Übersetzungskorrektur für M&B 1.011 und Warband 1.143

Users who are viewing this thread

Bismarck said:
Ich behaupte allerdings nicht, dass diese 1a sind.

darum sollte die Süssigkeit ja auch nochmal Korrektur lesen...

Kann das einfach mit dem Text-Editor korregiert werden...oder gibt es da versteckte Tücken? UTF8 oder ähnliches?

Die Anrede des Spielers: "Ihr könnt Punkte in Schlagkraft....", "Euer Ruf eilt euch vorraus..." und "Geld oder euer Leben...." etc. -
ist eigentlich die gebräuchlichste Anrede in deutschsprachigen Werken....einverstanden?
 
Die GFS ist abgeschlossen und mir ist langweilig. Kurzum: ideale Vorraussetzungen, um weiter zu übersetzen oder meine Modifikation zu verbessern. Vielleicht schaue ich mal in meine bisher übersetzten Dateien und überarbeite diese.
Der Helm "Bascinet" entspricht wohl der "Beckenhaube", oder?
 
Bismarck said:
Der Helm "Bascinet" entspricht wohl der "Beckenhaube", oder?

Korrekt!
Nur als Anmerkung: Auch im deutschen Sprachraum war der Begriff "Bascinet" gebräuchlich.
 
Hallo,

wäre auch dabei, einen Teil zu übersetzen. Sagt mir nur was noch frei ist.

gruß
 
Die dialogs.txt wäre noch übrig. In dieser Datei findest du alle Dialoge des Spiels, weshalb diese sehr umfangreich ist und eine Übersetzung einiges an Aufwand erfordert. Ich verspüre momentan wenig Lust, diese Datei zu übersetzen und zudem würde ich gerne eine kleine Modifikation mit realistischeren Einheiten entwerfen.
 
Bismarck said:
Die dialogs.txt wäre noch übrig. In dieser Datei findest du alle Dialoge des Spiels, weshalb diese sehr umfangreich ist und eine Übersetzung einiges an Aufwand erfordert. Ich verspüre momentan wenig Lust, diese Datei zu übersetzen und zudem würde ich gerne eine kleine Modifikation mit realistischeren Einheiten entwerfen.

mh gut, aber wie war das mit diesem patch der kommen soll der alles leichter macht?
 
tag,
ich hatte mich einige monate nicht mehr mit M&B befasst und jetz das deutsche Forum und dieses Übersetzungsprojekt erstöbert.
Ich weiß nicht, ob das überhaupt noch interessant ist, aber hier n paar Vorschläge zu übersetzungen
hatte das schon in nem anderen thread stehen, aber eigtl gehörts ja hier hin

ich hab mich um altmodische formulierungen bemüht, mein vorschlag ist immer der hinter dem "--"


DEX/Dexterity : GEW/Gewandheit  -- Geschick
INT/Intelligence : INT/Intelligenz  -- Klugheit

Proficiencies : Fertigkeiten  -- wie wärs mit "Kampfstile"? Fähigkeiten und Fertigkeiten klingt mir zu ähnlich. völlig anderes Wort aber imho komplett zutreffend

power-strike : Kraftschlag  -- hm vielleicht sowas wie "Hiebkraft" oder einfach "Mächtiger Hieb"
power-throw : Kraftwurf -- analog wie oben --> "Wurfkraft"
power-draw : Kraftspannung  --  eindeutig Zugkraft
shield : Schild  -- Schildkampf
weapon-master : Waffenmeister -- Waffenkunde
riding : Reiten -- oder Reitkunst
horse archery : Berittenes Bogenschießen
Trainer : Lehrer -- würde ich in Drill oder Drillmeister ändern, schliesslich gehts hier nur um kampftraining
Tracking : Spurensuche -- Fährtenlesen
Tactics : Taktiken -- Kampfkunst oder Kriegskunst
Path finding : Wegfindung -- Pfadfinden
Spotting : Erkennen -- Spähen oder Kundschaften?
Wound treatment : Wundenversorgung  -- Wundheiler
Surgery : Chirurgie  -- hier könnte man "Feldscher" nehmen, Chirurg oder Chirurgie is mir zu neumodsch *G*
Prisoner Management : Gefangenenverwaltung -- das find ich furchtbar sowohl im englischen als auch deutschen, muss ich nochmal scharf nachsinnen
Health : Leben -- Gesundheit
HE(Healt Equals) : LG -- ??? steht das im kampf beim health? dann würd ich TP für trefferpunkte nehmen
Chest : Kiste -- oder Truhe


