WB ACOK 1.31 [Traduction Terminée]

正在查看此主题的用户

状态
不接受进一步回复。
Tu peux mettre des points de suspension dans les cases vides, ça devrait éviter l'affichage impromptu je pense.

Cordialement,
 
voila comment ça se présente dans le fichier, sachant que chaque réponse a un impact, si vous avez des solutions, libre a vous de partager car je n'y connait rien en mod... :wink:

...
menu_event_10|Vous voyagez à travers la forêt et vous apercevez un paysan attaché à un arbre, probablement par un bandit. Que faites-vous?
mno_choice_10_1|Libérer le paysan.
mno_choice_10_2|Passez le paysan.
mno_choice_10_3|Tuez le paysan.
menu_negative_event_1|Vous trébuchez et vous blessé le genou. La douleur est insupportable, que faites-vous?
menu_negative_event_2|Vous trébuchez et vous blessé la main. Après quelques jours, elle commence à virer au bleu. Que faites-vous?
menu_negative_event_3|Une pierre tombe d'une falaise, et vous a frappé à la tête. Au début, vous vous sentez bien, mais bientôt votre vision devient floue, et vous avez de la difficulté à vous concentrez. Que faites-vous?
menu_negative_event_4|Vous avez attrapé un rhume. Les symptômes ne sont pas graves, mais vous devriez probablement vous reposer un peu. Que faites-vous?
menu_negative_event_5|Vous vous étes couper avec un couteau rouillé. La blessure semble bien, mais il serait peut-être sage de prendre quelques précautions. Que faites-vous?
menu_negative_event_6|Vous avez fait un rêve, dans lequel la jeune fille vous a rendu visite! Elle vous a dit de vous fouetter, pour expier vos péchés! Que faites-vous?
menu_negative_event_7|Vous avez une épine dans votre main! Que faites-vous?
menu_negative_event_8|Une jeune fille, d'un village voisin, s'offre à vous. Cela vous coûtera vingt piéces!
menu_negative_event_11|Vous rencontrez un septon seul sur la route. Quand vous le croisez, vous lui donner accidentellement un coup de pied dans le tibia.
menu_negative_event_22|Allant seul dans les bois, vous sentez soudainement une lame sur la gorge. Un hors la loi vous a tendu une embuscade. En l'écoutant, baver et bégayer, il est clair que l'homme instable et dangereux. Que faites-vous?
menu_negative_event_33|Marchant seule dans la forêt, vous rencontrez deux jeunes femmes, se baignant dans un ruisseau. Elles semblent être seul, sans aucun moyen de se défendre.
menu_negative_event_44|Marchant dans un petit village, un jeune homme s'approche de vous. Il va passer la nuit avec vous gratuitement, pourvu qu'il puisse voyager avec vous pendant un certain temps.
menu_negative_event_55|Vous êtes à pied à travers un champ, quand votre pied ce coince dans un trou de lapin. Vous tombez, tordant votre corps, en vous envoyant un coup de poignard et une douleur aveuglante passe à travers votre jambe. Que faites-vous?
menu_negative_event_66|Vous rencontrez un mendiant aveugle. L'homme est vieux et frêle, mais il pourrait avoir quelques pièces de monnaie dans son sac à main.
menu_negative_event_77|Vous tombez sur un jeune homme, portant les vêtements d'un noble. Quand il vous voit, il fait des signes pour que vous le suiviez. Curieux, vous le faites, et quand vous êtes seul, il vous met un coup dans l'aine!
menu_negative_event_88|Un jeune homme, d'un village voisin, s'offre à vous. Cela vous coûtera vingt piéces!
menu_event_101|Vous êtes un célèbre chef pour les hommes, et vous recevez des nouvelles qu'un groupe de chevaliers souhaite se joindre à vous. Mais ils veulent un salaire plus élevé que le reste de vos troupes.
mno_choice_101_1|Ils sont les bienvenus.
mno_choice_101_2|Je n'ai pas besoin de plus de troupes.
mno_choice_101_3|Tuez-les. Certainement qu'ils portent de nombreux objets de valeur
...

Cordialement
 
Salut


J'ai entrepris la révision des fichiers!!

Il semblerait mis à part les fautes d'orthographe qu'il y ait plus grave... des erreurs de copiage de codage du style {s14} à la place de {s10} ou bien des oublis de '}', ce n'est pas vraiment ça mais ça en est pas loin.  :cool:

Donc, il doit y avoir des affichages aléatoires dans le jeu!

Je corrige tout ça en comparant les fichier fr avec la version en et si j'arrive à aller jusqu'au bout de ma démarche; je les publierai sur mon site.

Tout ça grâce au logiciel "traducteur" de pol63, qui a un correcteur auto intégré!

Cordialement. :razz:



 
Chalut. Merci beaucoup pour le travail accompli jusqu'à maintenant. Aurais  tu une idée de  quand sortira la traduction pour la 1.2 ?
 
Kiroa 说:
Chalut. Merci beaucoup pour le travail accompli jusqu'à maintenant. Aurais  tu une idée de  quand sortira la traduction pour la 1.2 ?

Bah, alors là?

Je n'en ai pas la moindre idée!! dans un mois, peut-être...

Il y a beaucoup de travail à faire:
Corriger les fautes d'orthographe, de grammaire de conjugaison et de syntaxe.
Il y a même des erreurs de codage et d'interprétation....
de manière à ce que ce soit présentable et compréhensible par tout le monde.
Tant qu'à faire des corrections que je les fasse avec minutie et rigueur sinon ce n'est pas la peine.
(Même en prenant soin de tout vérifier, je ne garantie pas de na pas en oublier!!  :oops:)

ALG 说:
La version 1.3 d'ACoK devrait sortir dimanche.  :smile:

J'espère que la version 1.3 ne va pas avoir trop de texte, dialogues supplémentaires ou modifiés!! :mrgreen:

Va falloir tout vérifier!
 
