A propos de la VF de M&B

正在查看此主题的用户

Nemeo

Sergeant at Arms
Hello Nemeo, we are still working on this, and it might appear in 2009. We are not sure yet however.





Best Regards,

Paradox Interactive Support

[email protected]

Traduction:

Bonjour Nemeo, nous y travaillons encore, et il est possible qu'elle sorte en 2009. Cependant nous n'en sommes pas encore sûr.

Cordialement,

Support technique de Paradox Interactive

Sans commentaire.
 
:grin:...

... M&B aurait autant de lignes de textes que ES3:Morrowind ou ES4:Oblivion je comprendrais, mais là...

- Lion -
 
Pour avoir modifié un peu morrowind à sa grande époque, je dois admettre qu'il y a une différence conséquente dans le masse de texte, mais pas si flagrante que ça quand on compare l'envergure des deux titres, finalement. Ceux qui ont voulu prendre ma version 903 pour poursuivre la 960 ont vite compris que ça allait prendre du temps.

Mais c'est clair que s'ils avaient voulu, le bousin serait traduit depuis longtemps. Ce que je comprends avec cette tournure, c'est qu'ils ne savent pas encore s'ils vont attaquer le marché français. Le "might" veut tout dire. Pour utiliser une expression francophone très marrante à traduire avec le traducteur google, je dirais que ça sent le pâté bien fort.

C'est avec grand joie que je traduirais la chose mais voyez vous, j'ai un concours dans 2 mois. Donc j'ai pas du tout le temps. Si je commence dans 2 mois je finirai dans 4 mois, vu que je vais pas non plus passer en roue libre après l'écrit, faudra que je révise l'oral un minimum (au cas où), donc ça peut traîner.

Il n'y a aucun projet de traduction sérieux en place (ou alors il est super secret). Mais si vous êtes motivés, vous pouvez laisser un message dans ce sujet. Ce que je peux faire, générer les fichiers de langage, les donner en pature à un traducteur automatique et partager les tâches aux intéressés (et expliquer la marche à suivre s'il le faut). La traduction auto est affreuse mais mise à côté de la vrai traduction, elle inspire quand même.

Si vous vous sentez d'attaque pour amener un peu d'eau au moulin, traduire une cinquantaine ou une centaine de ligne, laissez un message ici. Soyez sympa, aucun des volontaires ne le fera pour lui-même: ceux qui traduisent comprennent l'anglais, logiquement. Donc même si vous n'en n'avez pas besoin, pensez aux boulets... heu, je veux dire "aux autres"...boulets .
 
Nous nous occupons de ce travail sur Univers Calradia depuis quelques mois déjà grâce à quelques membres courageux :smile:

Le lien est par ici : http://calradia.universgame.net/Forum/index.php?topic=152.0

Il est clair que la tournure des évènements est vraiment regrettable.

A bientôt ; Administrateur d'Univers Game
 
Hola les gens, je ne suis pas un expert mais d'après le fichier que j'ai téléchargé, je crois que vous vous y êtes pris très bizarrement pour traduire. Apparemment vous n'avez pas utilisé les csv du dossier language. Et ça c'est pas cool. Je vais faire un rapide tuto si ça vous dérange pas, parce que si un patch sort et modifie une ligne de texte, ce qui est très probable, vous aurez TOUT à refaire ou au moins un boulot inutilement difficile.
 
Hello !
Il me semble que la traduction que j'ai mise en ligne utilise les csv (j'ai d'aiilleur utilisé des fichiers déjà traduits puis j'y ai ajouté mon travail et je m'y suis pris comme tu l'indiques dans ton tuto).
Les fichiers sont en téléchargements ici : http://rapidshare.com/files/176047096/fr.zip
Il y a peut-être qques soucis sur le journal des quêtes (à cause des caractères accentués) et les dialogues ne sont pas traduits dans ces fichiers. mais Cotin a terminé de traduire le fichier dialog en python et je l'ai incorporé aux fichiers csv. J'attends juste son accord pour une mise en ligne !
Voilà, n'hésite pas à me dire si qqchose ne va pas dans ces traductions.
Tacks
 
Je suis pas un expert mais le fait qu'il ait utilisé python ne veut il pas dire qu'il a traduit les fichiers .txt plutôt que les csv ?
 
Si, tu as raison, mais j'ai généré les fichiers txt à partir de son fichier python (comme pour tout module en fait) et puis j'ai fait un export au format csv ensuite pour avoir un jeu de fichier csv complet. Ca a l'air de fonctionner. Dès qu'il m'aura répondu je mettrai tout ça en ligne et chacun pourra se faire sa propre idée.
A plus
 
Bonsoir à tous.
Voilà, les fichiers csv traduits du jeux sont en ligne, vous pouvez vous rendre ici : http://calradia.universgame.net/Forum/index.php?topic=152.30 pour télécharger la dernière version (fichier dialogs traduit).
il traîne encore sûrement des fautes dedans, mais petit à petit ça diminue...
Bon jeu
 
Après tests, la traduction fonctionne sans problème sur la 1.010 et 1.011.
Et en théorie, il ne devrait avoir aucun problème avec la 1.003.

En revanche, pour ce qui est des versions antérieures, je ne suis sûr de rien... :neutral:
 
Comment l'as-tu installé?
Je rappelle qu'une nouvelle archive, plus simple d'installation (copier le contenu du dossier Mount&Blade dans ton propre dossier Mount&Blade) est dispo ici...
 
Bein comme ça doit être installer  :lol:

J'ai mis les fichiers a leurs endroits respectif et mis "fr" dans le fichier" language". Ça beuguait partout au niveau des lignes de textes. Des options de création du personnage en moin et au premier village visiter j'avais une révolte de paysans sur les bras.  :shock:
 
Etonnant comme les paysans se révoltent souvent lors de bidouillages du jeu ... L'IA serait poussée à ce point ?  :lol:
 
Bien,
avec l'annonce de la fameuse expansion dans les tiroirs,
je pense que l'on peut s'assoir sur les localisations à moyen terme...
:roll:
 
Go on universe calradia and the that!
Désolé pour mon anglais je suis français sur le forum français!
ahahah!
Je peut vous dire seulement que les "maitre" touche au but!
 
Pas de nouvelles de la VO officielle.

Apparemment la VF non officielle est sur les rails de la gloire. J'espère qu'ils aiment autant l'orthographe et la grammaire que moi :smile:
 
后退
顶部 底部