[Bannerlord] Revisione della "Traduzione Ufficiale" MAIN patch e.1.7.0 | Ogni aiuto è gradito ! (post #35)

Users who are viewing this thread

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
DN9Jkdp.png

(CLICCA DUE VOLTE SULL' IMMAGINE PER INGRANDIRE)

Dialogo con Mesui Begum per diventare membro di un Clan (Khuzait)

il dialogo si svolge in questo modo:
- C'e' una cosa di cui vorrei parlare
MB : Mmm. Continua...
- Vorrei offrirmi di entrare al servizio di Khan Monchug.

MB : E come hai intenzione di servirci, di preciso ?

...a questo punto le due scelte a disposizione per proseguire il dialogo sono entrambe non selezionabili (penso perchè sono in guerra con una fazione non ostile ai Khuzait), ma passandoci sopra con il cursore appaiono delle note in una piccola finestra, in particolare nella seconda risposta appare questa scritta:...
Solo il capo di una fazione può concedere il vassallaggio. Il tuo rapporto con il capo deve essere di almeno -10 e devi avere un grado di clan di (?)


...in pratica manca il grado di Clan alla fine della frase...
 
Last edited:

Argenti

Recruit
...la traduzione a questo punto potrebbe essere:...
"+10% danni inflitti dalle tue truppe su terreni innevati, nelle foreste e quando le mandi a combattere al tuo posto"
mmm non mi convince molto, si dilunga.
Il punto è come si chiama la risoluzione automatica in gioco?
Cioè immagino che quando vai in battaglia ti lasci scegliere se gestirla personalmente o in automatico.
Come è stata tradotta?
Perchè per esempio nei Total war c'è Risoluzione automatica.
Non avendo ancora il gioco non saprei, ma immagino che ci sia un tasto che ti dice risolvi manualmente o in automatico.
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
...la traduzione a questo punto potrebbe essere:...
"+10% danni inflitti dalle tue truppe su terreni innevati, nelle foreste e quando le mandi a combattere al tuo posto"
mmm non mi convince molto, si dilunga.
Il punto è come si chiama la risoluzione automatica in gioco?
Cioè immagino che quando vai in battaglia ti lasci scegliere se gestirla personalmente o in automatico.
Come è stata tradotta?
Perchè per esempio nei Total war c'è Risoluzione automatica.
Non avendo ancora il gioco non saprei, ma immagino che ci sia un tasto che ti dice risolvi manualmente o in automatico.
...Dunque, ho fatto ulteriori ricerche e sulla base della versione inglese:...
Troops deal 10% more damage in simulations in snow and forest terrain.

...questa è la spiegazione di come funziona questa abilità:...
This perk correctly multiplies simulation damage dealt by 1.1 (+10%) if the party leader has the perk and the battle takes place on snow or forest terrain.

...in italiano il comando per far combattere le truppe al tuo posto è "Invia le truppe"...

...quindi, sulla base di queste info io la correggerei in questo modo:...

"+10% danni inflitti dalle tue truppe quando usi il comando -invia le truppe- su terreni innevati o nelle foreste"


...fate sapere cosa ne pensate...




N.B.:...riassunto degli errori riscontrati e NON ANCORA SEGNALATI:...



Menù Abilità del PG | Abilità INTENDENTE : Militare efficiente
"During village raids you gain an additionl food item for each one you loot." =
Durante la razzia di un villaggio, per ogni unità di cibo razziata ne otterrai una aggiuntiva.

Cameriera Taverna : "Me ne occuperò io" = (risposta fuori contesto, da segnalare e basta, non sapendo come si sviluppa il dialogo successivamente deciso di non tradurla ed attendere info dai devs)


Menù Abilità del PG | Abilità TATTICA : Guerra asimmetrica
"10% danni inflitti dalle tue truppe nelle simulazioni in terreni innevati e nelle foreste" = "+10% danni inflitti dal tuo esercito quando usi il comando -invia le truppe- su terreni innevati o nelle foreste"


N.B.B.:...riepilogo segnalazioni fatte in sezione "Technical Support > Game Translations":...
https://forums.taleworlds.com/index.php?forums/game-translations.880/&prefix_id[0]=135
 
Last edited:

