Analyse des futurs fichiers à traduire

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
J'avoue ne pas comprendre non plus pourquoi ils changent sans arrêt le nombre de fichiers. Mais bon, on n'est pas dans l'équipe de devs, je suppose qu'ils ont une raison qui nous échappe.

Par ailleurs tous les textes de la Beta ne sont pas dans les fichiers, donc ils avancent, mais on ne sais pas comment. :xf-frown:
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Et ça continue... même si c'est plutôt dans le bon sens !

Je viens de lancer la beta qui est aujourd'hui en 0.7.1 et je constate de grosses différences dans les fichiers qui se trouvent dans Native\ModuleData\languages :
  • Tous les fichiers ont été renommés en std_xxx (soit String_Translation_Data_XXX).
  • Certains d'entre eux ont maintenant un nom explicite qui les rapproche de ce qu'on connaissait dans Warband : std_crafting_pieces, std-info_pages, std_item_modifiers, std_mpcultures, std_mpitems, etc.
  • Derrière 14 fichiers au nom explicite, il y a maintenant une floppée (26) de fichiers de nom std_TaleWorlds_MountAndBlade_XXX dont l'utilisation n'est pas évidente mais qui semblent liées à a gestion du multi. Actuellement tous ces fichiers sauf deux ne contiennent aucune variable utile.
Bref, la transformation permanente des futurs fichiers à traduire continue et il ne faut guère espérer pouvoir disposer d'une VF partielle de la Beta puisque la structure des fichiers de traduction change sans arrêt. Ceci dit, le fait de voir les textes regroupés par catégories est clairement une bonne nouvelle puisque cela va grandement faciliter la traduction.

Je continue de traduire ce que j'ai récolté il y a quelques semaines. Tout cela finira dans une bibliothèque de traduction qui sera utile un jour ou l'autre. On ne peut qu'espérer que la structure des fichiers sera figée pour l'EA, ce qui permettra d'envisager une VF. :xf-wink:
 
Last edited:

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Bonjour,

Le renommage des fichiers et son effet induit, le rangement des textes à traduire par catégories homogènes, a rendu la traduction plus agréable. J'ai vu que les textes sont inchangés avec la récente 0.8.0, certains fichiers seront peut-être stables. Pour information, et comme c'est le but du présent sujet, quelques infos sur ces fichiers et leur contenu.

Les fichiers à traduire sont aujourd'hui au nombre de 14. Comme ils se commencent tous par std_ et se terminent par _xml (sauf les trois derniers), je ne donne ci-dessous que la partie utile du nom. En voici les contenus (et le nombre de textes entre parenthèses) :
  • crafting_pieces (583) - Des morceaux d'armes à assembler : poignées, pommeaux, manches, lames...
  • global_strings (609) - Les textes des écrans généraux d'accueil du jeu, dont les options par exemple.
  • info_pages (12) - Idem Warband, d'ailleurs ce sont actuellement exactement les même textes.
  • item_modifiers (38 ) - Comme Warband, adjectifs qualificatifs de l'état des objets identiques pour moitié, différents pour le reste - léger, usé, amidonné, fissuré...
  • module_strings (4883) - Des textes qui serviront dans le futur mode solo, dont une petite moitié est issue de Warband.
  • mp_crafting_pieces (345) - Comme crafting_pieces, mais tous les noms des morceaux commencent par MP.
  • mpcharacters (48 ) - Les noms des soldats présentés dans l'écran Armory de la Beta.
  • mpclassdivisions (123) - Les armes et armures des soldats de l'écran Armory, avec leurs caractéristiques.
  • mpcultures (8 ) - Les huit cultures de Calradia.
  • mpitems (602) - Des armes et armures de tous types pour toutes les factions. Les futurs équipements du mode solo ?
  • multiplayer_strings (94) - Les textes descriptifs des soldats affichés en haut à droite de l'écran Armory.
  • TaleWorlds_Core (73) - Les capacités et leurs description des futurs personnages du mode solo : endurance, force, commerce, etc.
  • TaleWorlds_MountAndBlade (44) - Divers textes relatifs au déroulé des parties MP.
  • TaleWorlds_MountAndBlade_GauntletUI (41) - Idem, plus axé sur les problèmes de connexion, résultats des votes, expulsions...
  • TaleWorlds_MountAndBlade_ViewModelCollection (185) - Idem, pour temps de jeu, envois de messages, sélection des parties, etc.
Après avoir traduit global_strings, mpcharacters, mpclassdivisions, mpcultures et multiplayer_strings, les écrans d'accueil de la beta et les options sont majoritairement en français. C'est plus sympa que quand je traduisais les fichiers 0 à 27 avec des textes dans le désordre, ce qui donnait l'impression de ne pas avancer. :xf-smile:
 

