1.5 beta patch çeviri

Users who are viewing this thread

Valtoin

Grandmaster Knight
belki onlarında hatası çoktur?
hali hazırda ingilizce olan birşeyi çevirmek ve Türkçe yazmak yarım saati geçer mi?
amerika keşfedilmeyecek sonuçta
Gün içerisinde tek görevleri çeviri yapmaksa zaten yaparlar diye düşünüyorum kimse yattığı yerden para kazanmıyor sonuçta.belli ki sayıları az olduğundan yetişemiyorlar burda o adamlar ne yapsın sonuçta işe alımları onlar yapmıyor hatayı onlarda aramak yanlış olur.eğer yarım saatlik bir iş olduğunu düşünüyorsan sen bize çevir bizde sana teşekkür edelim.
 

Atiss

Recruit
WBNWVC
Dostum gören de TW çalışanları hayrına çalışıyor zanneder. Tutsunlar çevirmen çevirtsinler madem zamanları yoksa. Açık konuşayım forumda daha önceden gönüllü çeviren arkadaş daha hızlı çeviriyordu. Ha bana bir problem yok, ben 5 gün sonra da okurum ama herkes beklemek istemeyebilir. Topluluğun tepkisini alacakları yere desteğini almalılar. Burada herkes şirkete derin bir empati yapmıyor, normal olan da bu zaten.

Ben zannetmiyorum ki çeviriyi yapan kişiye şirket tarafından bu görev verilsin. Benim anlam veremediğim noktaysa "yarım saat" demesi. Çeviri işi bu kadar basit iş değil. Üstelik bunu firma adına resmi yayınlıyorken. Alakasız ama benim naçizane fikrim herkes bi zahmet ingilizcesini okusun. Adamların yazdıkları şeyler terimsel şeyler değil. Sıradan cümleler zaten
 

Tosun Paşa

Regular
Şu oyuna milliyetçilik penceresinden bakmayı ne zaman bırakacaksınız acaba? Oyun yapımcıalrı Türk olabilir ama Bu youn TÜRKİYE CUMHURİYETİ DEVLETİNİN BİR OYUNU DEĞİL. Salt Ticari amaçlarla piaysaya sürülen bir oyun. Mount Blade serisinin TR de ki pazar payının sond erece düşük(%10 bile değil) ken bu neyin isyanı ben anlamıyorum. Adamalr Türkçe bile çıakrmak zorudna değiller oyunu. Önce erken eerişimde olan bir oyunu Türkçe oynadığınıza şükredin. Tw savunuculuğu ile alakası yok. Anlayın artık Bu oyun TİCARİ AMAÇLARLA YAPILAN BİR OYUN.
 

boruto

Regular
1.5 betadayım bugün 1.3 gb güncelleme geldi güncellemeler neden çevrilmiyor geldiği gün çevrilmesi lazım tw çalışanları kadar forum çalışanları da işleri sallıyor gibime geliyor adamlar çevirdim çevircem diyene kadar 4 tane daha hotfix geldi bu işi ya yapmayın ya da düzgün yapın sonuçta kimse bu işleri babasının hayrına yapmıyor benden bu kadar daha da konuşmam
 

Unique

Master Knight
WB
1.5 betadayım bugün 1.3 gb güncelleme geldi güncellemeler neden çevrilmiyor geldiği gün çevrilmesi lazım tw çalışanları kadar forum çalışanları da işleri sallıyor gibime geliyor adamlar çevirdim çevircem diyene kadar 4 tane daha hotfix geldi bu işi ya yapmayın ya da düzgün yapın sonuçta kimse bu işleri babasının hayrına yapmıyor benden bu kadar daha da konuşmam
Sürekli yeni güncelleme geliyor ve düzeltilmesi ve yapılması gereken o kadar çok şey varken çeviri gibi gereksiz bir işlemle uğraşılmaz, sürekli yeni diyaloglar ekleniyor her güncellemede adamlar ilk önce optimizasyonu oyunun oynanılabilirliğini halletmeye çalışıyor bırakın çeviriyi felan gerçekten şu işlerden az çok anlamıyorsanız lütfen boş konuşmayın.
 

