Inizialmente avevo pensato Per ogni unità di cibo razziato.
...A mio avviso, come versione finale, va bene:...
Durante il saccheggio di un villaggio, per ogni unità di cibo razziata ne otterrai una aggiuntiva.
Anche le modalità multi in genere vengono tradotte.
...il mio dubbio sul tradurre la parte multiplayer nasce dal fatto che, se ogni giocatore di nazionlità diversa usa il gioco tradotto nella sua lingua e poi si vuole giocare collegati con microfono e cuffie con altri giocatori esteri, trovarsi d'accodo su che arma/armatura usare, quale mappa, ecc. risulta complicato...
...per questo consigliavo di lasciare il multi in inglese, ma lasciamo stare, facciamo tradurre tutto, poi ognuno se vuole cambia lingua dalle opzioni e via...
Si potrebbe lasciare solo i termini specifici come appunto skirmish
...non credo che lasciare solo alcuni termini in inglese sia utile, ma come detto sopra lasciamo perdere il multi per ora, traduciamo tutto...
...detto questo però, sulla traduzione
"Skirmish" = effettuate - un'incursione spero siamo tutti d'accordo sul fatto che vada cambiato...
...come detto precedentemente io lo tradurrei con
Schermaglia...
Credo che il mercante di schiavi in inglese sia semplicemente Broker è per questo che lo hanno tradotto come intermediario
...allora,
Intermediario personalmente non mi piace, mi sembra fuori da un contesto medievale...
...ripensandoci anche
Mercante di schiavi non va bene, perchè quel personaggio non si limita a comprare i nostri prigionieri, ma permette di riscattare anche i nostri compagni nel caso venissero catturati...
...andando a vedere come lo avevamo chiamato anche nelle traduzioni degli altri titoli della serie è venuto fuori il nome di
Riscattatore, che mi pare appropiato...
10% danni inflitti dalle tue truppe nei covi/tane/rifugi in terreni innevati e nelle foreste"
Credo intendano rifugio o covo per Simulation
...io non so se in inglese la parola fosse "
simulation" io mi devo basare sulla traduzione che leggo in italiano e di certo nella frase
"10% danni inflitti dalle tue truppe nelle simulazioni in terreni innevati e nelle foreste", la parola
"simulazioni" non ha alcun senso...
...in questi casi credo che la cosa migliore sia di segnalare l'incongruità della parola e basta...
...starà al gruppo traduttori dare un senso alla frase (
sempre che ci lavorino ancora), altrimenti vediamo cosa ci scrivono i dev che leggono le nostre segnalazioni...
Per quanto riguarda "Me ne occuperò io" Se è riferito sempre e solo al cibo si potrebbe sostituire con Lo assaggerò volentieri - lo gusterò volentieri- lo proverò volentieri- ho voglia di assaggiarlo - ho voglia di gustarlo. ne prenderò un pò - lo prenderò
...anche qui, come detto sopra, credo che convenga limitarsi a segnalare che la frase
"Me ne occuperò io" sia fuori contesto...
...dare una traduzione ad una frase il cui dialogo non si ha idea come si sviluppi, non credo sia utile...
...lascerei che se ne occupi il team di traduzione e una volta inserita la frase corretta in italiano, valutare che sia la frase in italiano che le successive risposte coincidano ed abbiamo un senso logico...
N.B.:...alla luce di quanto scritto in questo post, aggiorno l'elenco degli errori riscontrati, qui discussi ma NON ANCORA SEGNALATI in sezione "Support":...
Menù Abilità del PG :
Raccogli =
Apprendi
Menù Abilità del PG | Abilità INTENDENTE : Militare efficiente
"During village raids you gain an additionl food item for each one you loot." = Durante il saccheggio di un villaggio, per ogni unità di cibo razziata ne otterrai una aggiuntiva.
Cameriera Taverna : "Me ne occuperò io" = (
risposta fuori contesto, da segnalare e basta, non sapendo come si sviluppa il dialogo successivamente deciso di non tradurla ed attendere info dai devs)
PNG Taverna :
Intermediario =
Riscattatore
Menù Abilità del PG | Abilità TATTICA : Guerra asimmetrica
"10% danni inflitti dalle tue truppe nelle simulazioni in terreni innevati e nelle foreste" = (
parola simulazioni fuori contesto, deciso di segnalare ma non tradurre non sapendo quale fosse la parola originaria)
N.B.B.:...riepilogo segnalazioni fatte in sezione "Technical Support > Game Translations":...
https://forums.taleworlds.com/index.php?forums/game-translations.880/&prefix_id[0]=135