Übersetzungskorrektur für M&B 1.011 und Warband 1.143

Users who are viewing this thread

Tag Jungs.
Ich habe auch mal wieder Zeit gefunden, hier zu schreiben. Da es den Anschein hat, dass keiner die vielen vielen Dialoge übersetzen will, muss ich es wohl selbst tun.

Mir stellt sich die Frage nach der Anrede: Einen Bauer wird man wohl duzen und den König bezeichnet man als "Euer Majestät" oder "Eure königliche Hoheit", wie aber spricht man als Hauptmann mit seinen Mannen, den Händlern, den Arenenmeistern oder den Wirten? Weiß jemand Genaueres?

Wie übersetzt man am besten die Ränge, die man vom König erhält? "Grandmaster Knight" scheint ein im Deutschen nicht sonderlich bekannter Begriff zu sein. Ich denke da an Ränge wie Feldwebel, Hauptmann und Marschall, aber diese müssen von der Position und dem Rang denen des Spiels entsprechen.

Kann man die Schrift ändern? Ich denke da an eine schöne gotische Schriftart.
 
hi bismarck und stop bismarck  :lol:

ich hab mit der dialogs.csv schon angefangen, ca 15-20% bisher

hab zuerst oben angefangen da kommen erstmal die trainings grounds und die zendar dialoge

dann unten wo die ganzen larifari geld oder leben sprüche der banditen stehen (die waren schön kurz und markig, ging daher fix)
aber ich denk mal vor dem we bin ich sicher nicht fertig und mit testen wirds auch etwas schwer, weil ich manche dialoge erst in nem fortgeschrittenen spiel sehe
(und ich musste jetzt mit .808 neu anfangen)
also da brauch ich auf jeden fall hilfe beim bugs suchen

und mit dem deutsch kommen ein paar probleme
im englischen heisst es immer You and Your
das kann heissen, du/dein, ihr/euer (plural) oder Ihr/Euer wenn man höflich sein will
ich hab das bisher so versucht:
jeder der dich mit sir/madam anredet ihrzt dich auch
in geschäftskreisen ihrzt man sich auch, ausnahme ist ramun der sklavenhändler, der redet einem zu beginn mit boy/girl an und da fand ich "Ihr" unpassend
man selbst spricht ihn aber mit Herr an, also auch ihr
wenn man später an ihn sklaven verkauft, dann ihrzt er einen aber auch, dann ist man ja kein noob mehr

bei den texten mit den adeligen bin ich noch nicht, k a wie ich es da mache, man selbst sollte sich schon ihrzen, aber andersrum?

wenn man zur verfeindeten fraktion kommt, dachte ich, dass die adligen einen dann in der dritten person anreden a la "Was wünscht er?"

die gespräche mit banditen halte ich grundsätzlich normal mit du und ihr gemacht, manchmal ist es aber nicht so genau ersichtlich, wann welches angebrachter wäre
z.b. "I will drink from you skull" ist eindeutig, da redet er mit dem spieler, er wird ja kaum aus allen schädeln meiner erschlagenen gefolgsleute trinken
bei den meisten sachen könnte aber auch die ganze gruppe der gegenseite gemeint sein
naja, muss man wohl alles nochmal direkt im spiel anschauen

ich bräuchte auch noch ne gute übersetzung für archery range, "schießbahn" find ich unpassend

naja und bei der übersetzung der gespräche mit marnid is mir aufgefallen, dass n paar items auch nich so toll übersetzt sind *nörgllnörgel* also ne "gepolsterte Tuchrüstung" gabs wohl glaube nie. ich habs erstmal genauso gemacht, damit der spieler auch das richtige item findet, aber spontan hätt ich eher zu "Wattierter Wams" oder vielleicht Wollwams oder Filzwams tendiert. da müsste man aber nochmal schaun ob sich das mit anderen items beisst
da gibts dann wieder items die jerkin heissen, was ja eigtl Wams heißt
zur Auswahl stünden noch Waffenrock und Brünne
Ersteres hat man eigtl über der rüstung getragen und wahr schön bunt, damit man freund von feind unterscheiden konnte
Brünne war der Ausdruck für eine eher starre Ledderrüstung, auch solche wo dann noch leder oder metallschuppen draufgenagelt wurden, letzteres wäre dann wieder die bekannte scale mail