stfparis17

Recruit
Best answers
0
Bonjour Daneel53
Je suis un joueur de 49 ans et je suis tombé par hazard sur le jeu mount and blade bannelord ( une early acces 31 mars 2020 ) j'aime bien le concept de ce jeu.
j'ai vu qu'il etait deja sorti il y a 8 ans le 1 er du nom avec Warband.
je suis attentif à vos post concernant la traduction du titre car je ne parle pas du tout anglais.
je viens de me prendre mount and blade Warband pour m essayer à ce titre en vu de me prendre Bannelord.
J'ai vu que il exitait une traduction VF diplomacy ( mais ou trouver le mod diplomacy compatible avec votre traduction ?)
Merci encore pour votre travail et votre reponse
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Bonjour,

Je vous conseille de commencer par télécharger ma VF de Diplomacy dont vous trouverez le lien dans le sujet idoine :
VF Diplomacy 4.3+

Dans l'archive de la VF vous trouverez un fichier LisezMoi dont le premier paragraphe dit où aller chercher le mod lui-même et comment l'installer suivant l'origine de votre Warband : Steam ou autonome (GOG ou TaleWorlds directement).

Si vous êtes sous Steam, je recommande d'installer directement le mod à la main dans <Steam>\steamapps\common\MountBlade Warband\Modules (comme pour les versions autonomes, en fait), car le passage par le workshop complique les choses d'une façon telle que certains utilisateurs s'y perdent, et de plus cette version pourrait être écrasée si Steam décide de mettre à jour la version de Diplomacy du Workshop, ce qu'il fait sans nous demander notre avis. Là au moins vous êtes tranquille, Steam n'y touchera pas parce qu'il ne saura même pas que le mod est installé.

N'oubliez pas en préalable d'installer la VF pour le jeu Warband de base, la Native 1.174. Lien trouvable ici .
 
Last edited:

stfparis17

Recruit
Best answers
0
Bonjour,

Je vous conseille de commencer par télécharger ma VF de Diplomacy dont vous trouverez le lien dans le sujet idoine :
VF Diplomacy 4.3+

Dans l'archive de la VF vous trouverez un fichier LisezMoi dont le premier paragraphe dit où aller chercher le mod lui-même et comment l'installer suivant l'origine de votre Warband : Steam ou autonome (GOG ou TaleWorlds directement).

Si vous êtes sous Steam, je recommande d'installer directement le mod à la main dans <Steam>\steamapps\common\MountBlade Warband\Modules (comme pour les versions autonomes, en fait), car le passage par le workshop complique les choses d'une façon telle que certains utilisateurs s'y perdent, et de plus cette version pourrait être écrasée si Steam décide de mettre à jour la version de Diplomacy du Workshop, ce qu'il fait sans nous demander notre avis. Là au moins vous êtes tranquille, Steam n'y touchera pas parce qu'il ne saura même pas que le mod est installé.

N'oubliez pas en préalable d'installer la VF pour le jeu Warband de base, la Native 1.174. Lien trouvable ici .
Merci pour votre reponse.
je dispose de la version GOG
je vais y aller à taton dans l'immediat et si besoin reviens vers vous
merci
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Pas de problème. En cas de besoin, merci de poser les questions sur l'installation dans le sujet dédié à la VF de Diplomacy plutôt qu'ici. :xf-smile:
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Un aperçu des écrans généraux de la béta aujourd'hui.