P.S. ist eigtl schon jemand an der dialogs.txt dran, oder wie die heißt?
wenn nicht, könnt ich ja mal nen blick draufwerfen
oder gibts noch was anderes zu übersetzen?
 
ich möchte dir jetzt nicht zu nahe trefen, aber was hattest du in der schule für englischnoten?
power-draw übersetzt du mit zugkraft? traction wäre die zugkraft.
genauso die anderen power- wörter, das hat nix mit dem suffix "-kraft" zu tun, das wäre völlig falsch übersetzt.

und das du schild mit schildkampf übersetzt sagt ja alles. man muss schon bei den wörtern bleiben.
und "drill" ist nun absolut KEIN deutsches wort. waffenkunde bedeutet auch was anderes als weapon-master.
und ausserdem, klugheit? naja ich weiss nicht. das ist ja nichtmal richtiges deutsch, jedenfalls sagt das niemand.

pfadfinden und wundheiler? wir sind hier weder bei den jungpfadfindern, noch bei world of warcraft.

ich mach jetzt mal nicht weiter, da du hoffentlich selbst einsiehst, dass das blödsinn wäre.


also setz dich nochmal vor dein englisch wörterbuch, setzen sechs.
 
Also tut mir Leid das sagen zu müssen, aber Fleder komm mal wieder runter. Es ist ja nicht so dass irgendwen das interessieren würde ob die Wörter 1:1 übersetzt sind, noch hast du irgendwelche Verbesserungsvorschläge gemacht.
 
ich hab angeboten auch zu übersetzen.
ich finde es nur ziemlich naiv wenn man hier eine übersetzung einschickt mit absolut unzureichenden englischkenntnissen.

alles was er schrieb klang einfach herausfordernd und so auf die art "was ihr übersetzt ist mist und hört sich dumm an, hier komme ich".

und wenn soetwas dann derartig falsch übersetzt wird, darf ich mir doch mal herausnehmen, dem ein wenig entgegenzuwirken, oder?

wie gesagt ich wollte ihn nicht provozieren oder beleidigen, falls das so rüber kam tut es mir leid.
 
Kaine said:
tag,
ich hatte mich einige monate nicht mehr mit M&B befasst und jetz das deutsche Forum und dieses Übersetzungsprojekt erstöbert.
Ich weiß nicht, ob das überhaupt noch interessant ist, aber hier n paar Vorschläge zu übersetzungen
hatte das schon in nem anderen thread stehen, aber eigtl gehörts ja hier hin

ich hab mich um altmodische formulierungen bemüht, mein vorschlag ist immer der hinter dem "--"
[...]

Die Liste ist alt. Wie das aktuell übersetzt ist steht hier

Kaine said:
P.S. ist eigtl schon jemand an der dialogs.txt dran, oder wie die heißt?
wenn nicht, könnt ich ja mal nen blick draufwerfen
oder gibts noch was anderes zu übersetzen?

Steht doch im ersten Post wer was übersetzt. Es sei denn Bismarck aktualisiert die nicht mehr.
 
hallo fleder und weitere

gleich mal zu beginn der disclaimer
meine motivation war nicht, jemanden zu schulmeistern, ich wüsste auch nicht, wo ich das geschrieben hätte
ich hab mir lediglich gedacht "hey cool, die wollen M&B übersetzen, vielleicht kann ich was beisteuern"

nirgendwo in meinem post steht geschrieben: "SO MÜSST IHR ES MACHEN, UNWÜRDIGE HUNDE, UND NICHT ANDERS!!!"
ich habe nur von vorschlägen geredet

und wer hat gesagt dass ich hier ne eins zu eins übersetzung der wörter mache?
ich hab mich nicht mit nem wörterbuch hingesetzt und jedes einzelwort übertragen
das wäre ziemlich sinnfrei
filme werden auch nicht eins zu eins nach worten übersetzt

ich hab oben geschrieben dass es mir um passende und stimmige beschreibung ging und nicht, um bei fr. lehrerin zu punkten
die semantik sollte bei meinen vorschlägen durch die bank erhalten sein, teilweise finde ich die aussagen sogar präziser, ist natürlich auch viel geschmackssache dabei
weiter vorne wurde auch der wunsch nach stimmiger übersetzung geäußert, dem habe ich versucht, zu entsprechen