ein generelles problem ist auch, dass deutsche texte meust um einiges länger ausfallen als die englischen. da könnte es noch probleme mit dem platz im doalog fenster geben

grüße,
Kaine

Edit: nochmal @bismarck
jetz wo ich nochmal nach ner Tasse Kaffe draufgeschaut hab, musste ich fesstellen, dass du ähnliche überlegungen angestellt hast, wie ich
wie wärs wenn du die ganzen dialoge mit den adligen machst und ich den rest, bzw mal sehn was man noch aufteilen kann
am besten einigen wir uns auf ne "zeillennummern-von-bis-range"

wie wäre das?
 
abgestepptes Wams....

das "plated Coat" würde ich "Brigandine" nennen...euer Gnaden....


zu den Rängen: könnten wir doch Ränge aus dem Deutschen Ritterorden verwenden...die waren am ehesten in millitärischer Rangordnung organisiert.

da wäre dann der "Grandmasterknight" eben nur der "Grossmeister der Swardischen Armee"....
 
@Kaine: Zum Thema "Tuchrüstung", nutzen wir doch einfache den damals (auch) gebräuchlichen Begriff: Gambeson

Ansonsten, wieder mal Warspite extrem zustimm!
 
ja gambeson hätt ich auch gern genommen, aber es gab noch andere items mit gambeson im namen
z.b. nen blauen gambeson, glaub ich
und mit dem funzt dann die marnid quest bestimmt wieder nicht, was doof für neue spieler ist...

aber wegen mir gern, nur hab ich nicht die "hoheit" auf der itemtext-liste

gibt's mittlerweile eigtl nen standard für die national begriffe?
also z.b.
der Swadier, die Swadierin, swadische oder swadianische Truppen, Das Königreich Swadien oder doch nur Swadia?
der Vaegir, die Vaegirin, vaegirische Truppen, das Königreich Vaegir oder Vaegirien *schulterzuck*
ich hab in manschen files Vaegir, dann wieder Vägir-Irgendwas und dann , Vägir Irgendwas gesehen
ich würd ja lieber bei der schreibweise mit AE bleiben, das hat was altmodisches, heißt ja auch Goethe und nicht nicht **** :wink:
 
Ich glaube auf Seite 5 oder 6 dieses threads steht irgendwo der letzte Stand zum Thema Truppen und deren deutsche Namen.
Wir hatten uns glaube ich auf Swadien : swadisch und Vaegir : vaegir geeinigt....(ist jetzt schon etwas her und möglicherweise bin ich selbst nicht mehr auf dem aktuellstem Stand)