L'écran d'accueil :



L'écran des soldats par faction (les noms des armes ne sont pas encore traduits) :



Et l'écran des options :



La suite, ce seront justement les armes et armures. 😊
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Bonjour,

J'ai fini par venir à bout de mpitems, un fichier bien chiant avec des armes et pièces d'armure en quantité, mais désormais la plupart des armes des soldats présentés dans la page Régiments sont en français et ça sera entièrement récupérable pour l'EA.

La plupart, parce que les fichiers de TaleWorlds sont incomplets et qu'un certain nombre d'armes ne se trouvent pas dans ceux-ci, il est donc impossible de les traduire. Le "Imperial javelins" ci-dessus, par exemple, n'est pas là. Le "Thrown" non plus, et quelques autres. Je n'irai donc pas plus loin de ce côté.

Quelques textes non traduits sont bien présents, comme "Kill count" ou "Death count", mais ils sont dans le gros fichier module_strings que je n'ai pas encore passé en revue de détail. Alors j'ai bien essayé de le mettre quand même en place avec sa moitié de textes issus de Warband déjà traduits, mais il fait planter Bannerlord au chargement. Il doit rester des syntaxes issues de Warband qui ne sont plus acceptées par Bannerlord, j'en ai corrigé un certain nombre en balayant rapidement le fichier avec Notepad++, mais je n'ai pas réussi à toutes les trouver. Il n'y aurait donc pas d'autre solution que de s'attaquer à ce fichier ligne à ligne, mais 4883 lignes, ça va être très long !

Alors certes je continuerai de traduire tranquilement module_strings, mais doucement car rien ne presse. Quand aux deux derniers fichiers, les deux crafting_pieces, ils sont inutiles pour la beta puisque le craft n'y est pas implémenté, donc pour l'instant ils ne servent à rien. Et traduire des centaines de morceaux d'armes n'est pas non plus très amusant : des poignées, pommeaux et lames à n'en plus finir !

J'ai essayé de lancer une partie, ce que je n'ai jamais fait car je suis un très mauvais joueur de Warband en combat, donc le multi n'est vraiment pas pour moi, mais Bannerlord a planté. Peut-être est-ce habituel, peut-être m'y suis-je mal pris, peut-être est-ce ma VF ? Je réessaierai un soir, pour voir jusqu'où on va. Quel mode de jeu devrais-je choisir pour être un mauvais soldat dans une troupe sans perturber les autres joueurs sérieux, juste histoire de voir défiler les textes en français et détecter les erreurs ? 😊

A suivre...
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Bonsoir,

J'ai lu et relu module_strings tout en le traduisant. Il reste aujourd'hui environ 1000 lignes à traduire sur les 4800 mais j'ai tout vérifié de la première à la dernière ligne et il n'y a plus normalement, ni dans l'anglais résiduel ni dans les traductions françaises, de vieille syntaxes héritées de Warband qui pourraient ne pas être acceptées par Bannerlord, à l'exception des simples {sX} et {regX}. Or, malgré tous mes efforts, la mise en place de ce fichier FR provoque toujours un plantage de Bannerlord là où tous les autres fichiers traduits passent très bien. C'est assez décourageant !

C'est à se demander si ce ne sont pas certaines des nouvelles syntaxes de Bannerlord, absentes des autres fichiers, qui ne font pas planter le jeu parce que non validées. Il est vrai aussi que ce fichier est un vrai fourre-tout (foutoir ?) qui contient des trucs qui ne devraient pas être là puisqu'on y parle encore par endroits de Rhodoks, Vaegirs et Khergits, factions qui n'existent plus dans Bannerlord. Il y a aussi de nombreuses lignes visiblement temporaires avec des TO_DO qui montrent bien que le travail n'est pas fini. Dommage que ce fichier ne contienne pas que des textes pour le solo, absent de la beta, mais aussi de nombreux textes utilisés par les écrans du multi et qui restent donc en anglais pour l'instant.

Enfin, je vais par principe terminer de le traduire, puis je verrai si je n'en ferai pas une version élaguée de tous les résidus de Warband pour voir si ça passe. :confused:
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Salut !

Les choses ont un peu changé avec la version 0.85 mise en ligne hier.

