A World Ice and Fire v3.0 Türkçe Yama

Users who are viewing this thread

Status
Not open for further replies.
Robb Stark the Young Wolf said:
yaparsan çok makbule geçer valla bir adam başka yapmıştı daha önce oluyor yani

Şuan sürüm v3.0, v2.5 sürümünde kaldırılmış. Item Find bloğunda bulunan tüm satırlara ihtiyacım var. Buda demek oluyor ki Item Find bloğundaki görünecek itemler sadece v2.5 sürümüne kadar sergilenen itemler bulunacak. Yani v2.5 ve üzeri sürümlerdeki itemleri sergileyemem.

Noob Saibot said:
Başarılar dostum kolay gelsin.

Teşekkürler dostum, inşallah.
 
Öncelikle emeğin için teşekkürler,
GKarahan said:
Çeviriye başlamadan önce "AWIAF v1.3 Türkçe Yama Beta" sürümünü kontrol edip, onun üstünden yola çıkmaya karar verdim. Şunu söylemek istiyorum ki çeviri demek, her noktasına her harfine kadar yapılmış hata payı nadir olan belgeye çeviri diyoruz. Ancak görüp inceledim ki v1.3 sürümünün "Türkçe Beta" adı veren arkadaş öyle bir çevirme yapmış ki yorum katamıyorum. Eleştiri değil bu. Şimdi sizlere göz attığım çevirilen kısımların %2~3'lük bir bölümünü belirtmek istiyorum;
Şunu belirtmek isterim ki, beta sürümü tek bir kişi tarafından değil bir kaç kişinin birleşip, yamanın bölümlerini iş dağılımı yaparak çevirmesiyle oluştu. Örneğin ben tek başıma dialogs.csv'nin 3500-4000 satırını çevirdim. Ancak, kimsenin tamamını çevirecek vakti yoktu, gereken yardımı çeşitle gruplarda ve forumda aradık. Bir kaç arkadaşa güvendik, kendilerine bölümler verdik. Ancak aptal çevirilerle ya da hiç olmayan bir çeviri ile bizi yarı yolda bıraktılar. Böylelikle yaptığımız iş dağılımı iyice karman çorman oldu. Ayrıca bazı kişilerin savsaklaması ve çeviriden sıkılması nedeniyle çevirinin ömrü uzun sürmedi. Yani demek istediğim o dur ki iyi olduğunu düşündüğümüz, yaptığımız, verdiğimiz emeğin yanında görünen kötü olaylar senin bu yorumu yapmana neden olmuş olabilir. Canın sağolsun. Ayrıca, bazı kişiler oluşturduğumuz "ekibe" danışmadan kendi kararlarını vermiş olabilirler. Bu da dediğim gibi tamamen savsaklamadan kaynaklı. Neyse lafı uzatmayayım, umarım demek istediğimi anlamışsındır. Projende başarılar, yardıma ihtiyacın olursa mesaj atıp sormaktan ya da eski çevirimde gördüğün kısımları kullanmaktan çekinme.

GKarahan said:
◎  trp_slingers|Essos'lu Fırlatıcı
Arkadaş "Fırlatıcı" kelimesine çevirmiş. Fırlatıcının İngilizce dilinde tek bir adı var "Launchers". Ek olarak "Essos'lu" demiş, Essos'lular ile bunun ne alakası var?
◎  trp_mercenary_swordsman|Usta Kılıç
Mercenary buarada paralı demek. Usta Kılıç yazmış arkadaş, sizlerde Usta diye aldınız büyük ihtimal :smile:
◎  trp_townsman|Gözcü
townsman = Gözcü? Yorum yapmıyorum.
◎  trp_watchman|Muhafız
Sanırım şimdi Gözcü demek istedi...

Slinger, sapancı, atıcı birlikler için kullanılır. O ünitenin ismi Essosi Slinger vari bir şey idi. Yani farklı bir anlam ile çevirmiş olabilir, kötü bir şey aramamak lazım. Birlik kodlarından isim çevirisi yapmak ne kadar doğru bilemem, biz direk İngilizce text'i üzerinden çeviriyor idik. Diğerleri hakkında bir fikrim yok.
 