trp_farmer_pl|Bauern
trp_townsman|Stadtbewohner
trp_townsman_pl|Stadtbewohner
trp_watchman|Satdtwache
trp_watchman_pl|Stadtwachen
trp_caravan_guard|Karawaneneskorte
trp_caravan_guard_pl|Karawaneneskorten
trp_mercenary|Söldner
trp_mercenary_pl|Söldner
trp_hired_blade|Geheuerte Klinge
trp_hired_blade_pl|Geheuerte Klingen
trp_swadian_peasant|Swadischer Bauer
trp_swadian_peasant_pl|Swadische Bauern
trp_swadian_militia|Swadischer Milizionär
trp_swadian_militia_pl|Swadische Milizionäre
trp_swadian_footman|Swadischer Fussknecht
trp_swadian_footman_pl|Swadische Fussknechte
trp_swadian_infantry|Swadischer Infanterist
trp_swadian_infantry_pl|Swadische Infanteristen
trp_swadian_sergeant|Swadischer Unteroffizier
trp_swadian_sergeant_pl|Swadische Unteroffiziere
trp_swadian_skirmisher|Swadische Plänkler
trp_swadian_skirmisher_pl|Swadische Plänkler
trp_swadian_crossbowman|Swadischer Armbrustschütze
trp_swadian_crossbowman_pl|Swadischer Armbrustschützen
trp_swadian_sharpshooter|Swadischer Scharfschütze
trp_swadian_sharpshooter_pl|Swadische Scharfschützen
trp_swadian_man_at_arms|Swadischer Reitknecht
trp_swadian_man_at_arms_pl|Swadische Reitknechte
trp_swadian_knight|Swadischer Ritter
trp_swadian_knight_pl|Swadische Ritter
trp_vaegir_peasant|Vaegir Bauer
trp_vaegir_peasant_pl|Vaegir Bauern
trp_vaegir_footman|Vaegir Bewaffneter
trp_vaegir_footman_pl|Vaegir Bewaffnete
trp_vaegir_skirmisher|Vaegir Plänkler
trp_vaegir_skirmisher_pl|Vaegir Plänkler
trp_vaegir_archer|Vaegir Bogenschütze
trp_vaegir_archer_pl|Vaegir Bogenschützen
trp_vaegir_marksman|Vaegir Meisterschütze
trp_vaegir_marksman_pl|Vaegir Meisterschützen
trp_vaegir_veteran|Vaegir Veteran
trp_vaegir_veteran_pl|Vaegir Veteranen
trp_vaegir_infantry|Vaegir Infanterist
trp_vaegir_infantry_pl|Vaegir Infanteristen
trp_vaegir_guard|Vaegir Leibwache
trp_vaegir_guard_pl|Vaegir Leibwachen
trp_vaegir_horseman|Vaegir Reiter
trp_vaegir_horseman_pl|Vaegir Reiter
trp_vaegir_knight|Vaegir Ritter
trp_vaegir_knight_pl|Vaegir Ritter
trp_river_pirate|Flusspirat
trp_river_pirate_pl|Flusspiraten
trp_bandit|Bandit
trp_bandit_pl|Banditen
trp_brigand|Brigant
trp_brigand_pl|Briganten
trp_mountain_bandit|Bergbandit
trp_mountain_bandit_pl|Bergbanditen
trp_sea_raider|Nordmann
trp_sea_raider_pl|Nordmänner
trp_manhunter|Kopfgeldjäger
trp_manhunter_pl|Kopfgeldjäger
trp_deserter|Fahnenflüchtiger
trp_deserter_pl|Fahnenflüchtige

hab doch noch mal einen Auszug gepostet....so ungefähr....und jetzt Kaine, zeigs uns....:grin:

edit:

hint_1|Armbrüste und Bögen sind wenig effektiv bei regnerischem Wetter.
hint_2|Truppen sind weniger schnell bei regnerischem Wetter.
hint_3|Ihr könnt auf der Weltkarte warten, indem ihr die Leertaste gedrückt haltet.
hint_4|Neue Rekruten können in den Tavernen der Städte angeworben werden.
hint_5|Ihr könnt euren Truppen im Gefecht Befehle geben.
hint_6|Eine Gruppe mit hoher Moral bewegt sich schneller auf der Weltkarte.
hint_7|Verwundete Mitglieder eurer Gruppe heilen schneller bei einer Rast in einer Taverne.
hint_8|Um schnell Gegenstände zu kaufen und zu verkaufen haltet die Strg.-Taste gedrückt.


...ich hab mal gleich noch die hint.csv hinterhergeschoben...verzeiht mir bitte diesen Textwust, aber so lässt es ich ggf. besser diskutieren als wenn ich das gezipt auf irgendeinen Server packe....in diesem Falle: Wie spreche ich den Spieler an ?....
 
heda,

ein paar anmerkungen hätt ich, aber insgesamt sieht das schon sehr gut aus

also behandeln wir "Vaegir" einfach als ungebeugtes eigenwort?
Der Vaegir, die Vaegir, Vaegir-Truppen, Das Königreich Vaegir ?
fänd ich eigtl ganz gut, das impliziert son bissl kulturelle Unterschiede zum Swadischen Volk

ich muss jetz erstmal oarbeidn gehn, werd mich gegen abend nochmal ausführlich melden
 
Als militärische Ränge fallen mir momentan nur Erzmarschall, Marschall, General, Leutnant, Rittmeister, Fähnrich (Fahnenjunker?), Feldwebel, Seargent, Kommandant, Hauptmann und Gefreiter ein.
 