es stand nirgends "wir brauchen eine 1:1 übersetzung die auch der englischlehrerin gefällt"

das klang irgendwie anders
ich zitier mal den herrn bismarck aus posting 1

" Dieser Beitrag beschäftigt sich mit der deutschen Übersetzung des Spiels Mount&Blade. Ziel ist es, ALLES ins Deutsche zu übersetzen und dabei einen gewissen Qualitätsstandard zu wahren, der der mittelalterlichen Atmosphäre gerecht wird. Dieser Beitrag soll dazu dienen, den Fortschritt der Übersetzungsarbeiten anzuzeigen, Vorschläge bei schweren Wörtern zu präsentieren und anzuzeigen, was noch übersetzt werden muss und wer sich damit beschäftigt.
Wer etwas übersetzen will, schreibt mir eine PM und ich nehme in auf.



Richtlinien:
-Keine Anglizismen
-Wenn möglich, mittelalterliche Ausdrücke verwenden
-Korrekte Anrede verwenden
-So übersetzen, dass es "gut" klingt "

Stichworte: mittelalterlichen Atmosphäre / Ausdrücke
darum ging es mir und um nix anderes



nun zu den einzelnen kritikpunkten

red mal mit jmd, der bogenschiessen macht und komm ihm mit "power-draw"
das heißt auch im englischen nicht so und zugkraft ist __IMHO__ absolut aussagekräftig
wenn du mehr zugkraft hast, kannste grössere bögen benutzen und mehr schaden machen, da du den bogen weiter durchziehen kannst
und dass man bei bogenschützen von ihrer zugkraft redet, kannste mirj etz glauben oder auch nicht
macht sinn oder?
und draw heisst sowieso schon zug bzw ziehen

im übrigen kann man zugkraft, hiebkraft und wurfkraft so nennen, weil das jedes mal ziemlich verschiedene muskelgruppen betrifft und die nich bei jedem gleich hoch sind nur weil einer kräftig ist.

schildkampf umschreibt wie gut ich im kampf mit nem schild umgehen kann, dazu gehört nicht nur dass ich mich hinter nem schild verstecke, sondern auch, wie gut ich ihn zum ableiten ankommender hiebe einsetze, ohne dass der schild viel schaden nimmt (oder ich) und genau das macht dieser skill in der game-mechanik


drill ist kein deutsches wort? ja seit wann denn das? du warst nicht beim bund oder? oder die beim bund konnten kein deutsch. vielleicht auch beides
spass beiseite, "Drill" ist n normales Wort im Deutschen, glaubs mir bitte

klugheit auch nicht? also dann bin ich hier wohl nicht in deutschland. oder du?
sicher ist "klugheit" altmodisch, das war auch der sinn der sache.


einige begriffe hab ich von einer umschreibung der tätigkeit, z.B. "Surgery" zu einer umschreibung des ausführenden gemacht z.B.
"Feldscher" altmodische Bezeichnung für nen typen der auf dem schlachtfeld leute zusammenflickt

das das zulässig sein sollte, sieht man am skill "Trainer", sonst würde es "Training" heißen

pfadfinden gefällt mir auch nicht wirklich, ist mir zu neumodisch *G*, wie würdest du es denn übersetzen?
bei "wegfindung" muss ich eher an die dumme AI denken, die genau dieses nicht kann. find ich aber unpassend

naja und ob "Wundheiler" bei WoW vorkommt weiss ich nicht, ich zock das in englisch *scnr*,
ich finds halt treffender und kürzer als wundenversorgung, evtl müsste es auch Wundversorgung heissen. k.a.

ob man das jetz waffenkunde oder waffenmeister nennt, ist mir gleich. semantisch find ich beides in ordnung.

was die anderen vorschläge betrifft, die dir sauer aufstossen, sprich nur frei heraus!
ich war auch nicht mit allen begriffen zufrieden, besonders für prisoner management müsste man was gescheites fehlen.

dafür gibts ja so ein forum, dass man das diskutiert, aber bitteschön konstruktiv!