Argenti

Recruit
Sono d'accordo è la cosa più sensata e intuitiva.
Dobbiamo anche fare in modo che si lasci spazio al gameplay, non sempre deve aver senso in italiano perfetto.
L'unica cosa è che si ripete Truppe Truppe.
IL problema è che in inglese dice specificamente Troops
Quindi non so se sia sensato sostituirlo con esercito.
Tipo:
+10% danni inflitti dal tuo esercito quando usi il comando -invia le truppe- su terreni innevati o nelle foreste
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
Sono d'accordo è la cosa più sensata e intuitiva.
Dobbiamo anche fare in modo che si lasci spazio al gameplay, non sempre deve aver senso in italiano perfetto.
L'unica cosa è che si ripete Truppe Truppe.
IL problema è che in inglese dice specificamente Troops
Quindi non so se sia sensato sostituirlo con esercito.
Tipo:
+10% danni inflitti dal tuo esercito quando usi il comando -invia le truppe- su terreni innevati o nelle foreste
...Così mi sembra perfetto, ancora grazie mille dell'aiuto...

...se non ci sono altre osservazioni, tra stasera e domani, provvedo a segnalare in sezione Support...
 

Argenti

Recruit
...Così mi sembra perfetto, ancora grazie mille dell'aiuto...

...se non ci sono altre osservazioni, tra stasera e domani, provvedo a segnalare in sezione Support...
mmsi anche se resta il dubbio.
Perchè se in inglese hanno specificato con troops e non con Army la cosa cambia.
cmq per adesso va bene cosi.
Magari più avanti si scopriranno incongruenze che si fa sempre in tempo a correggere.
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
mmsi anche se resta il dubbio.
Perchè se in inglese hanno specificato con troops e non con Army la cosa cambia.
cmq per adesso va bene cosi.
Magari più avanti si scopriranno incongruenze che si fa sempre in tempo a correggere.
...Ecco come verrebbe tradotta:...
Troops deal 10% more damage in simulations in snow and forest terrain. = +10% danni inflitti dal tuo esercito quando usi il comando -invia le truppe- su terreni innevati o nelle foreste

...quando inizi una battaglia hai tre opzioni a disposizione:...
Attacca!
Invia le truppe.
Prova ad allontanarti.


...mi è stato detto direttamente dai dev (Dhu in particolare) che con Simulations volevano intendere le battaglie automatiche, ovvero quando inviii le truppe a combattere al tuo posto...

...quindi penso che in questo caso non ci siano incongruenze se usiamo la parola esercito anzichè truppe, perchè si tratterebbe sempre dei tuoi soldati...
..diciamo che non è una traduzione letterale della frase originale quanto piuttosto una comodità linguistica di noi revisori per rendere la frase più piacevole a chi legge...
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
...Posto qui una segnalazione fatta da Providence (ha curato la traduzione amatoriale fatta da Woldren di TWR)...

unknown.png


Questa è tradotta un pò cosi e cosi secondo me....potrebbe più semplicemente essere ; Si. Ammetto di avere un bel problema. e il resto potrebbe andare

...personalmente anche a me la frase "Si. E' un bel problema da avere, devo dire." non piace molto...
...la versione di Providence a mio avviso risulterebbe migliore...





N.B.:...fate sapere anche voi cosa ne pensate...
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
si mi sembra adeguata
...Bene, alla prossima occasione posterò anche questa segnalazione...




N.B.:...da ieri sono senza internet a casa (gia la seconda volta da inizio anno) quindi non sarò in grado di proseguire nella revisione per il momento...
...tutto risolto...

N.B.B.:...se qualcuno di voi ha la versione Beta e1.7.2, potebbe controllare se in multiplayer, sotto il menù "GIOCA", è stata sostituita la modalità "effettuate - un'incursione" con la parola "Schermaglia"...?
 
Last edited:

thefirst1nvad3r

Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
Anche se non partecipo, voglio comunque farvi i complimenti per l'impegno e il tempo che state investendo! Ogni volta che apro il forum questo post diventa sempre più grosso! :grin:
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
Anche se non partecipo, voglio comunque farvi i complimenti per l'impegno e il tempo che state investendo! Ogni volta che apro il forum questo post diventa sempre più grosso! :grin:
...Grazie a nome di tutti i revisori...




...piccolo aggiornamento sullo stato della revisione...