Unique

Master Knight
WB
Güncelleme notlarının Türkçeye çevrilmesi hakkında doğrusun fakat oyun için diyalogların Türkçeye çevrilmemesine şikayet etmemelisiniz, zaten dediklerine göre profesyonel bir Türkçe çeviri yapılacakmış. Zaten oyunda yabancı olan diyaloglar anlaşılmayacak bir şey değil.
 

boruto

Regular
Güncelleme notlarının Türkçeye çevrilmesi hakkında doğrusun fakat oyun için diyalogların Türkçeye çevrilmemesine şikayet etmemelisiniz, zaten dediklerine göre profesyonel bir Türkçe çeviri yapılacakmış. Zaten oyunda yabancı olan diyaloglar anlaşılmayacak bir şey değil.
benim demek istediğim şuydu Türkçe olan aynı diyalog aynı cümle bir sonraki güncelleme ingilizceye dönüyor sence bu normal mi? ayrıca oyunun optimizasyonu her gelen güncellemede daha kötü oluyor yüksek seviye donanımı olanlar çok farketmeyebilir ama bende çok farkediliyor
 

Unique

Master Knight
WB
benim demek istediğim şuydu Türkçe olan aynı diyalog aynı cümle bir sonraki güncelleme ingilizceye dönüyor sence bu normal mi? ayrıca oyunun optimizasyonu her gelen güncellemede daha kötü oluyor yüksek seviye donanımı olanlar çok farketmeyebilir ama bende çok farkediliyor
Bu çok olağan, fps konusunda seni çok iyi anlıyorum merak etme fakat bana göre fps her güncellemede daha fazla artıyor.
 

Segrek1234

Sergeant at Arms
6 ay oldu erken erişim açılalı oyunda hiç bişey yapmadılar
aha yapıyoz bak demek için Türkçe çeviri yapam bari patch leri dediler, onu da salladılar
ama bu avukatlar halen bitmedi :facepalm:
 

Makaveli23

Knight at Arms
6 ay oldu erken erişim açılalı oyunda hiç bişey yapmadılar
aha yapıyoz bak demek için Türkçe çeviri yapam bari patch leri dediler, onu da salladılar
ama bu avukatlar halen bitmedi :facepalm:
İnsanlar iyi buldukları yönleri savunur, kötü buldukları yönleri eleştirirler. Bu kimseyi "avukat" yapmaz. Üstelik senin için yanlış olan bir husus başkası için doğru olabilir. Yaptıkları onca hatayı her seferinde dile getirdiğimiz gibi iyi şeyleri de dile getiririz. Bu bağlamda fikrini paylaşan insanları avukatlık ile yaftalayamazsın.
 

Emrehan

Count
M&BWB
benim demek istediğim şuydu Türkçe olan aynı diyalog aynı cümle bir sonraki güncelleme ingilizceye dönüyor sence bu normal mi? ayrıca oyunun optimizasyonu her gelen güncellemede daha kötü oluyor yüksek seviye donanımı olanlar çok farketmeyebilir ama bende çok farkediliyor
Çok normal. Oyun geliştirmediğin için ya da süreci bilmediğin için bilmiyor olman normal, bunu suçlamak için söylemiyorum. Olan şey şu, muhtemelen oyunun geliştirildiği ana dosyalarda lokalizasyon yer almıyor, yani güncellemeden sonra lokalizasyon yapılıyor. Oyunun yeni güncellemesi paketlendiğinde de bazı kısımların üstüne yazılmış oluyor ve bu yüzden önceden Türkçe olan text sonradan İngilizce'ye, yani orijinal diline geri dönüyor. Oyunlar genelde İngilizce olarak geliştirilir. Bu yüzden yaşanıyor bu da.

Ha bunun dışında da olabilecek pek çok olasılık var, ne bileyim ilgili kısımdaki değişken ya da referans değişmiş olabilir, bu yüzden yazıyı bulamıyor ve doğrudan İngilizce oynatıyor da olabilir, ya da çok basitçe en son yapılan çeviri oyunun ana dosyalarındakiyle güncellenmemiştir, kodları görmeden bir şey diyemeyiz sonuçta. Ancak ana nokta bu değil. Ana nokta erken erişimde her şey değiştiği için bu tarz şeylerin normal olması. Anormal olan erken erişimdeki bir oyunda lokalizasyon olması bana göre.

Tabi ki müşterinin bunları bilmemesi normal, ancak erken erişimdeki bir oyunda, özellikle de böyle bir oyunda lokalizasyon bir artıdır. Ben olsam dil desteği koymam bile, çünkü uğraşılacak iş değil. Devamlı içerik değişiyor, güncelleniyor. Büyük iş yükü ve zaman kaybı. Bunun yerine oyunu bitirirsin ve en sonda lokalizasyon eklersin. Ancak Taleworlds burada dil desteği sunuyor. Dediğim gibi, bu şartlar altında genelde bu bir artıdır.

Ha ama dersin ki ben müşteriyim, böyle olacak, böyle istiyorum. Normalde ben olsam bu şartlar altında müşteriye "Oyun geliştiriliyor, Türkçe dil üzerine alıyorsan riskler şunlar bunlar, haberin olsun, bence alma sorun olacaksa" der almamasını öneririm.
 

boruto

Regular
Flaming
Çok normal. Oyun geliştirmediğin için ya da süreci bilmediğin için bilmiyor olman normal, bunu suçlamak için söylemiyorum. Olan şey şu, muhtemelen oyunun geliştirildiği ana dosyalarda lokalizasyon yer almıyor, yani güncellemeden sonra lokalizasyon yapılıyor. Oyunun yeni güncellemesi paketlendiğinde de bazı kısımların üstüne yazılmış oluyor ve bu yüzden önceden Türkçe olan text sonradan İngilizce'ye, yani orijinal diline geri dönüyor. Oyunlar genelde İngilizce olarak geliştirilir. Bu yüzden yaşanıyor bu da.

