Übersetzungsproblem

正在查看此主题的用户

KokosnussBuddha 说:
Wie würdet ihr 'Destruction of Empires' übersetzen?

natürlich auf deutsch  :mrgreen:

Meiner Meinung nach einfach:

Vernichtung von Imperien oder Vernichtung von Reichen bzw. Zerstörung von Imperien/Reichen.

Aber ich denke das sollte man etwas abhängig davon machen, ob es ein Name für eine Mod ist oder was auch immer.
 
Ich wrüds auch englisch lassen. Sonst redet iwer der englishc ist von "destruction of empires" und kein deutscher weiss worums geht. Wir behalten ja auch den englischen Namen bei (wobei Rassenkriege - Blutvergiessen auch bescheuert klingt finde ich.)
 
Ok nun will ich mal allen Gerüchten entgegen wirken.
Es geht NICHT darum, den Mod umzubenennen, sondern nur um einen satz dem Einführungstext, den man in kürze in unserem Thrad bewundern können wird.
Wir wollen diesen Satz mit absicht nicht auf English lassen!
Hier der Satz:
The destruction of empires has begun.
Und nun meine übersetzung:
Die Zerstörung von Imperien hat begonnen.
Mein Grund für diese übersetzung:
Ich wollte mit absicht ein unbestimmtes Pronomen verwenden, da ich fürchte, dass man sonst sofort an das Imperium denkt.
Die übersetzung von Kokosnussbuddha:
Die Zerstörung der Imperien hat begonnen.
Grund:
Das andere höre sich komisch an.
Eine andere Übersetzung von mir:
Die Zerstörung der Welt hat begonnen.
Grund:
Das spiegelt eher den sinn des Satzes auf english, aber hier ist nicht mehr die verbindung zum Titel da.
Was meint ihr?
Wie sollte das übersetzt werden?

Wir suchen auch noch für unseren Mod einen 'Schreiber', der müsste der deutschen Sprache im besonderen Maße mächtig sein (am besten auch noch gut english sprechen, und sollte sich mit Warhammer sehr gut auskennen.
Bewerbungen bitte per PN an mich.
 
Das wäre dann wohl meine Wenigkeit.

Ich kenne und liebe den Warhammer-Hintergrund seit mehr als 10 Jahren, mein Deutsch ist - sofern ich mir Mühe gebe  :razz: - nahezu fehlerfrei, mein Wortschatz ist ziemlich groß (nebst meinem Ego  :wink: ), und meine Mami ist Deutschlehrerin. Und ich schreibe gern.

P.S.: Mein Vorschlag für den Satz wäre:

Die Zerstörung ganzer Imperien hat (nun) begonnen.

Das eingefügte "ganzer" lässt den Satz nicht so "holprig" und "abgehackt" klingen wie "Die Zerstörung von/der Imperien hat begonnen", es ist klar, dass es sich um mehrere und nicht nur um "das Imperium" handelt, ohne dabei "aller Imperien" anzudeuten, was man dann tatsächlich mit "der Welt" übersetzen könnte, andernfalls leider nicht.  :wink: Und im Gegensatz zu der Version mit "der Imperien", welche impliziert, dass der Leser diese Imperien schon kennen muss, lässt "ganzer Imperien" noch Raum für spätere Erklärungen offen. Der Leser bekommt nicht den Eindruck, etwas "verpasst" zu haben.

Und schlussendlich verstärkt das "ganzer" die Zerstörung und somit den Effekt des Satzes. Das "nun" ist Geschmackssache.
 
Ke 说:
Bewerbungen bitte per PN an mich.
:razz:
Den rest machen wir aber nun wirklich per PM okay?

Edit:
Die Idee für den Satz finde ich gut.
 
Handelt es sich denn um Imperien (was Imperialismus miteinschließt)?
Im Deutschen passt da eher "Reiche"

"Zerstörung" klingt für mich eher nach Methode Sand über verbrannte Erde streuen, während "destruction" eher auf die Auslöschung von Herrschaftsstrukturen schließen lässt. "Vernichtung" wäre da wohl eher angebracht (oder was anderes).

Ohne genaueren Kontext aber schwierig.
 
后退
顶部 底部