On se retrouve avec 17 fichiers, 16 qui étaient déjà là et un nouveau pas mal rempli, tous les fichiers que j'avais jugé inutiles ont disparu. Mais si 16 fichiers sont toujours là, certaines lignes ont manifestement disparu et d'autres sont passées d'un fichier à l'autre. Module_strings par exemple, qui reste le plus gros fichier, a fondu d'un quart mais au passage pas mal de textes que j'y avais traduits se retrouvent maintenant dans le nouveau fichier native_strings. Dommage, j'avais enfin fini de traduire module_strings hier soir...

Bon, eh bien je crois que je vais utiliser les fonctions de Traduire Bannerlord pour, dans un premier temps, mettre en bibliothèque toutes les traductions des différents fichiers que j'ai faites jusqu'à présent et, dans un deuxième temps, faire redescendre ces traductions dans les bons fichiers grace à la fonction d'initialisation automatique depuis ladite bibliothèque fraichement générée. 😎
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
J'ai fait ce que j'ai dit ci-dessus, mais ce fut pour m'apercevoir qu'en réalité le jeu ne supporte plus le moindre fichier déclaré non anglais quel qu'il soit. En clair :
  • Si on laisse les fichiers anglais mais qu'on triche en y mettant des textes en français, on constate que ça reste en anglais. Donc les fichiers anglais présents par défaut dans le dossier Modules\Native\ModuleData\Languages ne sont pas lus, ce qui ne me surprend guère : dans Warband ils étaient absents par défaut, dans Bannerlord ils sont là par défaut mais ne servent pas quand le jeu est en anglais. Leur seul intérêt est de permettre les futures traductions sans avoir à les faire générer par une fonction dédiée comme dans Warband.
  • Si on introduit un fichier déclaré comme français, même avec une seule ligne, la possibilité de changer de langue dans les options de Gameplay apparait bien, comme depuis le début, mais dès qu'on sélectionne Français dans les options le jeu crashe immédiatement à la lecture dudit fichier. Quand on fouille les fichiers générés après le crash, on trouve le message d'erreur "The given key was not present in the dictionary" alors que je suis certain que l'ID du seul texte présent dans le fichier est correct, donc ce n'est pas lui la clé fautive.
J'ai l'impression que le code qui permettait de charger plusieurs langues n'est plus là et qu'il est devenu impossible de charger une deuxième langue parce qu'il manque un index de numéro de langue ou quelque chose de ce genre dans la bibliothèque interne qui contient les textes du jeu. En tout cas il n'est plus possible aujourd'hui de passer la Beta en français, alors que ça l'a été pendant plusieurs mois !

Si ça reste comme ça dans l'Early Access, toute traduction anticipée sera impossible. D'un autre côté il faudra bien que les futurs traducteurs officiels puissent tester leur traduction avant la sortie des localisations.
 

Zombie Warrior

Knight at Arms
Best answers
0
J'ai demandé si la situation était irréversiblement noire qu'il n'y a plus rien à faire pour ce qui est des traductions non officielles.
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Eh bien il faudra voir quand ils se décideront à rétablir le chargement des fichiers non anglais.

J'ai réessayé ce matin car je me suis aperçu que la ligne que j'avais essayée hier n'était plus présente dans les fichiers .xml "normaux" du jeu qui sont sont directement sous Native et sont lus par le jeu (ce qui est étrange parce que le texte, lui, est toujours à l'écran en anglais). Alors j'ai cherché une ligne encore présente, je n'ai mise que celle là... et ça continue de planter, mais sans le message d'erreur d'hier. Un autre dysfonctionnement, donc.

Je réessaierai à chaque nouvelle version de la Beta, et quand on aura migré sur l'Early Accesss, il faudra que je trouve un volontaire pour faire un essai avec un fichier que je fournirai. Parce qu'il est certain que je n'achéterai pas l'EA si'il est impossible de faire mon activité préférée : traduire ! :xf-smile:
 

Zombie Warrior

Knight at Arms
Best answers
0
J'espère pouvoir faire nos propres traductions. Parfois, les traducteurs officiels font des trucs douteux. De plus, ce n'est pas toute les langues qui vont avoir des traductions officielles. Et puis, j'imagine que les modeurs vont avoir différentes façons d'écrire l'information.