Hmmm...das klingt mir zusehr nach Bismarck....^^


ich wälz mal Literatur über den Orden....da gab es dann so Sachen, wie Komtur, Tressler und Trapier (aber das sind glaube ich eher Ämter)....mal kucken, was davon verwendungsfähig ist.....
 
Ok, hab mir mal n paar Gedanken emacht

Warspite said:
trp_townsman|Stadtbewohner
trp_townsman_pl|Stadtbewohner

Würde ich Bürger oder Stadtbürger nennen, das war ja das besondere, dass man als Bürger kein Leibeigener mehr war Bürger kommt ja eigtl von Burg(bewohner)

trp_watchman|Satdtwache
hier nur n typo

trp_hired_blade|Geheuerte Klinge
trp_hired_blade_pl|Geheuerte Klingen

Wie wäre es mit "Gedungene Kämpfer"? evtl. auch noch was anderes für kämpfer, aber nicht klingen
muss nochmal schaun, da gabs witzige begriffe für

trp_swadian_infantry|Swadischer Infanterist
trp_swadian_infantry_pl|Swadische Infanteristen
find ich eigtl zu neumodsch aber mir fällt grad auch nix besseres ein

trp_swadian_sergeant|Swadischer Unteroffizier
trp_swadian_sergeant_pl|Swadische Unteroffiziere

Die hiessen glaube "Feldweibel" (webel kam später) is aber hochgradig geschmackssache, seh ich ein :wink:

trp_swadian_crossbowman|Swadischer Armbrustschütze
trp_swadian_crossbowman_pl|Swadischer Armbrustschützen

armbrustschütze könnte ma zu armbruster verkürzen, bin mir aber nich sicher, evtl sind das auch die, die armbrüste herstellen - ähnlich wie bogner

trp_swadian_man_at_arms|Swadischer Reitknecht
trp_swadian_man_at_arms_pl|Swadische Reitknechte

also das deutsche Wort für "men-at-arms" war eigtl Gewappnete(r), was eigtl nur hiess, der hat ne waffe und is kein zivilist, steht aber über den bauern die ja einfach nur zwangsrekruten die mit ihrem feldwerkzeug gekämpt haben

das wort Gewappneter sagt aber nix über die erfahrung desjenigen aus, von daher würd ich das nicht für ne höhere einheit nehmen
der swadische men-at-arms is zudem noch n reiter
"reitknechte" is aber etwas widersprüchhlich, wer damals n pferd hatte war schon wer, der hat sich dann nicht mehr knecht nennen lassen
also entweder einfach reiter oder berittene

man könnte aber auch begriffe für leichte kavallerie mit reinnehmen, mir fallen da spontan aber nur "Husar(en)" und "Ulan(e)" ein
Knappe wäre vielleiht auch noch ne option
aber wenn man mit 20 knappen rumfährt is das auch irgendwie komisch

trp_vaegir_footman|Vaegir Bewaffneter
trp_vaegir_footman_pl|Vaegir Bewaffnete
die hier wären zum bsp n guter fall für "Gewappnete"


...ich hab mal gleich noch die hint.csv hinterhergeschoben...verzeiht mir bitte diesen Textwust, aber so lässt es ich ggf. besser diskutieren als wenn ich das gezipt auf irgendeinen Server packe....in diesem Falle: Wie spreche ich den Spieler an ?....

meinst du generell bei allen dialogen oder bei solchen wo das spiel dir was über deinen (zb gesundheits) Zustand erzählt?
(ala "Ihr erleidet 15 Schaden" vs "Du erleidest 15 Schaden")

also mir gehen spiele, die einen immer ihrzen ("Ihr seid tot", "Euer Magen knurrt"), auf den keks, wohlgemerkt DAS spiel, nicht npcs IM spiel
ich kann zwar nur von mir auf andere schließen und tu das auch mit großer freude, aber wenn das spiel einen verhöhnt wenn man unfähig ist, ist das gut für den charakter,
da hebt man nicht so ab :wink:

also z.b. der dialog wo man aufs maul bekommt und sich totstellt, da kann man doch nicht mit "Ihr erwacht und seid ausgeraubt, Ihr Ärmster" oder so kommen
immer schön duzen
eher so "Nachdem du dich feige totgestellt hast und deine Feinde deinen vermeintlichen Kadaver ausgenommen haben..."

