Search results for query: *

  1. Luther_Wolf

    Русскоязычные кланы в Multiplayer'е M&B: Warband

    Предлагаю публиковать в данном разделе - русские кланы в Multiplayer'е M&B: Warband. 1. Название клана и баннер - полное название и сокращённая аббривеатура, которая пишется сразу за именем (к сожалению, в имени игроков, пока недопустима, кириллица, символы и знаки), а так же геральдика...
  2. Luther_Wolf

    Локализация Mount&Blade

    krey said:
    По поводу названий оружия и истории оружия - в интернете есть такая online-книжка:
    Вендален Бехайм - Энциклопедия оружия (Руководство по оружиеведению. Оружейное дело в его историческом развитии от начала средних веков до конца XVIII в.)
    адрес - http://annals.xlegio.ru/evrope/behaym/behaym.htm
    Спасибо :smile:
  3. Luther_Wolf

    Локализация Mount&Blade

    Garrett said:
    В конце концов, только что пришло в голову, ведь если сейчас структура файлов локализации не поменялась, для item_kinds существует отдельный файлик, который можно редактировать, как душе угодно, и сделать отдельно "мини-патч" для любителей историчности/энциклопедичности.

    Luther_Wolf, займешься?
    Можно попробовать, дело за малым - деталями, как это делается :mrgreen: (как это делается уже нашёл), думается, особых проблем возникнуть не должно. Сегодня покопаюсь.
  4. Luther_Wolf

    Локализация Mount&Blade

    Garrett said:
    не, тут как раз верно, ибо фонетика тюркская, - и вообще, в словаре Даля это копье называется Джирит
    Я кстати это отметил на 26-ой странице, сделал выписку из Большой Советской Энциклопедии, там упоминается именно оба этих названия - джерид/джирит + специальный небольшой колчан - джид.
    Мне все же кажется, лучше придерживаться оригинала.
    Потому, что это правильно. Если бы Армаган не хотел морочить себе мозг подбирая названия для оружия и доспехов, то в игре мы бы не увидели, такое разнообразие, а присваивать абстрактные названия уже названым предметам, дело не благодарное, именно по этому, я против упрощений, тем более, предложены названия из энциклопедии, то есть документально известные, о которых можно подробно прочесть.
    Для меня, например, что сулица, что джерид/джирит/джарид - одинаково не несут никакой смысловой нагрузки, вот такой вот я неуч в славянском оружии. Поэтому (чистое ИМХО, без претензий на объективность) ввод в обиход новых терминов - это всегда хорошо.
    Абсолютно согласен, так как познакомившись с этими названиями вооружений, играющие люди расширят свои горизонты в данной области.
    Представьте, например, если бы при первом переводе романа Дюма "мушкеты" переводили как "пищали" - а что, кто знает, что такое мушкет, зато пищаль - наше родное, знакомое.
    :smile: И остались бы мы без этого наименования.
    А мушкетёров назвали бы стрельцами, а что? Почти аналог. :smile: Вообще кто такой кардинал? Нету у нас такого аналога, разве что митрополит. :grin: И что ещё за гвардейцы кардинала? Опричники! :mrgreen: Можно продолжать до бесконечности, и получится сказ о русском бунте, во Франции... если не соблюдать то, что было изложено Армаганом, мы примерно получим такой винегрет.
    Или тот же "ятаган" переводили бы просто как "сабля"...
    Такая беда, часто преследует скимитар/сцимитар, его у нас переводчики часто называют саблей.
  5. Luther_Wolf

    Локализация Mount&Blade

    Если хочешь конструктивной критики, то пожалуйста.

    1. Джерид, это имя нарицательное в арабском, отражающее конкретный способ применения, искусство владения копьём, метание на скаку, а дротик - это тип, имеющий лишь общее прелставление, а класс - метательное копьё, отражающее способ применения, но не указывающий конкретно как. Но внешний вид в игре у оружия, полностью соответсвет джериду, тому самому, что был у арабов, а затем у тюрок. Если Армаган назвал оружие, так, как оно называлось арабов, а затем у тюрок, сохранилось в названии у европейев, в том числе и у русских, то имеет смысл оставить название именно таким, каким оно было. Тем более, что на Русь джерид попал в 15 веке, именно от тюрок, и сохранило название в своём исконном виде, появившись на вооружении русской кавалерии, сменив менее практичные сулицы, изначально имевшие промысловое назначение.

    P.S. И высказывание, мол - арабы, это восточные-туземцы, вводит в ступор :shock:, так как те, кто были образованее европейцев да же в период упадка Халифата, всё ещё были первыми в медицине, математике и поэзии.

    2. Утренняя звезда, это разновидность палицы с шипованным навершием, созданная для пробивания металлических доспехов. Это не булава, булава была просто сферическое навершие, без шипов. Палица - это тип, а классов несколько - дубина, шестопёр, утренняя звезда и булава.

    P.S. Кистень, это разновидность цепа, иной тип оружия, нежели палица, хоть и имеет схожие черты в навершии, имеет немного иное применение, в связи с невозможностью блокирования этим типом оружия и непредсказуемой траекторией, исключает его применение в пешем строю, в основном составял оружие кавалерии и спешившихся рыцарей.