...con l'uscita della patch Beta e1.7.2 "sarebbero" dovute apparire le modifiche alle traduzioni richieste in sezione support...
...potete vedere che le segnalazioni risolte sono poche rispetto al totale che abbiamo postato:...

...prima di procedere con la revisione, cerchero' di capire come mai le altre non sono state ancora corrette...
...sarebbe inutile perdere del tempo se poi le nostre segnalazioni non venissero prese in considerazione...

...infatti faccio presente che sono stato io a cambiare lo status da In Progress a Resolved, dopo essere andato a verificare...
...ad oggi nessuna risposta affermativa o negativa sulle nostre segnalazioni e' sopraggiunta dai dev...

...appena avro' notizie in merito vi faro' sapere qui...



Edit:...fatta presente la situazione, attendiamo una risposta:...

Edit2:...risposta che non si è fatta attendere:...
This ticket is still pending external translator control. So it is not changed and applied to the game yet. You can continue reporting new localization bugs no worries on that end.

...quindi, sperando che i traduttori esterni non impieghino mesi per valutare le nostre segnalazioni, direi che possiamo proseguire...:grin:
 
Last edited:

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
Modalità Multiplayer
Menù: Armeria
Impero > Classi > Fanteria > Recluta
Abilità: Gioco di gambe


fq29TiC.png


...la descrizione dell'abilità "Gioco di gambe" è errata, infatti cita:...
"Sei estremamente (?), la tua mira è meno influenzata dal movimento"




Modalità Multiplayer
Menù: Armeria
Impero > Classi > A Distanza > Miliziano arcere
Abilità: Arco superiore


A8j2hxK.png


...la descrizione dell'abilità "Arco superiore" presenta l'aggettivo squisito riguardo alla qualità del legno, che non mi sembra appropiata...
...piuttosto scriverei:...
"Fatto del legno di qualità superiore/eccelsa... / Fatto del legno di miglior fattura..."




Modalità Multiplayer
Menù: Armeria
Impero > Classi > Cavalleria > Corsiero
Abilità: Cavalry Spear


mEzULAb.png



...come da immagine, l'abilità "Cavalry Spear" non è tradotta:...
Lancia da Cavaliere

Ricevi una lancia più lunga che garantisce un danno maggiore.

Ricevi Lancia da Cavaliere




Modalità Multiplayer
Menù: Armeria
Impero > Classi > Cavalleria > Catafratto
Abilità: Flankes


SUxUBO7.png


...come da immagine l'abilità "Flankes" non è stata tradotta:...
Fiancheggiatore

Sostituisce la cavalcatura con una più facilmente manovrabile. Rimpiazza la bardatura completa con una mezza bardatura. Aumenti la velocità e la manovrabilità

Ricevi Mezza Bardatura

Ricevi Cavallo Agile
 
Last edited:

Argenti

Recruit
Modalità Multiplayer
Menù: Armeria
Impero > Classi > A Distanza > Miliziano arcere
Abilità: Arco superiore


A8j2hxK.png


...la descrizione dell'abilità "Arco superiore" presenta l'aggettivo squisito riguardo alla qualità del legno, che non mi sembra appropiata...
...piuttosto scriverei:...
Anche pregiato potrebbe andare bene
Di solito quando si parla di legno si usa dire pregiato..
In ogni caso va bene pure miglior fattura, qualità ecc
Potrebbe anche essser fatto del legno di miglior qualità
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
Anche pregiato potrebbe andare bene
Di solito quando si parla di legno si usa dire pregiato..
In ogni caso va bene pure miglior fattura, qualità ecc
Potrebbe anche essser fatto del legno di miglior qualità
...Purtroppo la parola "pregiato" era gia stata usata per il legno di un'altro tipo di arco...

N.B.:...nel frattempo ho segnalato alcuni oggetti/abilità non tradotti/e presenti nella modalita' multi:...
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
Modalita Multiplayer
Menù: Armeria
Vladia > Classe > Cavalleria > Avanguardia
Inventario: Cavallo "CACCIATORE" (ingl. Hunter)


G85WNUV.png


...l'hunter è una razza di cavallo, non credo che sia corretto tradurlo in cacciatore...
...fate sapere cosa ne pensate...