immer dran denken, der Spieler ist ein dahergelaufeer abenteurer und das Spiel weiß das :wink:
wenn die npcs sich blenden lassen, ihr problem :wink:

Was die Ränge betrifft, ich würd sagen bei sowas wie leutnant ist schluss
oder ritter halt. immerhin bist du irgend ein gemeiner abenteurer der halt n bissl glück hatte in schlimmen zeiten
für sowas kriegt man kein halbes königreich, sondern nen stück wald und feld mit nem 30seelen dorf daneben und nem kleinen hügel wo man sich einen jämmerlichen burgfried draufzimmern kann
halt solche dinger, die in thüringen auf jeder leichten erhebung stehen :wink:
alles weitere müssen dann erstmal die nachfahren hinbekommen

im spiel kann man allerdings burgen einnehmen, das kürzt die sache etwas ab
also evtl darf man dann noch junker oder so werden, wenn man dann die burg hat oder was halt der niedrigste adelsrang über ritter ist
 
1. okay

2. sowieso okay...^^

3. gedungen klingt irgendwie nach Meuchelmord...geheuert ist meiner Meinung nach schon besser

4. mir fällt auch nichts besseres ein

5. irgendetwas elitäres wäre da angebracht, so wie bei den Vegir die Leibwache....macht Vorschläge, ich bin heute strunzdumm...

6. ist auch okay...Armbruster ist korrekt (Bogner waren auch für "Kreuzbögen" zuständig)

7. Tja, Reitknecht ist in der Tat etwas niedrig vom Rang, quasi ein Steigbügelhalter....nach reiflicher Überlegung finde ich von den Vorschlägen den schlichten Reiter am passendsten

8. okay...Gewappneter oder Bewaffneter...da streite ich mich nicht....(obwohl gewappnet für Vaegir etwas hochtrabend klingt)

 
Vorschlag:
Infanterist=Fußknecht

Gewappneter würde im historischen Kontext schon passen.... aber,
Man-at-Arms kann man auch mit Kriegsknecht vor allem aber Waffenknecht übersetzen. Aber da hab ich mich schon mit zwei Freunden drüber gestritten. Ist nur eine Idee.
 
moin

ja bei dem wort verdingen, denk ich auch zuerst an "robin hood - könig der diebe" wo der prinz john auf den vorschlag, dass man dem armen robin ein paar attentäter auf den hals hetzt, ganz begeistert ausruft "gedungene schurken!"
das war aber eigtl kein anrüchiges wort

man hat sich auch als wandernder handwerker verdingt
sich verdingen heisst einfach sich in bezahlte dienste zu geben (im gegensatz zur leibeignschaft, in die man quasi reingeboren wurde)

wenn ich aber drüber nachdenke klingt "Gedungene Kämpfer" auch nicht grad wie ne verbesserung zu "Söldner" also wenn dann eher andersrum
seh ich im englischen eigtl auch so, hired blade klingt auch mehr nach schläger als nach professionellem söldner

daher ne andere idee: "Doppelsöldner" so hiessen die besonders guten kämpfer, die man in die ersten reihen gestellt hat (und die hatten normalerweise 2händer) und wegen der grösseren sterblichkeit doppelten sold erhalten haben

hm wegen 5. da fallen mir so sachen wie "gallowglass" ein so hiessen die leibwachen des irischen königs,oder bzw schwedisch/dänische elite-inf hiess "huskarle"  das wort selbst is mir aber schon wieder zu spezifisch aus der historie geklaut, aber vielleicht was anderes in der richtung, das allgemeiner gehalten ist?

