Siamo partiti con la traduzione manuale. Questa è la pagina di riferimento complessivo. In basso troverete le istruzioni su come collaborare.
Scusami ma hai mai tradotto? Sai fare questo tipo di lavori? Purtroppo i miei pregiudizi mi lasciano intendere il contrario visto come hai scritto la parola "contributo".Pronto e Disponibile a dare il mio contribbuto
...Solo la sezione turca e tedesca sono storicamente piu' attive di questa...Conta che il gioco è ancora in early access, e la community italiana non è mai stata una delle piu attive e popolate.
Sostanzialmente si. Ma manualmente. In pratica, in circa due giorni sono riuscito ad attuare un metodo abbastanza massivo importando tutti gli xml su excel usando come separatore le virgolette. Una volta estratto tutto il testo, ho salvato i file in txt e dato in pasto a google tramite i siti che possono tradurre interi documenti. Poi con trova e sostituisci su tutti i files, selezionando tutte le parti di codice prima e dopo i testi ho aggiunto nuovamente le virgolette e salvato il tutto in xml. Questo mi ha permesso di avere il 100% del gioco tradotto in google translate, ma con i due grossi problemi delle variabili nei testi distrutte dalla traduzione e la traduzione grossolana stessa. Quindi ho creato un sistema che potesse permettere ai volontari, di revisionare le singole stringhe e correggere frasi e variabili. Quest ultimo processo, puoi seguirlo dai dati pubblici che ho estratto per il nostro sito della traduzione.L'idea della traduzione automatica tramite Google è decisamente avventurosa ma carina. La butto là: non basterebbe un parser che vada in
\SteamLibrary\steamapps\common\Mount & Blade II Bannerlord\Modules\SandBox\ModuleData\Languages
apre tutti gli xml e sostituisce tutte le stringhe di questo tipo
text="A hard day's work, taking {ENEMY_SETTLEMENT}. But worth it."
con una traduzione in Italiano? Chiaramente bisogna stare attenti ad esempio a tradurre solo quello che segue text=" fino alla prossima " e fare attenzione ad escludere ad esempio quello che è fra graffe qui. Però se i file da tradurre sono tutti come questi in principio mi sembra fattibile anche se magari la traduzione non sarà ottimale (in parte per colpa di Google Translate che è comunque migliorato molto negli anni, ma principalmente direi per via delle interruzioni nel testo tipo quella che presento qui che potrebbero confonderlo).
@HunterZeno stavi facendo una cosa del genere?
Sostanzialmente si. Ma manualmente. In pratica, in circa due giorni sono riuscito ad attuare un metodo abbastanza massivo importando tutti gli xml su excel usando come separatore le virgolette. Una volta estratto tutto il testo, ho salvato i file in txt e dato in pasto a google tramite i siti che possono tradurre interi documenti. Poi con trova e sostituisci su tutti i files, selezionando tutte le parti di codice prima e dopo i testi ho aggiunto nuovamente le virgolette e salvato il tutto in xml. Questo mi ha permesso di avere il 100% del gioco tradotto in google translate, ma con i due grossi problemi delle variabili nei testi distrutte dalla traduzione e la traduzione grossolana stessa. Quindi ho creato un sistema che potesse permettere ai volontari, di revisionare le singole stringhe e correggere frasi e variabili. Quest ultimo processo, puoi seguirlo dai dati pubblici che ho estratto per il nostro sito della traduzione.