WB [Arrêté] A Clash of Kings - ACOK 4.1, on se lance !

正在查看此主题的用户

状态
不接受进一步回复。

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
Bonjour,

Il y a tellement de demandes pour une mise à jour de la VF de ce mod que, par curiosité, j'ai téléchargé la dernière version de ACOK, la 4.1 à ce jour, et j'y ai plaqué la dernière VF, celle pour ACOK 2.0.

Premier constat - J'ai passé sans encombre (et en français) la phase de création de personnage et celle-ci s'est terminée correctement. Je n'ai donc pas eu le bug décrit par Gomel en juillet dans le sujet sur ACOK 2.0. Pour info, les trois fichiers hints, ui et uimain utilisés dans Warband\languages\fr pour cet essai ne sont pas ceux fournis avec ACOK mais ceux livrés avec la VF de Native 1.172 que j'ai mise en ligne il y a peu.

Deuxième constat - Je me suis amusé à comparer avec Winmerge les fichiers .csv des versions anglaises 2.0 et 4.1 : il y a du boulot ! Certains fichiers ont beaucoup grossi, ce sont des centaines de lignes qui sont apparues ou ont été modifiées/corrigées. Adapter la VF de ACOK 2.0 pour se mettre au niveau de la 4.1 ne se fera malheureusement pas en heure ou deux sur un coin de table...

Troisième constat - Le bug décrit il y a longtemps sur les évènements aléatoires dans les ports est toujours présent, je suis tombé dessus par hasard dans la première minute de jeu. J'ai donc essayé de voir si le fichier menus.txt de la VF 2.0 pourrait convenir.

Malheureusement je n'ai pas de bonnes nouvelles pour menus.txt : les fichiers menus.txt de ACOK 2.0 et 4.1 sont quasi intégralement différents. Non pas que le contenu en termes de nouvelles entrées ait beaucoup changé (il y en a, mais pas tant que ça), mais surtout parce que dans quasiment toutes les entrées existantes il y a au moins un nombre cabalistique qui change. Dès le début par exemple, pour "mno_continue", 720575940379280338 devient 720575940379280510 et tout est à l'avenant. Donc il est hors de question d'utiliser le menus.txt de la 2.0 pour le mettre dans la 4.1, ce qui signifie que tout le boulot qui avait été fait pour créer un menus.txt compatible d'une VF 2.0 sans bug est à refaire ! Il est quand même décevant de constater que l'auteur n'a pas pris la peine de corriger son bug alors qu'on le lui avait signalé il y a deux ans si j'en crois les messages de l'époque. Je vais les relire pour revoir ce qui avait été fait ici il y a deux ans et si ça n'est pas trop difficile à reproduire. Il me semble que Lolitablue avait trempé dans la manip, je vais sûrement le contacter en MP pour voir si ça vaut le coup de se lancer là dedans. Si la modif est pénible à faire et que l'on sait qu'un futur ACOK 4.2 fichera à nouveau le travail en l'air, ça restera buggé, tant pis ! 
icon_confused.gif


Conclusion générale : Faire la VF de ACOK 4.1 va être très long.

Je me lancerai probablement dans la mise à jour de certains fichiers mais je prendrai mon temps, aussi je ne promet rien. Ma priorité actuelle est de finir (enfin !) Witcher 3 et ses deux extensions qui trainent sur mon PC sans être finis/faits depuis bien trop longtemps. Cela ne m'empêchera pas, en parallèle, de traiter un peu de ACOK au fil de l'eau, mais je ne vais pas me presser. Je vous tiendrai au courant de mes avancées.

Edit du 28 septembre :
En regardant plus en détail les différences de fichiers entre la 2.0 et la 4.1 je me suis aperçu qu'un fichier comme dialogs.cvs en 4.1 a des clés dont le contenu est totalement différent de la version 2.0 et que des textes existants ont changé de clé. Il faut donc se faire à cette idée : mettre la VF de la 2.0 dans le mod ACOK 4.1 est à éviter absolument, sous peine de se voir confronté à des incohérences graves et des textes totalement hors contexte. ACOK 4.1 ne pourra donc se jouer en français que quand la VF 4.1 sera entièrement terminée. Désolé, mais l'auteur du mod est certes inventif mais travaille comme un cochon en ignorant totalement les éventuelles traductions en d'autres langues.  :???:

A suivre...
 
