[Bannerlord] Revisione della "Traduzione Ufficiale" MAIN patch e.1.7.0 | Ogni aiuto è gradito ! (post #35)

Users who are viewing this thread

thefirst1nvad3r

Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
In realtà "Sandbox" non andrebbe tradotta, in quanto è un termine unico per indicare proprio una modalità di gioco che dà totale libertà al giocatore (il sandbox tradotto sarebbe la sabbiera, quella dove giocano i bambini). Tra l'altro "mondo aperto" è un termine vago, in quanto anche la modalità Campagna è a mondo aperto.
Esposizione ci può stare, tecnicamente è il termine corretto perché lavora "in modo fotografico" la configurazione manuale. Come dici tu, però, Luminosità è più intuitivo.
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
...La missione iniziale del Tutorial e' fantastica, vai a parlare con il capovillaggio ed il dialogo inizia cosi:...

"Salve, mi chiamo 'CAPOVILLAGGIO <nome>', sono il capo di questo villaggio e le persone hanno scelto me per parlare a loro nome..."

...direi che si inizia malino ecco...:grin:
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
..."Posizione di carica" sarebbero quelle chiamate in Warband come armi in resta...?

oDe2vvM.png


...e qui "Supporto per lancia" a che si riferisce...?

KJQiUsH.png
 

vota dc

Sergeant Knight at Arms
M&BWB
Per me va bene, ma non capisco che significa supporto per lancia. In inglese cosa era?
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
Per me va bene, ma non capisco che significa supporto per lancia. In inglese cosa era?
...Supporto per la lancia, non ricordo come fosse scritto in inglese, ma intende che l'arma puo' essere legata dietro la schiena del pg...
...invece che trovare un termine che andasse bene per tutte le armi ne hanno messa una per la lancia, una per le spade a due mani e per altre armi a due mani...
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
...Come da dialogo qui sotto, la frase "...la rapina non risulterebbe più così proficua..." a me non piace, a mio avviso suonerebbe meglio con "...effettuare rapine non risulterebbe più così proficuo..."

Oppure potrebbe essere Le rapine non risulterebbero più cosi proficue
...decisamente meglio questa... 👆

TXq5xvA.png
 
Last edited:

vota dc

Sergeant Knight at Arms
M&BWB
La traduzione italiana è sotto le opzioni gameplay, ma cliccando proprietà nel gioco senza entrarci e mettendo lingua vengono solo cinese, inglese e turco, è giusto? Boh al momento pure il menu rimane inglese, l'introduzione del gioco invece ha sottotitoli italiani.
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
La traduzione italiana è sotto le opzioni gameplay, ma cliccando proprietà nel gioco senza entrarci e mettendo lingua vengono solo cinese, inglese e turco, è giusto? Boh al momento pure il menu rimane inglese, l'introduzione del gioco invece ha sottotitoli italiani.
...Si, penso sia tutto voluto, il client iniziale forse sara' tradotto in italiano ma se anche rimanesse cosi' non credo sarebbe un problema...

...quale menu ti e' rimasto in inglese...?
...il menu iniziale con il gerriero e lo stendardo sventolante e' stato tradotto, se lo hai in inglese vuol dire che c'e' qualche problema...

...il video iniziale e' in sottotitoli in italiano e non e' prevista una voce narrante in italiano...

ATTENZIONE, pare che l'ultimo Beta hotfix e1.7.0 uscito tra ieri ed oggi, crei alcuni problemi e crash inaspettati...
...non scaricatelo per il momento, aspettate il prossimo fix...
 

vota dc

Sergeant Knight at Arms
M&BWB
Adesso va tutto in italiano menu compreso, eppure la patch 1.7 l'ho da un bel po'. Boh avevo provato a riavviare ieri e non cambiava. Forse c'entra un aggiornamento di 4 MB che mi ha fatto scaricare oggi.
 

vota dc

Sergeant Knight at Arms
M&BWB
Al momento ci sono inversioni di sesso, tipo Vlandia nell'enciclopedia ha le unità donna. Nei tornei spuntano ancora più spesso le donne barbute.

Nelle taverne se ti chiedono di mangiare rispondi "Me ne occuperò io", non è completamente sbagliato ma sembra che mangiare sia un lavoro.

Nella descrizione dei Fratelli della Foresta c'è scritto che partono da movimento popolare che ruba solo ai ricchi ma poi cominciano a minacciare le persone e terrorizzare tutti differenziandosi dagli altri gruppi criminali, però appunto dovrebbe essere diventando simili piuttosto che differenziandosi.