TheSystem said:
Öncelikle emeğin için teşekkürler,
GKarahan said:
Çeviriye başlamadan önce "AWIAF v1.3 Türkçe Yama Beta" sürümünü kontrol edip, onun üstünden yola çıkmaya karar verdim. Şunu söylemek istiyorum ki çeviri demek, her noktasına her harfine kadar yapılmış hata payı nadir olan belgeye çeviri diyoruz. Ancak görüp inceledim ki v1.3 sürümünün "Türkçe Beta" adı veren arkadaş öyle bir çevirme yapmış ki yorum katamıyorum. Eleştiri değil bu. Şimdi sizlere göz attığım çevirilen kısımların %2~3'lük bir bölümünü belirtmek istiyorum;
Şunu belirtmek isterim ki, beta sürümü tek bir kişi tarafından değil bir kaç kişinin birleşip, yamanın bölümlerini iş dağılımı yaparak çevirmesiyle oluştu. Örneğin ben tek başıma dialogs.csv'nin 3500-4000 satırını çevirdim. Ancak, kimsenin tamamını çevirecek vakti yoktu, gereken yardımı çeşitle gruplarda ve forumda aradık. Bir kaç arkadaşa güvendik, kendilerine bölümler verdik. Ancak aptal çevirilerle ya da hiç olmayan bir çeviri ile bizi yarı yolda bıraktılar. Böylelikle yaptığımız iş dağılımı iyice karman çorman oldu. Ayrıca bazı kişilerin savsaklaması ve çeviriden sıkılması nedeniyle çevirinin ömrü uzun sürmedi. Yani demek istediğim o dur ki iyi olduğunu düşündüğümüz, yaptığımız, verdiğimiz emeğin yanında görünen kötü olaylar senin bu yorumu yapmana neden olmuş olabilir. Canın sağolsun. Ayrıca, bazı kişiler oluşturduğumuz "ekibe" danışmadan kendi kararlarını vermiş olabilirler. Bu da dediğim gibi tamamen savsaklamadan kaynaklı. Neyse lafı uzatmayayım, umarım demek istediğimi anlamışsındır. Projende başarılar, yardıma ihtiyacın olursa mesaj atıp sormaktan ya da eski çevirimde gördüğün kısımları kullanmaktan çekinme.

GKarahan said:
◎  trp_slingers|Essos'lu Fırlatıcı
Arkadaş "Fırlatıcı" kelimesine çevirmiş. Fırlatıcının İngilizce dilinde tek bir adı var "Launchers". Ek olarak "Essos'lu" demiş, Essos'lular ile bunun ne alakası var?
◎  trp_mercenary_swordsman|Usta Kılıç
Mercenary buarada paralı demek. Usta Kılıç yazmış arkadaş, sizlerde Usta diye aldınız büyük ihtimal :smile:
◎  trp_townsman|Gözcü
townsman = Gözcü? Yorum yapmıyorum.
◎  trp_watchman|Muhafız
Sanırım şimdi Gözcü demek istedi...

Slinger, sapancı, atıcı birlikler için kullanılır. O ünitenin ismi Essosi Slinger vari bir şey idi. Yani farklı bir anlam ile çevirmiş olabilir, kötü bir şey aramamak lazım. Birlik kodlarından isim çevirisi yapmak ne kadar doğru bilemem, biz direk İngilizce text'i üzerinden çeviriyor idik. Diğerleri hakkında bir fikrim yok.

Evet Dialogs.CSV'de terim hataları gerçek anlamda az sayıda mevcuttu. Troops.CSV'deki kısa sürede gördüğüm o hatalar sonrasında detay vermek bile istemedim. Açıkçası o 3500 satır ve Diyalogs.CSV gibi uzun metinlerin olduğu bölüme bu kadar emek verip, karşılığını tam anlamıyla alamamış olman tarafımca üzücü. Konu başlığındaki metinleri hemen düzelteceğim. Şuan için bir yardıma ihtiyacım yok fakat önümüzdeki günlerde olursa bizzat sana ulaşacağım, teşekkürler.
 