Oui je confirme il y a de nombreux problèmes depuis les dernières modifications de ce mod.
Cela m'avait tellement frustré que j'ai arrêté purement et simplement de jouer.
Si tu te lances dans la traduction je pense m'y remettre avec plaisir.  :cool:
 
Bonsoir Miriel,

Peux-tu me dire en quoi consistaient globalement ces problèmes ? Bugs, traductions manquantes, traductions visiblement fausses...?

J'ai pu constater en faisant une comparaison rapide de quelques fichiers en 4.1 vs 2.0 que des clés ont été supprimées, des personnages, villes ou châteaux ont changé de nom, de nouvelles factions sont apparues, etc.

Guère étonnant ceci dit : quand on regarde le changelog depuis la 2.0, c'est fou le nombre de bugs qui ont été corrigés, ce qui laisse entendre que les versions précédentes avaient moult soucis... et la 4.1 ne doit pas être en reste vu qu'elle introduit à nouveau de nouvelles quêtes qu'il faudra sûrement corriger dans des versions à venir. J'ai l'impression que l'auteur est un codeur fou qui ajoute, ajoute, ajoute sans cesse sans prendre le temps de stabiliser ce qui est sorti auparavant. Et comme visiblement il est sourd aux demandes et réclamations de ses utilisateurs, ça risque de durer longtemps comme ça. Si on ajoute les sauvegardes incompatibles d'une version à l'autre, cette fuite en avant est ridicule.

Je traiterai éventuellement menus.txt en tout dernier car je suis intimement persuadé qu'une version 4.2 sortira avant que j'aie fini de traduire la 4.1 et comme ce fichier sera la chienlit à corriger, je ne veux pas faire deux fois le boulot.

J'ai décidé, pour avoir l'impression d'avancer, de traiter les fichiers dans l'ordre inverse de taille : les petits d'abord, les gros pour finir. Ce soir j'ai mis à niveau party_templates, ça suffira comme ça. Sur ce, Witcher 3, à nous deux !  :grin:
 
Allez tiens, une question pour la communauté (en admettant que quelqu'un nous lise...).

J'ai parcouru le fichier party.csv de la VF 2.0. Ce fichier est une longue liste de noms de lieux, villages, châteaux, villes, terres, etc. Je constate que la VF de ce fichier a été partiellement traduite en français (globalement, le début), mais comme c'était dur et chiant à faire le processus n'a pas été poursuivi dans tout le fichier, ce qui fait qu'on se retrouve dans le mod avec des noms qui sont pour moitié en français et pour moitié en anglais. Cette situation n'est pas satisfaisante.

Alors soit il faut faire l'effort d'essayer de franciser la totalité des noms de lieux, ce qui n'est pas aisé, voire impossible, soit on conserve les noms de lieux originaux en anglais. Pour ma part j'ai toujours été partisan de conserver les noms de lieux dans la langue d'origine de façon à ce que des joueurs dans des langues différentes puissent converser tranquillement en parlant de la même chose. Il n'y a qu'à voir sur les forums Skyrim par exemple le bordel que c'est entre ceux qui jouent en anglais et ceux qui jouent en français : "ah bon, Bordeciel et Skyrim, c'est la même région ? Et Blancherive, c'est Whiterun ! Ahhh..." Sans compter que trouver une traduction intelligente est souvent malaisé, à tel point que de toute façon une partie des noms de ville restent en anglais. Regardez dans la vraie vie : London -> Londres, Dover -> Douvres, mais Liverpool ou Nottingham n'ont jamais été francisés. On aurait mieux fait de ne rien franciser du tout ! Allez donc en Italie en voiture et cherchez un panneau qui vous indique la route de Florence, vous allez vous marrer !

Mais vous pouvez être d'un avis différent. Quelqu'un a-t-il un avis sur la question ?

