[Bannerlord] TRADUZIONE ITALIANA (Main Patch e1.5.0)

Users who are viewing this thread

Salve!
Sono riuscito a tradurre buona parte del gioco, seppur vi sono alcuni bugs che sto cercando di risolvere.
Questo perché la modalità di traduzione da me utilizzata non si basa sulle competenze linguistiche, bensì all'applicazione di un metodo che mi ha concesso di ottenere tali risultati in 3 giorni di lavoro con Google Traduttore.
Infatti, sappiamo che lo svantaggio della traduzione di Google è non solo l'inaccuratezza delle traduzione, ma anche il fatto che in mezzo, vi sono delle variabili che vengono scombinate dalla traduzione automatica e che sto cercando di risolvere.
Se qualcuno che ha competenze in ambito (non linguistico) informatico, può contattarmi!
Sarei disposto anche ad aprire un dialogo con TW per fornire la mia traduzione e accelerare i temi di un rilascio ufficiale da parte loro.

Attualmente è possibile scaricare la mia traduzione o aiutare a tradurre da qui:

SITO DELLA TRADUZIONE
Godetevela fin dove potete.
 
Last edited:
...Grazie per il lavoro che hai realizzato, l'utilizzo di Google translate non si puo' considerare una vera e propia traduzione, ma comunque e' lodevole da parte tua aver perso 3 giorni del tuo tempo per dare ad altri la possibilita' di godersi un lavoro amatoriale...

Sarei disposto anche ad aprire un dialogo con TW per fornire la mia traduzione e accelerare i temi di un rilascio ufficiale da parte loro.
...ecco, diciamo che questo mi pare un'attimo eccessivo...:roll:

...prima di tutto concentrati sul fornire una "traduzione" completa e possibilmente senza errori, quindi attendi i feedback degli utenti che l'avranno provata in modo da sapere su cosa lavorare all'inizio...

ciauz^^,
Jab
 
Ciao!

Si, è chiaro che per parlare con TW ce ne vorrà parecchio. Non ho minimamente intenzione di presentarla in questo stato. Mi riferivo più che ad un futuro dove aspettando TW, si fosse arrivati ad una traduzione decente in modo amatoriale, comodo come possibile punto di partenza per loro, anziché partire da zero.
Riguardo la traduzione automatica si, ho pensato che come me, ci sono parecchi giocatori che la preferiscono all'inglese, nell'attesa di quella ufficiale. Considera che molti usano Tapp.

Grazie per la risposta!
 
Non saprei dare una percentuale perché a livello di traduzione in stile google, ho fatto il 100% avendo copia-incollato tutto.
Sono quasi 18.000 stringhe in 62 files.
Se consideriamo la traduzione impeccabile dei testi, direi 40%.
Ma visibile in game, ne risulta forse anche meno, perché ovviamente a google piace distruggere il contenuto di caratteri tipo { [ # & e altri...
Questo obbliga a rivedere quasi stringa per stringa per correggere, altrimenti spesso subentra la lingua di default (en) a coprire l'errore.

Quindi tirando le somme, sto cercando prima di risolvere questi problemi a livello di codice per far apparire tutto il testo tradotto, poi affinerò i termini e le frasi decontestualizzate, magari creando pure un sistema di fogli google per chi vuole collaborare.
 
...E' ovvio che non ti funziona, se hai copia incollato tutta la riga codice compreso...
...devi tradurre SOLO la parte in inglese e lasciare intatti i codici, simboli e numeri, altrimenti non solo non si vedra' la traduzione, ma potresti corrompere il gioco stesso, causando bug o crash...

ciauz^^,
Jab
 
Come ho detto, ne sono a conoscenza. In realtà me ne sono accorto dal primo momento. Questo è l'unico modo di avere una traduzione approssimativa in poco tempo e dopo tante riflessioni, non c'è altra soluzione. Bisogna solo sistemare il codice tramite una ricerca e applicare una logica che corregga in modo uniforme tutti files. Sono già sulla buona strada.
 
Come ho detto, ne sono a conoscenza. In realtà me ne sono accorto dal primo momento. Questo è l'unico modo di avere una traduzione approssimativa in poco tempo e dopo tante riflessioni, non c'è altra soluzione. Bisogna solo sistemare il codice tramite una ricerca e applicare una logica che corregga in modo uniforme tutti files. Sono già sulla buona strada.
...In realta' mettere codici di programmazione all'interno di un programma di traduzione automatico (che aggiunge spazi a random tra un codice e l'altro) non e' "l'unico modo di avere una traduzione approssimativa in poco tempo" ma e' il modo in cui avere sicuramente una traduzione seriamente buggata e certamente non funzionante...

N.B.:...io capisco la voglia e lo sforzo di voler dare una traduzione in tempi brevi, ma questo non e' certamente il modo giusto per farlo...
...ci tengo a dirlo non per sminuire il tuo lavoro, ma perche' non vorrei che chi dovesse leggere questo thread si facesse l'idea errata di come procedere per realizzare una traduzione...


ciauz^^,
Jab
 
Certo fai bene. Infatti ho specificato ovunque più volte che questo è un metodo per tamponare.
Non vuole essere e non sarà mai un lavoro di traduzione normale.
 
non e' "l'unico modo di avere una traduzione approssimativa in poco tempo" ma e' il modo in cui avere sicuramente una traduzione seriamente buggata e certamente non funzionante...
Se non è l'unico, quale sarebbe l'altro per averne una rapida e approssimativa di 18k stringhe? Dovresti dire che non esiste.
 
Piuttosto potresti metterti in contatto con l'azienda che si occupa della localizzazione in italiano, ma dubito che avranno fretta di farla uscire, punteranno piuttosto ad un lavoro ben strutturato e appunto professionale. Lodevole comunque l'impegno
 
Sicuramente lodevole lo spirito, ma preferisco traduzioni linguistiche a quelle fatte da un software come google translate. Nulla da togliere al tuo lavoro, assolutamente.
Chi vorrà potrà utilizzarla, sicuramente.

Ad ogni modo una buona traduzione non si può avere in tempi stretti. Quando si traduce qualcosa si deve andare con calma in modo che il lavoro sia fatto come si deve. Tu a quanto ho capito, avevi fretta di tradurlo, ma è importante specificare che una buona traduzione si ha con i giusti tempi ed i giusti metodi.

Ancora una volta ribadisco, nulla da togliere al tuo lodevole lavoro, assolutamente.
 
Io volevo iniziare una traduzione, un po come quando si è tradotto Warband e Viking Conquest.... Poi mi è stato detto che la TW ha in programma una traduzione ufficiale... quindi non sono più partito, se sei interessato potremmo mettere su un gruppo di lavoro.
 
Io volevo iniziare una traduzione, un po come quando si è tradotto Warband e Viking Conquest.... Poi mi è stato detto che la TW ha in programma una traduzione ufficiale... quindi non sono più partito, se sei interessato potremmo mettere su un gruppo di lavoro.
Grazie! Si, ne stiamo parlando su questo canale discord e penso a breve potremo coordinarci.
 
Diciamo che senza volerlo ho gettato le basi per fare avvenire ciò di cui parli. Perché dal momento che ho avuto molte proposte, sto creando un sistema di traduzione condivisa e riservata a gente selezionata. Si dovrebbe cominciare a tradurre per bene in quel caso..
Segui i link che ti portano alla chat apposita del discord, per sapere quando partiremo.
 
Back
Top Bottom