscerti prima che iniziassi questo processo sarebbe stata un'ottima cosa!:mrgreen: Ormai la traduzione è godibilissima ed è stato fatto molto lavoro dai volontari. Sarebbe quindi uno spreco rifarlo.Tanto che magari più avanti potremmo proporla a TW.
Riguardo le donazioni, ho pensato di implementarle perché non avevo mai fatto una cosa del genere ed è stato una continua scoperta che mi ha rubato del tempo che ho voluto mettere a disposizione della comunità. La gente ha apprezzato e donato qualcosina infatti.
Invece se sei tentato, ti capisco! Non preoccuparti dell'idea. Io l'ho "donata" volentieri a te e alla causa in generale rivelandola qui pubblicamente. Non è un segreto. Perché chiunque si cimenterà, non avrà di certo un compito facile. Sopratutto sapendo che, seppur in maniera grossolana,si è già ottenuta una traduzione.

Comunque durante la mia ricerca mentre pianificavo il metodo, ho visto anche io questa cosa di python e ci ho anche provato. Ma non ci sono riuscito, sicuramente per mia ignoranza.

-In che senso ripartire dalle versioni originali? La base è per forza quella.
-Ho creato anche un metodo per aggiornare agilmente le stringhe interessate dagli update alla localizzazione.
 
Last edited:
@HunterZeno per evitare il multipost se vuoi puoi usare la funzione edit (tecnicamente dovresti secondo le regole del forum, non so quanto i moderatori del nostro subforum siano fiscali su questa cosa ma se fai triple post nel forum inglese rischi che ti mandino un warning :smile:).

Il problema di modificare la traduzione che avevi iniziato a fare è che se ho capito bene hai modificato per errore alcune righe di codice. Fare correzioni al codice modificato per errore per riportarlo ad una forma originale mi sembra un po' contorto ecco, e prono ad errori umani. Mi sembrerebbe più semplice ripartire dalla versione inglese e modificare a mano solo le stringhe che vanno modificate, se devi rileggere tutto a livello di tempo sarebbe uguale e non rischi di far danni sul codice. Però vabbè se avete già fatto troppo tardi, come non detto, e se funziona a posto così.
 
Si infatti, spero non siano così fiscali qui :mrgreen:

Si, errori sopratutto dati dal fatto che come base ho utilizzato la traduzione turca. ?‍♂️ Che ha anche stringhe diverse.

Comunque ormai abbiamo risolto quasi tutto. Bisogna solo revisionare e trovare tutte le frasi insensate. Ripeto, se avessi avuto più esperienza avrei perso meno tempo ed energie, ma la mia intenzione era più quella di spronare la comunità, fornendo una base "giocabile" e in un modo o nell'altro ormai siamo molto lontani da quando si è cominciato. Adesso il nostro punto di forza sono tutti i volontari che come un passa tempo, lavorano insieme su una base già tradotta, confrontando le stringhe inglesi. Sarebbe impossibile per una persona fare questo lavoro in tempi umanamente possibili.

Fammi sapere se accetterai la sfida personale, riguardo l'applicare il mio metodo in maniera più intelligente. Magari ne viene fuori un risultato migliore. D'altronde la rete è questo. Nessuno potrebbe mai creare qualcosa di perfetto, ma solo con l'aiuto di altri ci si può perfezionare sempre più.
 
attualmente a che punto è la traduzione?
Non ho una percentuale definitiva da dire a causa del sistema di traduzione scelto un pò complesso. Diciamo che è a buon punto a livello di godibilità e numero di stringhe corrette. Ma nonostante si siano unite parecchie persone, non vedo progressi da qualche mese. Probabilmente anche perché non ci è stato segnalato più nessun bug grave e all'utenza va bene così.

Nel frattempo, pensiamo comunque che sia meglio aspettare che escano quanti più update possibili e poi andare a fixare tutto in una passata dopo mesi, anziché starci dietro ad ogni update.
 