Modalita Multiplayer
Menù: Armeria
Vladia > Classe > Cavalleria > Avanguardia
Abilità: Line Breaker

XRBdBiS.png


...l'abilità "Line Breaker" non è stata tradotta:...
Line Breaker

You are expert into break defensive line


+50 Speed Bonus Damage on Mount

Breccia

Sei esperto nell'aprire brecce nelle linee difensive nemiche


+50 Danni Bonus Velocità a Cavallo



Modalita Multiplayer
Menù: Armeria
Vladia > Classe > Cavalleria > Cavaliere
Abilità: Guardian


ye0NazU.png


...L'abilità "Guardian" non è stata tradotta:...
Guardian

You are an expert at protecting yourself and your mount.

Grants Stronger Shield

-25% Damage taken from Ranged Weapons

-25% Damage taken by Mount from Ranged Weapons

Guardiano

Sei un'esperto nel proteggere te stesso e la tua cavalcatura

Ricevi Scudo Rinforzato

-25% Danni ricevuti da Armi a Distanza

-25% Danni ricevuti alla Cavalcatura da Armi a Distanza



Modalita Multiplayer
Menù: Armeria
Vladia > Classe > Cavalleria > Cavaliere
Abilità: Lancer


WMZNegs.png


...l'abilità "Lancer" non è stata tradotta:...
Lancer

You are an expert at fighting on horseback.

Grants an Heavy Lance


+33% Speed Bonus with Pierce Attacks from mout

Lancere

Sei esperto nel combattimento a cavallo.

Ricevi Lancia Pesante


+33% Bonus Velocità agli Attacchi Perforanti da Cavallo




Modalita Multiplayer
Menù: Armeria
Vladia > Classe > Cavalleria > Cavaliere
Inventario: Cavallo "Corrazza da mischia" (???)

cJoog0g.png


...nome cavallo del Cavaliere Vladiano incorretto...




Modalita Multiplayer
Menù: Armeria
Battania > Classe > Fanteria > Barbaro
Inventario: "Falx"


mOMSr3g.png


...l'arma "Falx" usata dai barbari Battaniani è chiamata in italiano "Falce Dacica"...
...l'origine del nome Falx è romana...

...info prese da wiki:...

...voi lo lascereste com'è oppure utilizzereste il nome italiano...?
 
Last edited:

Argenti

Recruit
Chiamarla semplicemente Falce? O si sovrappone con altre armi?
Per il cavallo la vedo dura, Hunter potrebbe esser reinterpretato come Inseguitore, Cercatore, Segugio
O più semplicemente Cavallo da caccia
Corazza da mischia
, potrebbe esser, bardato da mischia, corazzato da mischia
Tipologie cavalli medievali
  • il destriero era il cavallo che veniva impiegato in battaglia ed addestrato con cura;
  • il corsiero era quello utilizzato durante i tornei dove la velocità e la mole erano due elementi importanti;
  • il palafreno era un cavallo da viaggio;
  • il ronzino era il cavallo forte e resistente, ottimo per i viaggi;
  • il cortaldo veniva impiegato per il trasporto delle armi del cavaliere;
  • le chinee era un cavallo di piccola taglia utlizzato dalle dame per andare a passeggio.
Line breaker in realtà dovrebbe esser sfonda linee.
Però capisco che possa risultare inadeguato.
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
Chiamarla semplicemente Falce? O si sovrappone con altre armi?
Per il cavallo la vedo dura, Hunter potrebbe esser reinterpretato come Inseguitore, Cercatore, Segugio
O più semplicemente Cavallo da caccia
Corazza da mischia
, potrebbe esser, bardato da mischia, corazzato da mischia
Tipologie cavalli medievali
  • il destriero era il cavallo che veniva impiegato in battaglia ed addestrato con cura;
  • il corsiero era quello utilizzato durante i tornei dove la velocità e la mole erano due elementi importanti;
  • il palafreno era un cavallo da viaggio;
  • il ronzino era il cavallo forte e resistente, ottimo per i viaggi;
  • il cortaldo veniva impiegato per il trasporto delle armi del cavaliere;
  • le chinee era un cavallo di piccola taglia utlizzato dalle dame per andare a passeggio.
Line breaker in realtà dovrebbe esser sfonda linee.
Però capisco che possa risultare inadeguato.
...Grazie mille come al solito per l'aiuto costante che ci dai...

...appena ho un'attimo di tempo cerco di postare una risposta per ogni voce...
 
Top Bottom