Apparemment c'est surtout des corrections de bugs pour cette sortie.

Je n'ai pas vraiment de temps pour traduire, mais si tu veux m'envoyer du texte à corriger, n'hésites pas ! Tu as toujours mon adresse email ?
 
ALG 说:
Apparemment c'est surtout des corrections de bugs pour cette sortie.

Je comparerai les fichiers avec WinMerge pour en avoir le cœur net...

ALG 说:
Je n'ai pas vraiment de temps pour traduire, mais si tu veux m'envoyer du texte à corriger, n'hésites pas ! Tu as toujours mon adresse email ?

Je te remercie pour ta proposition. Mais traduire ou corriger à deux ou plus est assez problématique, on l'a vu précédemment, il faut bien s'entendre, ça demande une bonne corrélation pour éviter tout malentendu ou tout travail en doublon...

J'attends de comparer les fichiers de la version 1.2 avec la version 1.3.

Je continue de corriger la vers 1.2 puis je continuerai à traduire le complément éventuel de la 1.3

Cordialement.

Edit:
Avez-vous trouvé la solution à cette énigme (Trouvée en cours de correction)?
Hear my riddle! When my first is a task to a young lady of spirit, and my second confines her to finish the piece, how hard is her fate! But how great is her merit, if by taking me whole she effects her release!
--------------------------------------------
Ecoutez mon énigme ! Mon premier est une tache dévolue à une jeune femme d'esprit, et mon second l'oblige à finir le travail, combien est dur son destin ! Mais combien est grand son mérite, si en me menant jusqu'à mon terme elle se libère!

J'attends vos suggestions!!  :smile:
 
Avez-vous trouvé la solution à cette énigme (Trouvée en cours de correction)?
non  (et j'ai pas envie de réfléchir  :roll: ) , mais :
http://www.jasna.org/persuasions/printed/number2/riddle-answer.htm

 
C'est la solution que tu demandes ou une aide à la traduction ?

Je dirais un bébé si c'est pour une solution à l'énigme.  :roll:

Edit : Ah, vu. A interpréter comme ''poison'' ?

Edit 2 :
Je n'étais donc pas loin yeah ! :p
 
Kiroa 说:
C'est la solution que tu demandes ou une aide à la traduction ?

Je dirais un bébé si c'est pour une solution à l'énigme.  :roll:

Edit : Ah, vu. A interpréter comme ''poison'' ?

Ni l'un ni l'autre, c'était en autre pour donner un aperçu sur ma façon de traduire!

La solution est ci-dessous pour ceux qui veulent savoir!
c'est l'accouchement!
 
Kiroa 说:
La 1.3 est bien sortie aujourd'hui ! :mrgreen:

Oui. Voir en tête de sujet!!


Edit pour info:

La vers: 1.31 est la dernière sortie, c'est celle que je suis en train de mettre à jour, correction et traduction...
 
capitaine mike 说:
bonjour,

je suis certain que beaucoup de monde attend ( comme moi)  cette traduction...

Je n'en doute pas, mais vu l'absence de commentaire et de question sur ce post, ce n'est pas très motivant!!


... Allez, je vais être sympa... je la publierai quand j'aurais eu 30000 lus... Patience! :mrgreen:

capitaine mike 说:
, merci et courage !! on est là !!!

Je ne manque jamais de remercier celui qui me remercie, merci! :lol:
 
Bon courage et merci pour cette future traduction !

Je n'ai pas eu la joie n'y le courage de tester une de tes précédentes traductions mais j'imagine à quel point c'est un travail long et pas forcément très intéressant  :grin:

Il est donc tout naturel que nous joueurs te dédions notre respect pour ce travail dont beaucoup vont profiter sans pour autant te remercier.

Sache néanmoins que personnellement, je n'aurai pas la patience de faire cette Traduction, d'où mon énorme respect.
Je pense pouvoir tout du moins, si le temps me le permet, te rapporter des erreurs de traduction ou des oublies si j'en croise lors de ma future partie.
J'espère donc qu'une multitude de francophones vont dorénavant te remercier sur ce topic pour le temps que tu consacres à ce travail.

PS: Par contre l'Orthographe n'est pas mon ami.
 
@Zik4n et @Ailiron

Merci pour vos messages qui me redonnent du 'moral' comme dans le jeu et qui va me faire avancer plus rapidement!!


@+

Citation de Zik4n d'aujourd'hui 16h47
"Je pense pouvoir tout du moins, si le temps me le permet, te rapporter des erreurs de traduction ou des oublies si j'en croise lors de ma future partie."

Dès que j'ai terminé cette trad j'ouvre un autre topic où je demanderais au joueurs de me signaler les loupés et coquilles avec capture d'écran, de façon à pouvoir les corriger le mieux possible! :cool:

PS: Par contre l'Orthographe n'est pas mon ami.

Si ça peut te rassurer... Moi non plus c'est pas ma tasse de thé ni ma chope de... ...bière!!  :neutral:
Mais heureusement il y a un correcteur auto intégré dans le logiciel 'traducteur' et je dois dire qu'il me rend bien service!!
 
Oui, oui ! Ne perd pas courage !
C'est vrai que c'est ingrat ce boulot de trad et que la section francophone du forum est plutôt déserte, mais soit sûr qu'on est un bon paquet à apprécier à sa juste valeur une traduction fr de ce super mod !
Sinon je suis toujours dispo pour un coup de main, donc hésite pas à donner des lignes si tu veux...
En tout cas, toujours bravo et merci
 
状态
不接受进一步回复。
后退
顶部 底部