[Bannerlord] TRADUZIONE ITALIANA (Main Patch e1.5.0)

Users who are viewing this thread

Nella versione che ho rilasciato ne ho corrette un bel pò in massa, ma ovviamente ci sono ancora molti refusi. Adesso con la traduzione manuale verranno corrette a mano. Se vuoi unirti a tradurre, segui i link! E' già stato predisposto un sistema :smile:
 
Non essere scontroso..lo dico per il bene della traduzione. Siamo in 8 ma ogni aiuto serio è ben accetto. Se ci tieni, contattami in privato che ti mando l'invito.
 
Abbiamo visto che la traduzione funziona in tutte le versioni. Poi quando escono updates che prevedono modifiche o aggiunte alla localizzazione, le aggiorniamo.
 
L'idea della traduzione automatica tramite Google è decisamente avventurosa ma carina. La butto là: non basterebbe un parser che vada in

\SteamLibrary\steamapps\common\Mount & Blade II Bannerlord\Modules\SandBox\ModuleData\Languages

apre tutti gli xml e sostituisce tutte le stringhe di questo tipo

text="A hard day's work, taking {ENEMY_SETTLEMENT}. But worth it."

con una traduzione in Italiano? Chiaramente bisogna stare attenti ad esempio a tradurre solo quello che segue text=" fino alla prossima " e fare attenzione ad escludere ad esempio quello che è fra graffe qui. Però se i file da tradurre sono tutti come questi in principio mi sembra fattibile anche se magari la traduzione non sarà ottimale (in parte per colpa di Google Translate che è comunque migliorato molto negli anni, ma principalmente direi per via delle interruzioni nel testo tipo quella che presento qui che potrebbero confonderlo).

@HunterZeno stavi facendo una cosa del genere?
 
L'idea della traduzione automatica tramite Google è decisamente avventurosa ma carina. La butto là: non basterebbe un parser che vada in

\SteamLibrary\steamapps\common\Mount & Blade II Bannerlord\Modules\SandBox\ModuleData\Languages

apre tutti gli xml e sostituisce tutte le stringhe di questo tipo

text="A hard day's work, taking {ENEMY_SETTLEMENT}. But worth it."

con una traduzione in Italiano? Chiaramente bisogna stare attenti ad esempio a tradurre solo quello che segue text=" fino alla prossima " e fare attenzione ad escludere ad esempio quello che è fra graffe qui. Però se i file da tradurre sono tutti come questi in principio mi sembra fattibile anche se magari la traduzione non sarà ottimale (in parte per colpa di Google Translate che è comunque migliorato molto negli anni, ma principalmente direi per via delle interruzioni nel testo tipo quella che presento qui che potrebbero confonderlo).

@HunterZeno stavi facendo una cosa del genere?
Sostanzialmente si. Ma manualmente. In pratica, in circa due giorni sono riuscito ad attuare un metodo abbastanza massivo importando tutti gli xml su excel usando come separatore le virgolette. Una volta estratto tutto il testo, ho salvato i file in txt e dato in pasto a google tramite i siti che possono tradurre interi documenti. Poi con trova e sostituisci su tutti i files, selezionando tutte le parti di codice prima e dopo i testi ho aggiunto nuovamente le virgolette e salvato il tutto in xml. Questo mi ha permesso di avere il 100% del gioco tradotto in google translate, ma con i due grossi problemi delle variabili nei testi distrutte dalla traduzione e la traduzione grossolana stessa. Quindi ho creato un sistema che potesse permettere ai volontari, di revisionare le singole stringhe e correggere frasi e variabili. Quest ultimo processo, puoi seguirlo dai dati pubblici che ho estratto per il nostro sito della traduzione.
 
Sostanzialmente si. Ma manualmente. In pratica, in circa due giorni sono riuscito ad attuare un metodo abbastanza massivo importando tutti gli xml su excel usando come separatore le virgolette. Una volta estratto tutto il testo, ho salvato i file in txt e dato in pasto a google tramite i siti che possono tradurre interi documenti. Poi con trova e sostituisci su tutti i files, selezionando tutte le parti di codice prima e dopo i testi ho aggiunto nuovamente le virgolette e salvato il tutto in xml. Questo mi ha permesso di avere il 100% del gioco tradotto in google translate, ma con i due grossi problemi delle variabili nei testi distrutte dalla traduzione e la traduzione grossolana stessa. Quindi ho creato un sistema che potesse permettere ai volontari, di revisionare le singole stringhe e correggere frasi e variabili. Quest ultimo processo, puoi seguirlo dai dati pubblici che ho estratto per il nostro sito della traduzione.

Ok, così effettivamente sarebbe un problema. Un'alternativa che sarebbe più rapida e automatica è importarli tramite Python e modificarli usando le API di Google


Onestamente un pochino adesso sarei tentato di provare a farlo io, ma non vorrei rubarti l'idea :smile: (e ho visto dal sito che accetti donazioni per questo progetto, cosa legittima che però io non farei per scelta personale, il che potrebbe rendere collaborare un po' più complicato).

Sono d'accordo con @JabdiMelborn però che se adesso state traducendo a mano fareste meglio a ripartire dalle versioni originali. E il fatto che ci saranno update una dietro l'altra renderà il compito complicato.
 
Back
Top Bottom