vielleicht fällt mir aber noch was besseres ein

Waffenknecht find ich auch gut, würd ich aber in der höhe von footman einordnen, vielleicht eins drüber
der swadian_man_at_arms is ne reitereinheit, da find ich das unpassend
den vorschlag mit ulan und husar zieh ich wieder zurück, die sind schon mit säbeln und pistolen rumgeritten

aber wo ich grad auf wikipedia rumsuche, das wort "Panzerreiter" is doch auch saucool, vielleicht sollte man die ritter einer seite so nennen (vaegir?), damit nicht alles so parallel aussieht
 
ronin47 said:
Vorschlag:
Infanterist=Fußknecht

Gewappneter würde im historischen Kontext schon passen.... aber,
Man-at-Arms kann man auch mit Kriegsknecht vor allem aber Waffenknecht übersetzen. Aber da hab ich mich schon mit zwei Freunden drüber gestritten. Ist nur eine Idee.

ich würd meinen das man das eher als leichte Kavalarie übersetzen könnte man bräuchte nur noch einen Namen der es etwas besser ausdrückt ich werde mal in meinen alten Ritter und Mittelalterbüchern schaun ob ich was finde was passen ist denn Kriegsknecht würd ich sagen nee Waffenknecht schon eher aber auch nicht so toll


 
Mein Vorschlag:

trp_townsman|Bürgermilizionär
trp_townsman_pl|Bürgermilizionäre
trp_watchman|Gardist (oder Stadtwächter?)
trp_watchman_pl|Gardisten
trp_caravan_guard|Karawanenwache
trp_caravan_guard_pl|Karawanenwachen
trp_mercenary|Söldner
trp_mercenary_pl|Söldner
trp_hired_blade|Doppelsöldner (Doppelsöldner waren aber zu Fuß, oder nicht?)
trp_hired_blade_pl|Doppelsöldner
trp_swadian_peasant|Swad. Bauer
trp_swadian_peasant_pl|Swad. Bauern
trp_swadian_militia|Swad. Milizionär
trp_swadian_militia_pl|Swad. Milizionäre
trp_swadian_footman|Swad. Fußknecht
trp_swadian_footman_pl|Swad. Fußknechte
trp_swadian_infantry|Swad. Waffenknecht
trp_swadian_infantry_pl|Swad. Waffenknechte
trp_swadian_sergeant|Swad. Feldweibel (Bei Medieval 2 gibt es "Gepanzerte Sergeants")
trp_swadian_sergeant_pl|Swad. Feldweibel
trp_swadian_skirmisher|Swad. Schütze
trp_swadian_skirmisher_pl|Swad. Schützen
trp_swadian_crossbowman|Swad. Armbruster
trp_swadian_crossbowman_pl|Swad. Armbruster
trp_swadian_sharpshooter|Swad. Scharfschütze
trp_swadian_sharpshooter_pl|Swad. Scharfschützen
trp_swadian_man_at_arms|Swad. Reiter
trp_swadian_man_at_arms_pl|Swad. Reiter
trp_swadian_knight|Swad. Feudalritter
trp_swadian_knight_pl|Swad. Feudalritter
trp_vaegir_peasant|Väg. Bauer
trp_vaegir_peasant_pl|Väg. Bauern
trp_vaegir_footman|Väg. Fußknecht
trp_vaegir_footman_pl|Väg. Fußknechte
trp_vaegir_skirmisher|Väg. Schütze
trp_vaegir_skirmisher_pl|Väg. Schützen
trp_vaegir_archer|Väg. Bogenschütze
trp_vaegir_archer_pl|Väg. Bogenschützen
trp_vaegir_marksman|Väg. Meisterschütze
trp_vaegir_marksman_pl|Väg. Meisterschützen
trp_vaegir_veteran|Väg. Veteran
trp_vaegir_veteran_pl|Väg. Veteranen
trp_vaegir_infantry|Väg. Waffenknecht
trp_vaegir_infantry_pl|Väg. Waffenknechte
trp_vaegir_guard|Väg. Gardist
trp_vaegir_guard_pl|Väg. Gardisten
trp_vaegir_horseman|Väg. Reiter
trp_vaegir_horseman_pl|Väg. Reiter
trp_vaegir_knight|Väg. Ritter
trp_vaegir_knight_pl|Väg. Ritter
 
ronin47 said:
Vorschlag:
Infanterist=Fußknecht

trp_swadian_footman|Swadischer Fussknecht
trp_swadian_footman_pl|Swadische Fussknechte