Si personne n'a d'avis contradictoire, je remettrai (laisserai, pour les nouveaux lieux ou ceux non traduits) les noms de lieux en anglais.
 
Salut ! Je viens de tomber sur ton sujet, belle initiative !

Effectivement, je suis d'accord avec toi sur le fait de garder le nom des villes en anglais. :smile:

Ça fait un petit moment que je n'ai plus touché le jeu, je suis en train de télécharger ACOK 4.1 pour voir l’ampleur de la tâche.  :razz:
 
Bonjour,

Je vais quand même mettre un bémol sur ma position relative aux traductions de noms de lieux dans le cadre très particulier de cet univers. En effet nous sommes obligés de prendre en compte la réalité qui est que d'une part dans les livres de G.R.R. Martin tels que traduits dans notre langue beaucoup de noms de lieux ont déjà été traduits et que d'autre part les sous-titres des VF de la série TV reprennent les noms traduits des livres (j'ai vérifié hier soir dans des épisodes pris au hasard dans les premières saisons). C'est d'ailleurs mon cas : n'ayant lu que les bouquins, je ne connais que les noms francisés de ceux-ci.

Cela signifie que pour tous les lecteurs français des livres et ceux qui regardent la série GoT de HBO en VF ou VOSTFR, les seuls noms qu'ils connaissent sont ceux traduits en français, les noms anglais leur sont inconnus. Je suppose que ceux qui ont joué à ACOK 2.0 en français ont donc trouvé les noms francisés tout à fait normaux. Si je ramène dans le mod les noms anglais à 100% je risque donc de grandement perturber leur expérience de jeu.

Je vais donc dans un premier temps réaliser deux versions de parties.csv : l'une sur la continuité de la 2.0 où les noms déjà francisés le resteront, une seconde où je remettrai les noms originaux en anglais. Par la suite je verrai ce que je ferai, sans doute distribuerai-je les deux versions... sauf si je découvre par la suite que les noms francisés sont aussi présents dans les autres fichiers, auquel cas je ne veux pas pousser trop loin les deux versions et tout restera en l'état avec les noms francisés.
 
Daneel53 说:
Cela signifie que pour tous les lecteurs français des livres et ceux qui regardent la série GoT de HBO en VF ou VOSTFR, les seuls noms qu'ils connaissent sont ceux traduits en français, les noms anglais leur sont inconnus. Je suppose que ceux qui ont joué à ACOK 2.0 en français ont donc trouvé les noms francisés tout à fait normaux. Si je ramène dans le mod les noms anglais à 100% je risque donc de grandement perturber leur expérience de jeu.

Je pense que c'est mon cas pour avoir vu la série.
 
On est d'accord ! Je me suis depuis convaincu que remettre tout en anglais est une bêtise et qu'on ne peut faire une VF d'un mod sur Le Trône de Fer sans conserver les noms francisés de Jean Sola et les éventuelles traductions supplémentaires introduites par la série TV.

J'ai depuis réussi à trouver deux pages différentes sur internet où on peut trouver des correspondances anglais/français et j'en ai profité pour ajouter quelques traductions manquantes dans parties.csv. Par contre je ne traduirai aucun nom anglais si je ne trouve pas la traduction "officielle" dans ces documents.  :smile:
 
Un petit point d'avancée.

Conforme à ma stratégie j'ai attaqué par les fichiers les plus simples : party_templates.csv, puis parties.csv et hier ce fut le tour de factions.csv.

