Öncelikle emeğin için teşekkürler,
GKarahan said:
Çeviriye başlamadan önce "AWIAF v1.3 Türkçe Yama Beta" sürümünü kontrol edip, onun üstünden yola çıkmaya karar verdim. Şunu söylemek istiyorum ki çeviri demek, her noktasına her harfine kadar yapılmış hata payı nadir olan belgeye çeviri diyoruz. Ancak görüp inceledim ki v1.3 sürümünün "Türkçe Beta" adı veren arkadaş öyle bir çevirme yapmış ki yorum katamıyorum. Eleştiri değil bu. Şimdi sizlere göz attığım çevirilen kısımların %2~3'lük bir bölümünü belirtmek istiyorum;
Şunu belirtmek isterim ki, beta sürümü tek bir kişi tarafından değil bir kaç kişinin birleşip, yamanın bölümlerini iş dağılımı yaparak çevirmesiyle oluştu. Örneğin ben tek başıma dialogs.csv'nin 3500-4000 satırını çevirdim. Ancak, kimsenin tamamını çevirecek vakti yoktu, gereken yardımı çeşitle gruplarda ve forumda aradık. Bir kaç arkadaşa güvendik, kendilerine bölümler verdik. Ancak aptal çevirilerle ya da hiç olmayan bir çeviri ile bizi yarı yolda bıraktılar. Böylelikle yaptığımız iş dağılımı iyice karman çorman oldu. Ayrıca bazı kişilerin savsaklaması ve çeviriden sıkılması nedeniyle çevirinin ömrü uzun sürmedi. Yani demek istediğim o dur ki iyi olduğunu düşündüğümüz, yaptığımız, verdiğimiz emeğin yanında görünen kötü olaylar senin bu yorumu yapmana neden olmuş olabilir. Canın sağolsun. Ayrıca, bazı kişiler oluşturduğumuz "ekibe" danışmadan kendi kararlarını vermiş olabilirler. Bu da dediğim gibi tamamen savsaklamadan kaynaklı. Neyse lafı uzatmayayım, umarım demek istediğimi anlamışsındır. Projende başarılar, yardıma ihtiyacın olursa mesaj atıp sormaktan ya da eski çevirimde gördüğün kısımları kullanmaktan çekinme.
GKarahan said:
◎
trp_slingers|Essos'lu Fırlatıcı
Arkadaş "Fırlatıcı" kelimesine çevirmiş. Fırlatıcının İngilizce dilinde tek bir adı var "Launchers". Ek olarak "Essos'lu" demiş, Essos'lular ile bunun ne alakası var?
◎
trp_mercenary_swordsman|Usta Kılıç
Mercenary buarada paralı demek. Usta Kılıç yazmış arkadaş, sizlerde Usta diye aldınız büyük ihtimal
◎
trp_townsman|Gözcü
townsman = Gözcü? Yorum yapmıyorum.
◎
trp_watchman|Muhafız
Sanırım şimdi Gözcü demek istedi...
Slinger, sapancı, atıcı birlikler için kullanılır. O ünitenin ismi Essosi Slinger vari bir şey idi. Yani farklı bir anlam ile çevirmiş olabilir, kötü bir şey aramamak lazım. Birlik kodlarından isim çevirisi yapmak ne kadar doğru bilemem, biz direk İngilizce text'i üzerinden çeviriyor idik. Diğerleri hakkında bir fikrim yok.