Mein lieber Freund, da weht aber ein eiskalter Wind durch deinen Arbeitsvertrag.... :mrgreen: :mrgreen:

Was geht mit "Gepanzerter Waffenknecht" anstelle vom Weibel ? Ich finde den Doppelsöldner und Feldweibel irgendwie zu "Wallensteinisch"....ansonsten würde ich sagen, dass wir das jetzt ruhig einmal so lassen und das Ganze mal so als 0.01ger. beta zusammenkaspern, so denn die fehlenden Kleinigkeiten wie Dialoge, ui etc. erledigt sind...^^
(Diese Releasepolitik ist nicht auf meinem Mist gewachsen... :mrgreen: :wink:)

Hat jemand mal ausprobiert, ob es Platzprobleme bei den Truppen im Partyscreen gibt? Möglicherweise müssen wir ja in der Tat auf Abkürzungen zurückgreifen, oder kennt jemand eine Möglichkeit den Schriftgrad ggf. zu reduzieren?
 
Weitere Vorschläge:

STR/Strength : STÄ/Stärke
DEX/Dexterity : GEW/Gewandtheit oder GES/Geschicklichkeit oder AGI/Agilität
INT/Intelligence : INT/Intelligenz
CHA/Charisma : Cha/Charisma oder PER/Persönlichkeit oder MAN/Manieren
Attribute(s) : Attribut(e)
Skills : Fähigkeiten
Proficiencies : Waffenkünste
hit points : Trefferpunkte
ironflesh : Zähigkeit
power-strike : Schlagkraft
power-throw : Wurfkraft
power-draw : Spannkraft
shield : Schildkampf
athletics : Athletik
weapon-master : Waffenmeister
riding : Reitkunst
horse archery : Berittener Fernkampf
Trainer : Ausbilder
Tracking : Fährtenleser
Tactics : Taktik oder Kriegskunst
Path finding : Pfadfinder
Spotting : Späher
Inventory Management: Gepäckverwaltung oder Inventarverwaltung
Wound treatment : Wundheiler
Surgery : Medikus oder Feldscher
First-aid : Kräuterkunde
Party : Gruppe
Leadership : Führerschaft
Prisoner Management : Gefangenenaufsicht
Trade : Feilschen
Level : Stufe
Experience : Erfahrung
Health : Gesundheit
Missiles : Geschosse
Battle : Schlacht
Fight : Kampf
Baggage : Gepäck
Chest : Truhe
denars : Denar  (Thaler oder Pfennig wäre mir lieber)
Couched damage! : Lanzenstoß!
Charge! 12 damage : 12 Trampelschaden!
 
Na dann machen wir das so, ich will jetzt mal Progress sehen  :mrgreen:...und besonders würde mich interessieren, wie es dann im Ganzen im Spiel rüberkommt...möglicherweise ist 12 Trampelschaden im Kampfgeschehen unfreiwillig komisch....oder Swadischer Fußknecht muss mit "ss" geschrieben werden und passt nichtmehr in die Truppenleiste.... :???:

Achso, ich habe gestern nochmal  Literatur gewälzt...Ritterorden in puncto Verwendungsfähigkeit der millitärischen Ränge ist nicht geeignet...das sind wie befürchtet alles nur Ämter innerhalb des Ordens.....leider....
 
jo doppelsöldner waren fußtruppen und ja auch eher zur wallensteinzeit und davor, halt zur zeit als diese schweizer heerhaufen aufkamen mit hellebarden und so
und die ritter geheult haben

wenn die hired blades reiter sind (hab nie welche benutzt) dann passt das nicht
wie wärs dann mit reitermiliz
auch wenn ich da sehr an die Dschandschawid denken muss.. aber egal, krieg is krieg
 
Back
Top Bottom