hallo fleder und weitere
gleich mal zu beginn der disclaimer
meine motivation war nicht, jemanden zu schulmeistern, ich wüsste auch nicht, wo ich das geschrieben hätte
ich hab mir lediglich gedacht "hey cool, die wollen M&B übersetzen, vielleicht kann ich was beisteuern"
nirgendwo in meinem post steht geschrieben: "SO MÜSST IHR ES MACHEN, UNWÜRDIGE HUNDE, UND NICHT ANDERS!!!"
ich habe nur von vorschlägen geredet
und wer hat gesagt dass ich hier ne eins zu eins übersetzung der wörter mache?
ich hab mich nicht mit nem wörterbuch hingesetzt und jedes einzelwort übertragen
das wäre ziemlich sinnfrei
filme werden auch nicht eins zu eins nach worten übersetzt
ich hab oben geschrieben dass es mir um passende und stimmige beschreibung ging und nicht, um bei fr. lehrerin zu punkten
die semantik sollte bei meinen vorschlägen durch die bank erhalten sein, teilweise finde ich die aussagen sogar präziser, ist natürlich auch viel geschmackssache dabei
weiter vorne wurde auch der wunsch nach stimmiger übersetzung geäußert, dem habe ich versucht, zu entsprechen
es stand nirgends "wir brauchen eine 1:1 übersetzung die auch der englischlehrerin gefällt"
das klang irgendwie anders
ich zitier mal den herrn bismarck aus posting 1
" Dieser Beitrag beschäftigt sich mit der deutschen Übersetzung des Spiels Mount&Blade. Ziel ist es, ALLES ins Deutsche zu übersetzen und dabei einen gewissen Qualitätsstandard zu wahren, der der mittelalterlichen Atmosphäre gerecht wird. Dieser Beitrag soll dazu dienen, den Fortschritt der Übersetzungsarbeiten anzuzeigen, Vorschläge bei schweren Wörtern zu präsentieren und anzuzeigen, was noch übersetzt werden muss und wer sich damit beschäftigt.
Wer etwas übersetzen will, schreibt mir eine PM und ich nehme in auf.
Richtlinien:
-Keine Anglizismen
-Wenn möglich, mittelalterliche Ausdrücke verwenden
-Korrekte Anrede verwenden
-So übersetzen, dass es "gut" klingt "
Stichworte: mittelalterlichen Atmosphäre / Ausdrücke
darum ging es mir und um nix anderes
nun zu den einzelnen kritikpunkten
red mal mit jmd, der bogenschiessen macht und komm ihm mit "power-draw"
das heißt auch im englischen nicht so und zugkraft ist __IMHO__ absolut aussagekräftig
wenn du mehr zugkraft hast, kannste grössere bögen benutzen und mehr schaden machen, da du den bogen weiter durchziehen kannst
und dass man bei bogenschützen von ihrer zugkraft redet, kannste mirj etz glauben oder auch nicht
macht sinn oder?
und draw heisst sowieso schon zug bzw ziehen
im übrigen kann man zugkraft, hiebkraft und wurfkraft so nennen, weil das jedes mal ziemlich verschiedene muskelgruppen betrifft und die nich bei jedem gleich hoch sind nur weil einer kräftig ist.
schildkampf umschreibt wie gut ich im kampf mit nem schild umgehen kann, dazu gehört nicht nur dass ich mich hinter nem schild verstecke, sondern auch, wie gut ich ihn zum ableiten ankommender hiebe einsetze, ohne dass der schild viel schaden nimmt (oder ich) und genau das macht dieser skill in der game-mechanik
drill ist kein deutsches wort? ja seit wann denn das? du warst nicht beim bund oder? oder die beim bund konnten kein deutsch. vielleicht auch beides
spass beiseite, "Drill" ist n normales Wort im Deutschen, glaubs mir bitte
klugheit auch nicht? also dann bin ich hier wohl nicht in deutschland. oder du?
sicher ist "klugheit" altmodisch, das war auch der sinn der sache.
einige begriffe hab ich von einer umschreibung der tätigkeit, z.B. "Surgery" zu einer umschreibung des ausführenden gemacht z.B.
"Feldscher" altmodische Bezeichnung für nen typen der auf dem schlachtfeld leute zusammenflickt
das das zulässig sein sollte, sieht man am skill "Trainer", sonst würde es "Training" heißen
pfadfinden gefällt mir auch nicht wirklich, ist mir zu neumodisch *G*, wie würdest du es denn übersetzen?
bei "wegfindung" muss ich eher an die dumme AI denken, die genau dieses nicht kann. find ich aber unpassend
naja und ob "Wundheiler" bei WoW vorkommt weiss ich nicht, ich zock das in englisch *scnr*,
ich finds halt treffender und kürzer als wundenversorgung, evtl müsste es auch Wundversorgung heissen. k.a.
ob man das jetz waffenkunde oder waffenmeister nennt, ist mir gleich. semantisch find ich beides in ordnung.
was die anderen vorschläge betrifft, die dir sauer aufstossen, sprich nur frei heraus!
ich war auch nicht mit allen begriffen zufrieden, besonders für prisoner management müsste man was gescheites fehlen.
dafür gibts ja so ein forum, dass man das diskutiert, aber bitteschön konstruktiv!
und was meine englischkenntnisse und sonstige sprachkenntnisse betrifft -
disclaimer2: nein, weder will ich angeben oder klugscheißen, noch jemanden als dumm hinstellen, sondern lediglich deine zweifel an meiner zurechnungsfähigkeit ausräumen oder zumindest abmildern -
ich beherrsche englisch seit über 15 jahren, spiele englische spiele (überwiegend), lese englische bücher, auch zu fantasy oder mittelalterthemen, befasse mich ebenso mit geschichte (vorwiegend antike und mittelalter) und der damaligen sprache (redewendungen ausdrücke, weniger die direkte aussprache, die versteht heute ja nun niemand mehr), mittelalterliche kriegsführung etc
- ich meine es ist nicht grad ne zusammenhangslose affekthandlung dass ich M&B zocke und hier poste -
achja und wenn ich mit leuten aus englischsprachigen ländern in englisch rede, dann verstehen die mich und lachen mich auch nicht aus
und jetz gib mir doch bitte wenigstens ne 4, damit ich nicht sitzen bleibe

büdde büdde