General Shepherd said:
Hemen çıkar paşam! Hiç bekleme, sonunda bir vatandaşın bunu yapıp çıkması iyi oldu! Nefes aldım..

Hayallerim gerçek oldu.

Gerçekleşmesi mümkün hayaller kurmuşsun, biraz daha sabır :smile:

klajdoa said:
son durum nedir mod da ?

Malum, herkesin olduğu gibi benimde bir sosyal yaşantım var. Şu kadarını söyleyebilirim; gereğinden fazla vakit ayırıp çeviri yapıyorum. Bu gece yarısına kadar çeviri yapacağım, son durumu gece saatlerinde konuya ekleyeceğim.
 
Öncelikle ellerine sağlık kardeşim dört gözle bekliyoruz.Türkçe yama'yı aradığımda https://forums.taleworlds.com/index.php?topic=369027.0 bu adresten buldum burayı yorum atmakla iyi etmişsin görüntülenme sayısının az olması muhtemelen bundan kaynaklıdır.Google algoritmasını güncellediğinde direk 'A World Ice and Fire v3.0 Türkçe Yama' diye çıkacaktır arayanların karşısına bilgin olsun.
 
Batuhann said:
Öncelikle ellerine sağlık kardeşim dört gözle bekliyoruz.Türkçe yama'yı aradığımda https://forums.taleworlds.com/index.php?topic=369027.0 bu adresten buldum burayı yorum atmakla iyi etmişsin görüntülenme sayısının az olması muhtemelen bundan kaynaklıdır.Google algoritmasını güncellediğinde direk 'A World Ice and Fire v3.0 Türkçe Yama' diye çıkacaktır arayanların karşısına bilgin olsun.

Güzel dileklerin için sonsuz teşekkürler. Konuyu yanlış yere açıp sarsaklama yaşamamın cezası bu. Verdiğin bilgiler için teşekkürler fakat Google Analytics anahtar kelimeler odaklı, bu nedenle evet şansımız var mı var. Şansımız olsa da yama hazır değil. Hiç yoksa önümde rahat en az  bi 5 gün daha var...
 
Detaylarda boğulmaya gerek yok bence bir hata kusur olursa buradan geri bildirim yaparız zaten.Fixlenir olur biter :grin:
 
Batuhann said:
Detaylarda boğulmaya gerek yok bence bir hata kusur olursa buradan geri bildirim yaparız zaten.Fixlenir olur biter :grin:

Arkadaşa katılıyorum, forumdan aldığın dönütlere göre düzeltmelerini yaparsın, daha sağlıklı olur.
 
klajdoa said:
işte bu on numara bi karar daha erken çıkıcak :grin:

Görmedikleri şeye kefil olan arkadaşların adlarını güncelleyeceğim birazdan. Bu durum kesinlikle benim işime geliyor :grin:.
Açıkçası işin şöyle bir kısmı var. Bazı terimleri kavrayamıyorum, internetten resimlerine bakıyorum, kavramlarını araştırıyorum hatta bazen sonuca bile ulaşamıyorum. Bir çok deyim var yazılarda, onları kavrayamıyorum. Mecburen denemem gerekiyor, yeri geldi tek bir satır cümle için yarım saatim gitti. Elimden geldiğince çabalıyorum fakat şu 3 günlük deneme bölümü beni çok sıktı ve yordu. Bir iki gün mola verdim kendime, çünkü aşırı sıkıldım. 7 gündür gece-gündüz aralıksız çalışıyorum bunaldım :???:. Biraz oyun şevkimi kırdıktan sonra hemen çevirmeye devam edeceğim. Zaten çok uzun bir kısmı kalmadı, en fazla 50-60 saatlik bir çeviri kaldı. Buda aşağı yukarı 3-6 günlük bir şey. Kısacası ayın 15'i civarında bitsin-bitmesin yamayı buraya koyarım.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom