Adaptation française de Mount&Blade 0.903 [version 8.5.30]

正在查看此主题的用户

Nemeo

Sergeant at Arms
Bonjour,

Une adaptation en français de Mount&Blade v0.903 est disponible à cette adresse:
https://www.mbrepository.com/file.php?cid=6&id=758

Plus il y aura de téléchargements dans le compteur et plus le besoin d'une version fr à sa sortie se fera ressentir. Je rappel que les développeurs considèrent le français comme une langue minoritaire (voir le topic "The Unofficial Translations List" dans le forum zendar townsquare). Donc faites-vous plaisir et téléchargez-le.

Installation:
Faites une copie du fichier language.txt d'origine situé dans le répertoire racine du jeu ainsi qu'une copie de menus.txt situé dans le dossier modules\native afin de pouvoir désinstaller le mod. Puis dézippez le contenu de l'archive dans le répertoire racine du jeu en répondant oui-da aux injonctions de windows.

note:
_ Le changement de langue change définitivement le menu qui restera en français pour tous les mods et scénarii.
_ Cette traduction est prévue pour la version native. Cependant, les menus resterns traduits pour les autres mods. Une fois installée si vous souhaitez remettre le jeu en anglais tout en gardant une chance de le repasser en français, ouvrez le fichier language.txt dans le répertoire racine du jeu et remplacez "fr" par "en". Faites la manipulation inverse pour remettre le jeu en français.

Désinstallation
Restaurez les fichiers language.txt et menus.txt et le jeu retrouvera de sa configuration initiale. Pour un nettoyage total, effacez les 2 dossiers fr situés l'un dans "\language", l'autre dans "\modules\native\languages".

Problèmes connus
"hit shield on back" n'a pas d'entrée de traduction.
"Picking up" n'a pas d'entrée de traduction.
Le launcher n'a pas d'accent, car il ne les supporte pas.
 
Merci du conseil. Pour l'instant j'ai pas trop envie de mettre un mod en alpha là-bas. Je sors 2 versions par jour donc c'est plus pratique de le mettre sur mon site perso. Mais je vais probablement le mettre là-bas si je le finis un jour.

Mon coeur se brise quand je dois gérer l'affichage des genres, car M&B est clairement prévu pour gérer l'anglais et le turc. Renommer les villages en communes m'a brisé le coeur, mais j'ai du le faire. En collant au système d'origine j'avais des phrases du style "Vous arrivez à château de bidule". J'ai remplacé "à" par "au", ce qui donnait "vous arrivez au Zendar". Donc j'ai remplacé "château" par "citadelle" après avoir hésité avec "forteresse" et j'ai ajouté "ville de" et "village de"  aux noms pour avoir des affichages du type "vous arrivez à la citadelle de bidule" mais ça donnait "vous arrivez à la village de bidule". Donc, je cherche encore. Mais si vous avez une idée, je suis preneur.

Sinon je tenais à passer un message perso au génie qui a eu l'idée d'accorder les adjectifs avec le nom dans la langue française. Avant, je savais pas trop à quoi ça pouvait bien servir d'accorder un adjectif. Maintenant je sais: ça sert à casser les *ouilles des traducteurs de jeux video. Donc message perso à toi si tu me lis du paradis: sale c**nard. Voilà, fallait que ça sorte.
 
Non, mais je suis limité à un déterminant pour parler de plusieurs choses, comme les villes, les villages et les châteaux. L'idéal serait de trouver un moyen élégant de virer le mot "château" du nom des châteaux. Il faut quand même mettre quelque chose pour qu'on voit la différence entre les châteaux et les villes. La solution provisoire de Mr Bricolage est de tout mettre au même genre. Y a pas de synonyme masculin pour ville. Et le moins mauvais synonyme de village que j'ai trouvé est commune. Mais ça pique les yeux.

Edit: il ne reste plus qu'un fichier à traduire, il s'agit des dialogues avec les pnj. Tout le reste est traduit.
 
Pour moi tu peux virer chateaux/villes/villages et dire tout simplement vous arrivez "à" bidule. Les icones de la map te permette de savoir dans quel type de lieu tu arrives.

Bon courage

- Lion -
 
Je vais tenter ça. Je vais virer les "village de" "château de" et "ville de" et voir ce que ça donne. Il ne me reste que les dialogues à traduire, ça devrait être fait après-demain et disponible lundi. bon week-end.
 
Le problème vient des accords. Pour que ça ressemble à quelque chose il me fallait soit un équivalent de village au féminin, soit un équivalent de ville au masculin.

Bonne chance pour trouver un synonyme de ville au masculin.

Pour la prochaine version j'ai finalement j'ai viré les mots forteresse, ville et commune de la carte du monde. L'effet était très sexy dans les messages mais le terme commune fait trop anachronisme. Le résultat est que les fichiers sont truffés d'accord au féminin et que je dois maintenant les traquer donc la prochaine version attendra.

J'en suis à un peu plus de 50% du dernier fichier. Je vais me garder la prochaine version un peu plus longtemps pour corriger les fautes d'accord restantes, les étourderies et tester le tout ingame. Parfois la fatigue fait écrire de drôles de choses et c'est une fois en jeu qu'on s'en aperçoit.

Bonne journée.

Edit: la version complète est en ligne. J'espère que vous m'aiderez à corriger les fautes. Merci d'avance.
 
