Übersetzungskorrektur für M&B 1.011 und Warband 1.143

Users who are viewing this thread

Ich entpfinde " dunkle jäger" als passen da ich jetzt erst auch einn Buch gelesen habe,in dem auch Dunkle jäger vorgekommen sind und man sie ja als Dunkle Kopfgeld Jäger ansehen könnte.
Raubritter ist irgendwie nicht so mein Fall da Raubritter eher die Ritter sind die da ja Hellebarden und Armbrüste aufgekommen sind nicht mehr
sowichtig für den König waren weil sie ja erheblich teurer waren als die Hellebarden und Ambrustschützen sprich das Fussvolk.
Wenn man sich dan doch zu Raubritter durchringt würde noch eine Frage bleiben woher hätten die entlassenen ritter ihre ganze ausrüstung
sie haben ja keine Burg mehr und auch keine Bauern, wendann wär ich für swadiansche raubritter oder vagirsche raubritter diese sollten aber
dann die gleiche ausrüstung haben wie die eigentlichen truppen der vagir oder swadian

arthur
 
Wären die Dunklen Jäger Raubritter, dann würden sie sicherlich bunt zusammengewürfelte Ausrüstungsgegenstände tragen und nicht so einheitlich mit der teuersten Rüstung herumreiten. Sollte M&B endlich mal eine Geschichte bekommen, dann hätten die Dunklen Jäger garantiert eine bedeutende Rolle.
 
Bismarck said:
Wären die Dunklen Jäger Raubritter, dann würden sie sicherlich bunt zusammengewürfelte Ausrüstungsgegenstände tragen und nicht so einheitlich mit der teuersten Rüstung herumreiten. Sollte M&B endlich mal eine Geschichte bekommen, dann hätten die Dunklen Jäger garantiert eine bedeutende Rolle.

Genau meine Argumentation!
 
Der Pommersche Ritter Eckehardt vom Walde erbeutete eine ganze Wagenladung Mailändischer Rüstungen als er den jungen Herzog von Geldern, welcher als Kriegsgast des Ordens gegen die Samaiten unter Witowd nach Marienburg unterwegs war, auf der Straße nach Köslin überfiel....fette Beute....danach war man gut eingekleidet.

Aber Dunkle Jäger ist schon rein storytechnisch (bestimmt) besser...

ich hab mal noch etwas an den Truppen gefriemelt. Vieleicht ist ja was brauchbares bei:

trp_swadian_peasant|Swadischer Bauer
trp_swadian_peasant_pl|Swadische Bauern
trp_swadian_militia|Swadischer Milizionär
trp_swadian_militia_pl|Swadische Milizionäre
trp_swadian_footman|Swadischer Fussknecht
trp_swadian_footman_pl|Swadische Fussknechte
trp_swadian_infantry|Swadischer Infanterist
trp_swadian_infantry_pl|Swadische Infanteristen
trp_swadian_sergeant|Swadischer Serjeant
trp_swadian_sergeant_pl|Swadische Serjeanten
trp_swadian_skirmisher|Swadischer Plänkler
trp_swadian_skirmisher_pl|Swadische Plänkler
trp_swadian_crossbowman|Swadischer Armbruster
trp_swadian_crossbowman_pl|Swadische Armbruster
trp_swadian_sharpshooter|Swadischer Scharfschütze
trp_swadian_sharpshooter_pl|Swadische Scharfschützen
trp_swadian_man_at_arms|Swadischer Kriegsknecht
trp_swadian_man_at_arms_pl|Swadische Kriegsknechte
trp_swadian_knight|Swadischer Ritter
trp_swadian_knight_pl|Swadische Ritter
trp_vaegir_peasant|Vaegir Bauer
trp_vaegir_peasant_pl|Vaegir Bauern
trp_vaegir_footman|Vaegir Bewaffneter
trp_vaegir_footman_pl|Vaegir Bewaffnete
trp_vaegir_skirmisher|Vaegir Plänkler
trp_vaegir_skirmisher_pl|Vaegir Plänkler
trp_vaegir_archer|Vaegir Bogenschütze
trp_vaegir_archer_pl|Vaegir Bogenschützen
trp_vaegir_marksman|Vaegir Meisterschütze
trp_vaegir_marksman_pl|Vaegir Meisterschützen
trp_vaegir_veteran|Vaegir Veteran
trp_vaegir_veteran_pl|Vaegir Veteranen
trp_vaegir_infantry|Vaegir. Infanterist
trp_vaegir_infantry_pl|Vaegir Infanteristen
trp_vaegir_guard|Vaegir Leibwache
trp_vaegir_guard_pl|Vaegir Leibwachen
trp_vaegir_horseman|Vaegir Reiter
trp_vaegir_horseman_pl|Vaegir Reiter
trp_vaegir_knight|Vaegir Ritter
trp_vaegir_knight_pl|Vaegir Ritter

Ich fand die Abkürzung Swad. usw. nicht so gut zu lesen und manche Namen haben nicht in das Textfeld gepasst. So sollte es besser sein.
Was haltet ihr eigentlich von "Grenzwacht" anstelle von "Vorhut" ? Würde truppenmäßig auch gut passen.

 
Hat schon einer eine Fertige Übersetztung und kann sie zum Downloaden reinsetzen ?  Kann man auch die Texte übersetzen die die immer Sprechen ich hab voll die Probleme mit den Missionen wenn alles auf englisch ist?

Gruß Nobo
 
Ja, alles wird übersetzt (soweit ich informiert bin)....aber es ist glaube ich gerade mal die Hälfte fertig. Diese Hälfte kannst du dir aber wenigstens schonmal auf Seute 1 dieses threads runterladen....
 
Es fehlen noch einige Dateien, vor allem die fette Datei mit den Dialogen, aber da ich mir leider eine besch...... GFS für die Schule aus den Ärmeln zaubern soll, habe ich leider keine Zeit für das Übersetzen. Wenn ich denjenigen, der diese sch... GFS eingeführt hat, erwische, dann gnade ihm Gott.
 
Das macht mich schon wieder neugierig. GFS? Mal danach gesucht, Gleichwertige Feststellung von Schülerleistungen?
Ist das ne allgemeingültige Abkürzung oder muß ich einfach wieder mehr unter Leute gehen?
Aber wie ich bei Wiki sehe irgend son neumodischer Schnickschnack, hat früher nicht gebraucht. Jaja, die heutige Jugend kann eben nix mehr :p .
 
Bismarck said:
Es fehlen noch einige Dateien, vor allem die fette Datei mit den Dialogen, aber da ich mir leider eine besch...... GFS für die Schule aus den Ärmeln zaubern soll, habe ich leider keine Zeit für das Übersetzen. Wenn ich denjenigen, der diese sch... GFS eingeführt hat, erwische, dann gnade ihm Gott.

Gott sei Dank! Der Mann ist KEINE Maschine!
 
Gibt es die bis jetzt fertigen Datein schon als Pack zum Download?...Wenn ja, und es gewünscht ist, kann ich ja meine Werbekauffrausekretärinagenturleiterin mal Korrektur lesen lassen...
 
Meine übersetzten Dateien gibt es auf der 1. Seite. Ich behaupte allerdings nicht, dass diese 1a sind. Beliar hat seine Übersetzungen auf Seite 4 deponiert.
 
Back
Top Bottom