und was meine englischkenntnisse und sonstige sprachkenntnisse betrifft -
disclaimer2: nein, weder will ich angeben oder klugscheißen, noch jemanden als dumm hinstellen, sondern lediglich deine zweifel an meiner zurechnungsfähigkeit ausräumen oder zumindest abmildern -
ich beherrsche englisch seit über 15 jahren, spiele englische spiele (überwiegend), lese englische bücher, auch zu fantasy oder mittelalterthemen, befasse mich ebenso mit geschichte (vorwiegend antike und mittelalter) und der damaligen sprache (redewendungen ausdrücke, weniger die direkte aussprache, die versteht heute ja nun niemand mehr), mittelalterliche kriegsführung etc
- ich meine es ist nicht grad ne zusammenhangslose affekthandlung dass ich M&B zocke und hier poste -
achja und wenn ich mit leuten aus englischsprachigen ländern in englisch rede, dann verstehen die mich und lachen mich auch nicht aus

und jetz gib mir doch bitte wenigstens ne 4, damit ich nicht sitzen bleibe :wink:
büdde büdde
 
könnte man dieses jetzt als Stand der Dinge erachten?

STR/Strength : STÄ/Stärke
DEX/Dexterity : GEW/Gewandtheit
INT/Intelligence : INT/Intelligenz  (ggf. Scharfsinn...^^)
CHA/Charisma : AUF/Auftreten
Attribute(s) : Attribut(e)
Skills : Fähigkeiten
Proficiencies : Waffenkünste (sehr gut!)
hit points : Trefferpunkte
ironflesh : Eisenhaut
power-strike : Schlagkraft
power-throw : Wurfkraft
power-draw : Zugkraft
shield : Schildkampf
athletics : Athletik
weapon-master : Waffenmeister
riding : Reitkunst
horse archery : Reiterschütze (es kann auch geworfen werden, von daher nicht nur Bogen)
Trainer : Ausbilder
Tracking : Fährtenlesen
Tactics : Kriegskunst
Path finding : Pfadfinden
Spotting : Spähen
Inventory Management: Inventarverwaltung
Wound treatment : Wundheiler
Surgery : Chirurgie
First-aid : Erste Hilfe
Party : Gruppe
Leadership : Führerschaft
Prisoner Management : Gefangenenaufseher (tja, wirklich nicht leicht)
Trade : Handel
Level : Stufe
Experience : Erfahrung
Health : Gesundheit (im Kampf steht nur noch ein roter Balken, oder?)
Missiles : Geschosse
Battle : Schlacht
Fight : Kampf
Baggage : Gepäck
Chest : Truhe
denars : Denar
Couched damage! : Lanzenstoß!
Charge! 12 damage : Niederreiten! 12 Schaden

edit:
einige begriffe hab ich von einer umschreibung der tätigkeit, z.B. "Surgery" zu einer umschreibung des ausführenden gemacht z.B.
"Feldscher" altmodische Bezeichnung für nen typen der auf dem schlachtfeld leute zusammenflickt

..aber auch Bärte stutzt,  Feldscher = Feld / Scherer....(nur so am Rande, um auch mal was schlaues zu sagen...^^)
 
find ich gut

Reiterschütze gefällt mir besonders, elegante umschreibung und nicht so sperrig

bei prisoner management könnte man noch überlegen ob man die funktionalität des skills ganz anders umschreibt,
z.b. "Menschenjagd" (klingt etwas hard-core) oder "Sklavenjäger"
weil darauf läufts ja unterm strich hinaus, meine gefangenen landen auf der galeere oder der salzmine

naja und eisenhaut vielleicht eher "Zähigkeit"? Beschreibt ja auch, dass ich mehr einstecken kann

ich nehm's aber auch so :wink:
 
Nee, nee...das ist ne echt gute Idee mit dem Sklavenjäger. War ja immerhin üblich nach dem Brennen und Würgen noch ein paar Bauern "umzusiedeln"... :mrgreen:
Zähigkeit gefällt mir eigentlich auch besser, da dieser Begriff sich besser in den derzeitigen Stil eingliedert...wenn Eisenhaut, dann aber auch bitte Adlerauge und Bärenarm etc.....^^

Also beide Vorschläge von meiner Seite her bewilligt.... :mrgreen:

....und wenn wir jetzt noch "Inventarverwaltung" in "Karawanenmeister" oder "Satteltaschenlord" (möglichst besser passendes...^^) umwandeln, bin ich persönlich sogar richtig zufrieden....
 
Back
Top Bottom