Merci Nemeo. Dommage, il ne fonctionne pas pour Hundred years War. Puis-je me servir de la base de ta traduction pour l'adapter à ce mod ? J'ai juste gardé ces csv pour HYW. Il semble ne pas y avoir de conflits avec le mod Hundred years war :

game_menus.
party_templates
quicks_strings
skills
skins

Par contre les csv :

dialogs
factions
item_kinds
item_modifiers
parties
quests

...présentent des conflits. Je ne suis pas sûr de tous; par sécurité, j'ai préféré ne pas les utiliser. J'ai généré les languages de HYW et je ferai ainsi une comparaison avec tes fichiers afin de les adapter si tu me l'autorises, bien sur :wink:

Sinon, pour le reste de la traduction, bravo ! Par contre, je crois avoir noté une erreur:

Lors d'une quête proposée par Charles V Seigneur et Maître du royaume de France, je devais faire la collecte des impots d'un fief. Je commence donc la collecte, puis, une page s'affiche m'annonçant que si je continue cette collecte, je risque de soulever la population contre moi. Tout en bas, la phrase était écrit comme suit:

x 2 la collecte d'impots (Charles V Roy de France risque d'être méconte

Il semble que la phrase ne soit pas complète. J'ai pensé qu'il s'agissait peut-être d'une incompatibilité, mais je préfère t'en parler au cas ou :wink:

 
Merci de m'avoir soumis cette erreur. Après une rapide vérification, je pense que le problème doit être propre à HYW.

Si quelqu'un voit ce problèmes dans la version native, qu'il me le dise que je pousse l'enquête un peu plus loin. Pour l'instant je teste surtout l'aspect de la carte du monde.

Tu peux utiliser mod comme base à la traduction de HYW si tu le souhaites. Mais je soupçonne fortement notepad de m'avoir crée des fautes comme celles dont tu me parles donc il va y avoir encore du changement.

Quoiqu'il en soit bonne chance.
 
Pour ton problème de genre,
reste au masculin.

Le bourg => la ville fortifiée,
Head Shoot !
:razz:
 
Merci, le problème est résolu. J'ai tout viré, ça passe très bien. En tout cas mieux que ce que j'ai pu envisager jusqu'à maintenant. Il suffit juste de regarder les icônes des lieux pour savoir s'il s'agit d'un château où d'une ville, c'est pas la mort.
 
Wahou !

Belle initiative ! J'essaierai dès que j'en aurai le temps.

Nemeo, as-tu essayé de couper les phrases du genre "Vous arrivez au village de Trukmush" comme cela : 1) "Vous arrivez" et 2) "au village de Trukmush".
Je pense qu'en reportant l'article dans la chaîne du nom de lieu, cela pourrait résoudre certains problèmes.
 
Oui, j'ai déjà essayé. La première version avait déjà les déterminants dans les noms de lieu. J'ai tenté des tas de trucs, tout au masculin, au féminin, avec déterminant, sans. Malheureusement, ces noms de lieux sont tellement utilisés que certaines phrases piquaient les yeux. A mon goût, cette dernière version sans déterminant est la moins minable.
 
:razz: ta traduction c'est du pur bonheur, ça nous fait un super jeu à 20€
Voila 2 petites choses que j'ai relevé dans la traduction française de la version 0.903:
1_pendant une bataille, quand on a le bouclier sur le dos et qu'on se prend un projectile apparait une phrase qui est encore en anglais du genre: "Hit on the back shield"
2_Le message signalant qu'on vient de finir un livre ne fait pas de retour à la ligne, ça fait donc une minuscule phrase très longue qui est difficile à lire.

Si je peux aider pour la prochaine traduction ce serait volontier
 
Merci d'avoir rapporté ces erreurs.

1) La première erreur je n'y peux rien, elle est d'ailleurs listée dans les problèmes connus. Le jeu génère des fichiers contenant les entrée à traduire et cette phrase n'a pas d'entrée. J'ai essayé de la deviner en respectant le formatage du jeu mais cela n'a pas marché. Evitez de vous faire tirer dessus, ça devrait aller. :wink:

2) Je vais avoir besoin d'un peu plus de précision pour remédier à ce problème.

_ Est-ce que cette phrase apparaissait sur la carte du monde en bas à gauche? (au même endroit que les phrases du type "Des ennemis approchent de [nom de la ville]")
_ Est-ce que la première phrase commençait par "Vous avez fini de lire le livre [nom du livre]. [...]"
_ Si oui pourrais-tu me répéter la 2eme phrases du message?

A tous ceux qui veulent m'aider à corriger des fautes, (tout d'abord merci et) voici comment rapporter une erreur:

_ Le problème (phrase trop longue, trop petite ou qui n'apparait pas complètement, faute d'orthographe... etc)
_ Endroit où le message était affiché (carte du monde, discussion avec quelqu'un, entrée d'un village, menu inventaire... etc)
_ La phrase concernée mot à mot si possible (en tous cas les mots dont vous êtes sûrs. Sinon je dois deviner parmis plus de 3000 entrées traduites, pas cool)
 
La première c'est pas important comme erreur, la deuxième est plus problématique car on doit plus deviner ce qui est écrit plus qu'on peut le lire.

Ce message apparait sur la carte monde dans une fenêtre à fond jaune quand on a fini un livre, on peut cliquer en bas de la fenêtre pour la fermer et c'est tout. Je me rappelle plus des phrases, j'ai fini 2 bouquins et pour les deux ça m'a fait ce même problème.
Le prochain livre que je finis je noterai le message pour te donner plus de détails.
 
Merci de ton aide. Dès que tu as la phrase, dis la moi et je m'en occuperai. Si quelqu'un d'autre a les phrases en question c'est pas interdit de poster, hein! :mrgreen:
 
mince, ça semble pas possible. Meme en ayant recommencé une partie quand je trouve le vendeur de livre ceux que j'ai lu dans ma partie précédente sont marqué 100% dans la progression de lecture.
alors je peux pas les relire une deuxième fois pour te donner les phrases, et il me semble que je ne bénéficie pas des les avoir lu dans mes compétences.
ça ferait pas un bug tout ça??
 
后退
顶部 底部