Il supporto per lancia è brace spear....ma non sarebbe che pianti la lancia sul terreno per provocare danni da carica inversa (maggiore è la velocità del cavallo che ci finisce contro più male si fa)? Pensavo che fosse solo per multiplayer. In tal caso andrebbe qualcosa tipo "arma piantabile" o "arma impalatrice".
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
Al momento ci sono inversioni di sesso, tipo Vlandia nell'enciclopedia ha le unità donna. Nei tornei spuntano ancora più spesso le donne barbute.

Nelle taverne se ti chiedono di mangiare rispondi "Me ne occuperò io", non è completamente sbagliato ma sembra che mangiare sia un lavoro.

Nella descrizione dei Fratelli della Foresta c'è scritto che partono da movimento popolare che ruba solo ai ricchi ma poi cominciano a minacciare le persone e terrorizzare tutti differenziandosi dagli altri gruppi criminali, però appunto dovrebbe essere diventando simili piuttosto che differenziandosi.

Il supporto per lancia è brace spear....ma non sarebbe che pianti la lancia sul terreno per provocare danni da carica inversa (maggiore è la velocità del cavallo che ci finisce contro più male si fa)? Pensavo che fosse solo per multiplayer. In tal caso andrebbe qualcosa tipo "arma piantabile" o "arma impalatrice".
...Chiunque voglia puo' segnalare errori nella traduzione, qui e' spiegato come fare:...

PER CHI VOLESSE SEGNALARE EVENTUALI BUG NELLA TRADUZIONE LEGGA QUI:

...qui e' spiegato come realizzare un post per la segnalazione di bug:...
https://forums.taleworlds.com/index.php?threads/how-to-report-a-translation-error.448509/
...qui e' dove postare le segnalazioni:...
https://forums.taleworlds.com/index.php?forums/game-translations.880/
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
...Con la nuova MAIN PATCH e1.7.0 rilasciata ieri e' possibile per chiunque giocare in italiano (precedentemente era necessario scaricare la versione BETA del gioco)...

...vi informiamo da subito che la traduzione allo stato attuale non e' perfetta e presenta alcuni errori, vi invitiamo quindi a segnalare ogni bug che doveste incontrare, nella sezione internazionale del forum (in inglese), come spiegato qui sotto...



Fonte: https://www.taleworlds.com/en/News/493





PER CHI VOLESSE SEGNALARE EVENTUALI BUG NELLA TRADUZIONE LEGGA QUI:

...qui e' spiegato come realizzare un post per la segnalazione di bug:...
https://forums.taleworlds.com/index.php?threads/how-to-report-a-translation-error.448509/

...qui e' dove postare le segnalazioni:...
https://forums.taleworlds.com/index.php?forums/game-translations.880/
 
Last edited:

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
...Che dite, ci organizziamo per la segnalazione di eventuali bug della traduzione italiana "Ufficiale"...?

...niente di impegnativo, ci dividiamo le varie sezioni da verificare, ad esempio: Inventario, menù, dialoghi, truppe, ecc...
...ognuno controlla una sezione ed in caso di dubbi posta qui la frase/la parola di cui ha dei dubbi e la condivide con in modo da avere il parere degli altri utenti...

...una volta presa una decisione in merito, la segnalazione viene postata in sezione Technical Support > Game Translations come spiegato nel post precedente...

N.B.:...fate sapere qui sotto se siete disponibili, grazie...:wink:
 
Last edited:

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
...Partirei per esempio dal Menù iniziale con la richiesta della sostituzione della modalità "Mondo Aperto" in Sandbox...
pO85bgO.png


...ditemi che ne pensate...




...dalla Creazione del Personaggio nella scelta del Volto, non mi convince la dicitura "Peso del volto", io la cambierei in Dimensione del volto...
vd58W3m.png




...duranante il Tutorial, nella missione in cui dobbiamo salvare i bambini, il capo dei rapitori Radagos, dice:...
..."Dunque...Chi e' che entra nel mio luogo d'affari e uccide i miei dipendenti?" frase completamente fuori contesto, che io modificherei con Dunque... Chi è che ficca il naso nei miei affari ed uccide i miei uomini?...
TDKvVft.png


...il dialogo continua con:...
"...Comunque ne ho già mandato buona parte a sud da uno schiavo che conosco.", mentre secondo me andrebbe modificato in "...Comunque ne ho già mandato buona parte a sud da uno schiavista che conosco."...
lMfEq1J.png
 
Last edited:

Argenti

Recruit
Uoof :whistle: erano secoli che non approdavo qui.
Ma guarda che bell'ambientages è tutto rifatto.
Molto molto bello, bei colori...
Spero di poter contribuire presto.
 

Argenti

Recruit
...Come da dialogo qui sotto, la frase "...la rapina non risulterebbe più così proficua..." a me non piace, a mio avviso suonerebbe meglio con "...effettuare rapine non risulterebbe più così proficuo..."
Oppure potrebbe essere Le rapine non risulterebbero più cosi proficue
 
Top Bottom