J'ai donc finalement gardé l'optique d'utiliser les termes francisés par Jean Sola dans les livres pour ne pas perturber les lecteurs de l’œuvre de Martin. Heureusement que j'ai réussi à trouver sur le net un bon dossier en français sur l'univers du Trône de Fer ( ici ) qui a l'intelligence de mettre tous les noms en anglais entre parenthèses à côté des noms francisés, parce que par exemple dans factions je n'aurais certainement pas pensé à traduire un des nouveaux royaumes du mod, The Riverlands, par Le Conflans !  :smile:

Alors c'est plutôt chiant à faire car pour chaque nom trouvé dans les fichiers du mod il faut vérifier si c'est un nom connu de l'univers des livres afin de mettre la traduction française officielle quand elle existe, ce qui ralentit considérablement le travail. Mais bon, je n'ai pris aucun engagement de délai, donc ça sortira... un jour. Votre seule certitude, basée sur près de dix ans d'aides diverses à la communauté vidéoludique, est que quand je commence un truc de ce genre, je le finis. Donc, patience !  :wink:
 
Hier soir j'ai passé en revue les 200 lignes de quests. Certaines quêtes ont disparu, une petite trentaine supplémentaire est apparue, et j'ai trouvé quelques bizarreries comme des parties 3 devenues des parties 2, donnant de fait deux parties 2 différentes... J'ai supposé que le doublement de ces parties 2 était volontaire et je me suis aligné sur les nouveaux chiffres, il faudra voir à l'usage.

J'en ai fini avec les petits fichiers modifiés depuis la 2.0, puisque les fichiers info_pages, item_modifiers, skills et skins sont inchangés. J'ai juste ajouté dans tous les fichiers une fausse ligne au début pour passer outre le bug de première ligne dans les fichiers étrangers apparu après Warband 1.153 et jamais corrigé par Taleworlds.

Le plus facile est fait, il reste maintenant les gros morceaux dont certains risquent d'être cauchemardesques car j'ai cru voir ici et là des textes restés à l'identique mais ayant changé de clé, ce qui est le pire des cas de modification que l'on peut trouver. En effet on compare les versions clé à clé, aussi les textes qui sautent de clé se détectent très difficilement et on risque de retraduire ce qui a déjà été fait... sous un autre nom de clé. Mais j'y reviendrai quand je serai dedans.

A suivre...  :smile:

Edit : Oui, c'est dans Dialogs que des dizaines de textes sont toujours présents mais avec une clé différente. Il faudra donc en permanence avoir Winmerge et un éditeur ouvert à côté de Fusion avec la VF 2.0 : le premier pour détecter les changements de clé (le texte de talk2:wildfire_talk3.13 s'appelle désormais talk2:wildfire_talk3.20), le second afin d'aller lire les traductions dans les anciennes clés pour les copier dans les nouvelles (je dois mettre la trad 2.0 de talk2:wildfire_talk3.13 dans talk2:wildfire_talk3.20). Car évidemment les anciennes clés ont été réutilisées avec un nouveau contenu, sinon c'est pas drôle (3.13 contient maintenant l'ancien contenu de 3.6, etc.) ! Oh putain le cochon ! :facepalm:
 
AVANCEMENT

Histoire de ne pas transformer le présent sujet en blog où je raconterai ma vie de traducteur de ACOK 4.1, j'ai décidé de mettre ci-dessous la liste des fichiers à traiter ainsi que leur état d'avancement. A chaque fois que j'aurai avancé je modifierai l'état ci-dessous. Pour ne pas à avoir à calculer un pourcentage je me contente de mettre le nombre d'entrées validées dans chaque fichier par rapport au nombre total  d'entrées, plus représentatif du boulot à abattre.

Voici, dans l'ordre alphabétique, la liste des fichiers à traiter.

dialogs :                  0000/5756 -> Pas commencé
factions :                41/41 -> Terminé
game_menus :        0450/1627 -> En cours
game_strings :      0000/4557 -> Pas commencé
info_pages :          OK, inchangé depuis 2.0
item_kinds :            0000/2373 -> Pas commencé
item_modifiers :    OK, inchangé depuis 2.0
parties :                  963/963 -> Terminé
party_templates144/144 -> Terminé
quests :                  208/208 -> Terminé
quick_strings :        0000/3206 -> Pas commencé
skills :                    OK, inchangé depuis 2.0
skins :                    OK, inchangé depuis 2.0
troops :                  0000/5050 -> Pas commencé