È bello vedere che c'è già qualcuno disposto a tradurre Bannerlord. Complimenti!
Volevo farvi un paio di domande a riguardo?
Qualche post sopra qualcuno ha detto di aver sentito dire che Taleworlds ha in programma una localizzazione nella nostra lingua, lo potete confermare o è solo un rumors?
Non è un po' presto per tradurre il titolo dato che attualmente è in early access e potrebbero aggiungere e modificare i contenuti di parecchie stringhe da qui all'uscita ufficiale?
 
È bello vedere che c'è già qualcuno disposto a tradurre Bannerlord. Complimenti!
Volevo farvi un paio di domande a riguardo?
Qualche post sopra qualcuno ha detto di aver sentito dire che Taleworlds ha in programma una localizzazione nella nostra lingua, lo potete confermare o è solo un rumors?
Non è un po' presto per tradurre il titolo dato che attualmente è in early access e potrebbero aggiungere e modificare i contenuti di parecchie stringhe da qui all'uscita ufficiale?
Ciao grazie, non è solo un rumors. Lo faranno ma non so quando. Riguardo la nostra traduzione, ho spiegato più volte che grazie ad un metodo rapido, abbiamo potuto giocarlo quanto meno in uno pseudo italiano, che ad oggi è diventato molto apprezzabile. L'unico problema rimangono infatti i numerosi aggiornamenti di TW che, pazienza ce li becchiamo e aggiorneremo quando si presenteranno sostanziali gruppi di bugs o modifiche alle localizzazioni.
 
Ciao grazie, non è solo un rumors. Lo faranno ma non so quando. Riguardo la nostra traduzione, ho spiegato più volte che grazie ad un metodo rapido, abbiamo potuto giocarlo quanto meno in uno pseudo italiano, che ad oggi è diventato molto apprezzabile. L'unico problema rimangono infatti i numerosi aggiornamenti di TW che, pazienza ce li becchiamo e aggiorneremo quando si presenteranno sostanziali gruppi di bugs o modifiche alle localizzazioni.
Ok, allora è un modo per facilitare l'esperienza dell'early access. Ottima idea! :wink:
 
Ciao ragazzi, sapreste aiutarmi a capire perchè quando seguo le istruzioni prese dal txt della traduzione italiana faccio partire il gioco e mi crasha all'avvio?
 
Ciao ragazzi, sapreste aiutarmi a capire perchè quando seguo le istruzioni prese dal txt della traduzione italiana faccio partire il gioco e mi crasha all'avvio?
Ciao, sul sito ci sono le FAQ. Potrebbe essere anche una incompatibilità se stai usando una versione sperimentale.
 
si ho visto le faq ma comunque non sono riuscito a capire il problema. Come faccio a capire se sto usando una versione sperimentale?
 
si ho visto le faq ma comunque non sono riuscito a capire il problema. Come faccio a capire se sto usando una versione sperimentale?
Dovresti andare sulle impostazione di steam del gioco e vedere se non stai partecipando ad una beta ma hai la versione stabile. In ogni caso ti consiglio di fare una convalida dei file e reinserire tutto il contenuto della traduzione.
 
Mi fa piacere! Non ne ero sicuro, ma nelle ultime beta dava problemi anche a me, quindi ho ipotizzato fosse la traduzione che collidesse sicuramente con stringhe nuove.
 
...Vi consiglio di modificare titolo di questo thread riportando la versione giocabile, cosi' che chi la scarica sappia su quale versione di BL puo' farla girare...

Es.: [Bannerlord] TRADUZIONE ITALIANA (Main Patch e1.5.0)

...ovviamente poi il titolo andrebbe tenuto aggiornato ad ogni nuova patch...

ciauz^^,
Jab
 
Si sarebbe giusto..lo posso fare, ma non riesco spesso a seguire gli aggiornamenti a causa del lavoro, rischiando di lasciare il titolo non aggiornato.
 
Back
Top Bottom