Ha bunun dışında da olabilecek pek çok olasılık var, ne bileyim ilgili kısımdaki değişken ya da referans değişmiş olabilir, bu yüzden yazıyı bulamıyor ve doğrudan İngilizce oynatıyor da olabilir, ya da çok basitçe en son yapılan çeviri oyunun ana dosyalarındakiyle güncellenmemiştir, kodları görmeden bir şey diyemeyiz sonuçta. Ancak ana nokta bu değil. Ana nokta erken erişimde her şey değiştiği için bu tarz şeylerin normal olması. Anormal olan erken erişimdeki bir oyunda lokalizasyon olması bana göre.

Tabi ki müşterinin bunları bilmemesi normal, ancak erken erişimdeki bir oyunda, özellikle de böyle bir oyunda lokalizasyon bir artıdır. Ben olsam dil desteği koymam bile, çünkü uğraşılacak iş değil. Devamlı içerik değişiyor, güncelleniyor. Büyük iş yükü ve zaman kaybı. Bunun yerine oyunu bitirirsin ve en sonda lokalizasyon eklersin. Ancak Taleworlds burada dil desteği sunuyor. Dediğim gibi, bu şartlar altında genelde bu bir artıdır.

Ha ama dersin ki ben müşteriyim, böyle olacak, böyle istiyorum. Normalde ben olsam bu şartlar altında müşteriye "Oyun geliştiriliyor, Türkçe dil üzerine alıyorsan riskler şunlar bunlar, haberin olsun, bence alma sorun olacaksa" der almamasını öneririm.
yarın gel avukat olarak başla
 

Wattman

yarın gel avukat olarak başla
:smile:

Artık şu avukatlık muhabbetleri çok sıktı. Aşağı yukarı 3-4 yıldır Bannerlord forumu takip ediyorum, her konunun altında avukat, çalışan, fanboy bilmem ne diye yazanları görüyorum. Artık aşın şu olayı, kimse kimsenin avukatlığını yapmıyor. Herkes oyunu sevdiği için bu forumda ve iyi-kötü eleştirilerimizi yapıyoruz, fikir beyan ediyoruz. Başka fikirlere tahammülünüz yoksa okumazsınız ama kimseyi de böyle yargılayamazsınız.
 

Valtoin

Grandmaster Knight
yarın gel avukat olarak başla
Adam bilgili olduğu bir konuda gelip düzgünce açıklama yapmış verilen cevaba bak.iyi ki bir avukat kelimesi öğrenmişsiniz şu hayatta yoksa ne olurdu haliniz bilmiyorum.
 

Segrek1234

Sergeant at Arms
kimse bir konuda konuşamıyor. adam bu hafta çeviriyi tamamlarım yazmış, üzerinden 1 hafta geçmiş 2. hafta başlayacak ortada halen bir mesaj dahi yok...
bir cümle birşey yazdım 5 kişi zıpladı avukatlık yapıyor. evet çok doğru bir tabir " avukat "
arkadaşlar bizler birşeyleri eleştirmedikçe birşeyler yapılmaz. gördüğünüz üzere 6 aydır kim bir konu eleştirse hemen altına 11110 tane avukat ve forumda mesaj kasan cevap yapıştırıyor, adamlar bizleri kaale dahi almıyorlar.
ya çok büyük birşey mi istiyoruz bari Türkçe bir çeviri olsun gelen yamalara bir arkadaş yürütüyordu. biz yapacağız dediler bakıp duruyoruz.
avukat mesajlara gelelim; işleri var, koronayla mücadele, tek işi çeviri mi bilmem ne...
kimseyi yargılamak bize düşmez ancak paradan daha mühim olanı yıllardır oyunu bekleyip gelişmesinde an be an takipte isek, büyük bir katılımcı kitlesi dahilinde Türk oyuncular isek bize de gereken özen gösterilmelidir. kalkıpta forumdaki bebelerin avukatlık yapmasına gerek yok.
6 aydır patch geliyor oyuna giripte ona buna saldırmaktan başka 6 aydır ne yapıyoruz? gelen her patch de falanca kapanma giderildi filanca kapanma giderildi. tamam demek ki büyük hatalar var ve düzeltiliyor anladık buralara değinmiyoruz bile. yahu bir çeviri için döktüğüm dile bak a.... ....
 
Top Bottom