Lorsque tous les fichiers ci-dessus seront passés au vert il faudra attendre encore un peu car il faudra faire une passe de relecture et vérification ainsi que quelques débuts de partie pour vérifier que la traduction n'affiche pas trop de bêtises ! Si certains d'entre vous sont d'accord pour tester quand on en sera à cette phase de tests, merci de vous signaler.  :grin:

Patience...  :wink:
 
Bonsoir,

Le travail continue sur game_menus. Il y a d'abord eu un travail de fond avec Notepad++ pour nettoyer l'ensemble du fichier déjà traduit pour la 2.0 de ses petites imperfections : fautes d'orthographe, accords de verbe, ponctuation, masculin/féminin.. mais tout ça ne se traduit pas directement par une avancée sur le nombre de textes validés, d'où la stagnation apparente.

Il reste surtout, vers les 400, une centaine de nouvelles lignes à traduire en anglais mais elles sont longues et il faut sans cesse vérifier si les noms anglais sont connus et si oui quelle en est la traduction française officielle, ce qui est très lourd. Je me rend compte que chaque ligne contient des noms de lieux, évènements,  familles, religions déjà traduits en français dans les livres dont il me faut systématiquement rechercher la traduction officielle dans divers documents, wikis et même les cartes géographiques dont peu sont disponibles en ligne en français. J'en suis parfois réduit à aller piocher dans le gros livre "Les origines de la saga" que j'avais eu la bonne idée de me faire offrir à Noël 2015 pour y trouver certaines traductions françaises (https://livre.fnac.com/a9201622/Game-Of-Thrones-Le-trone-de-fer-The-Game-of-Thrones-Les-origines-de-la-saga-George-R-R-Martin). J'espère que vous comprenez que tout cela est extrêmement long et que parfois la traduction d'un texte de trois lignes me prend une demi-heure uniquement à cause du temps qu'il me faut pour trouver la traduction française officielle d'une île minuscule. Donc quand je fais avancer le compteur de 5 lignes, il y a plusieurs heures de travail effectif derrière cette avancée très modeste.

Ce travail étant très casse-couilles, j'ai entamé en parallèle un glossaire anglais-français afin de ne pas rechercher deux fois la même traduction car, malgré de longues recherches sur internet, ce type de glossaire a priori n'existe pas. Je note donc au fur et à mesure toutes les traductions que je trouve dans un bête tableau anglais-français.

Une fois ces lignes déblayées, la fin du fichier devrait être atteinte assez rapidement.
 
Allez tiens, un exemple de cet après-midi parmi d'autres qui sera le prétexte à un petit jeu concours histoire d'égayer le forum.
Texte à traduire :
The ancient castle of Skyreach was the home to the First Men kings of House Fowler. It was carved into the stone which overlooked the Wide Way, the shortest and easiest route through the Red Mountains from Dorne to the Reach.

Si le texte anglais général n'est guère difficile à traduire, il contient quelques noms de lieux et de personnes pas piqués des hannetons. Si vous décidez de relever le défi, déclenchez un chrono et dites-moi en combien de temps vous serez arrivés à traduire ces deux phrases avec la dénomination française officielle des sept noms anglais qui s'y trouvent. Et bien entendu, merci de donner la traduction en question !  :grin:
Allez, c'est parti, top chrono ! Moi j'ai bien dû y passer une bonne demi-heure, avec finalement une traduction incomplète !
 
AAHHHHHHHHHHHHHHHH !  :evil: :facepalm:

Finalement je ne sais pas si je le terminerai....

Je regarderai ça dans le courant de la semaine, mais là, ça commence à faire beaucoup trop de modifs à rythme soutenu !!!
 
Bon, je viens de regarder les différences entre la 4.1 et la 5.0.

Parmi les fichiers déjà traités ou en cours, il n'y a que game-menus, parties et quests qui ont changé mais les modifications ne sont pas immenses ni insurmontables. Je vais donc mettre à jour ces fichiers puis continuer directement sur la 5.0.

M'enfin il ne faudrait pas qu'il joue à ça trop souvent... :???:

Sur ce, fermeture du sujet, on passe au suivant.  :smile:
 
状态
不接受进一步回复。
后退
顶部 底部