    Ещё раз - не занимайтесь абстракцией, иначе получится перевод в духе (к)Акеллы и Ф(п)аргуса.
  6. Luther_Wolf

    ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ

    strafer said:
    У меня вопросы по квестам в 901.

    В частности получил от гилдмастера одного города квест на перегод скота в другой город. Ну я его привел, куда надо, появилась надпись что выполнено, в журнале запись, что все ок, иди к гилдмастеру, получай деньги. Прихожу - ноль эмоций, нет такого пункта диалога и он сам ничего не говорит. Глюк или фича?
    Глюк, исправляется относительно просто - входишь в диалог с главой гильдии, просишь новое задание, соглашаешься, выходишь из диалога, вновь входишь в диалог с главой гильдии, и сообщаешь, что квест с перегоном скота успешно выполнен, а далее если хочешь, выполняешь недавно полученное задание. Это ошибка очерёдности диалогов, в новой версии исправят. Есть альтернативный подход, но не всегда работает - входишь в диалог с головой гильдии, о чём-нибудь с ним говоришь, выходишь из диалога, и вновь входишь и 50/50, что появится появится ветка, где сообщаешь о том, что задание выполнено. Но первый вариант проверенный, работает 100%.
    strafer said:
    В другой деревне получил квест, что им надо сколько-то голов ГРС пригнать. Но где его взять? В прошлый раз его выдали как квестовый предмет, а где его можно произвольно замутить?
    В некоторых деревнях продают скотину, покупаешь столько голов, сколько нужно, и гонишь в пункт назначения, если ГРС не хватает, ни чего страшного, докупаешь в другом месте и так же гонишь в пункт назначения.
  7. Luther_Wolf

    Локализация Mount&Blade

    udaloy said:
    Игроку который не знает реальных названий древнего оружия, всеравно что Джерид что Пиллум что ASD что QWERTY что ЙЦУКЕН. Если он не знает что это, то всеравно как это назвать, хоть Сулицей:smile:

    Вопрос в другом, есть игроки которые рады получить новые знания о реальных названиях оружия, а есть которым всеравно, как определить каких больше? :smile:
    У меня есть подозрения, что тем кому "всёравно" - всёравно то, что мы тут обсуждаем. По этому, зачем их учитывать, если им всёравно? :wink: Лучше учитывать тех, кому не безразлично. :roll:
  8. Luther_Wolf

    Локализация Mount&Blade

    Ну, дело не в том, что человек играющий в M&B, в принудительном порядке обязан иметь энциклопедическое образование, а в том, что если такового нет, то человек любознательный, всё таки заглянет в энциклопедию, что бы прояснить для себя моменты, которые ему будут интересны. В этом нет ни чего ужасного.
  9. Luther_Wolf

    Локализация Mount&Blade

    Grem said:
    Если нравится перевод от dreammora то ждём
    иначе делаем сами
    Я лишь высказал своё мнение на то, как стоит переводить, а про качество перевода - молчал, так как сижу на английской версии.
  10. Luther_Wolf

    Локализация Mount&Blade

    Garrett said:
    Можно же условно сделать перелицовку исторических реалий на игровые.

    Скажем, тот же Джерид обозвать "Хергитским дротиком", - и понятно, и колоритно.
    А что бы название не выглядело слишком длинным, сократить до - хер.дрот :mrgreen: шутка.
  11. Luther_Wolf

    Локализация Mount&Blade

    Прошу заметить, я не предлагал что-то ужасно заумное, чуждое сеттингу игры, а всего лишь пересказал идеи Армагана - на русский лад. Армаган назвал вещи, своими именами, так, как они назывались исторически, а я лишь заметил, что лучше эти имена оставить такими же в переводе на русский, если нет идентичных по смыслу и образу наименований (вроде: morningstar – булава, два названия, означающие одно и то же, хотя первое и звучит романтично - утренняя звезда, но в нашем языке у этого типа вооружения, есть своё название - булава), имхо очень грамотно, и устроит, как реконструкторов-хардкорщиков, так и рядовых игроков, интересующихся средневековьем. Моё личное убеждение, которое я ни кому не навязываю - если выискивать упрощённые определения под описание предмета, то это приведёт к потере атмосферы в игре. Сейчас и так десятки ролевых игр, где наименование предметов, лишь отдалённо совпадает с прообразом, что неимоверно раздражает своей попсовостью в угоду массам. А тут, впервые реально сильный проект, где вещи носят в целом – свои имена, по этому, будет очень печально, если вдруг в русификации, вещи приобретут чуждые или упрощённые имена, основанные не на синонимах, а на призрачных определениях. Люди предпочтут корректную русификацию, без потери смысла и тонкостей в деталях, а не обобщённую постную локализацию.
  12. Luther_Wolf

    Локализация Mount&Blade

    Invictus said:
    Проблема только в том, что не все игроки читают на досуге советскую энциклопедию.
    Очень жаль, что по вашему мнению, степень самообразования у людей так низка, в БСЭ много полезной информации. Тогда можно не затруднять людей названиями специфического оружия, вроде — бердышь или джерид, а писать — очИнь бАльшой тАпор и палка-кЕдАлка (будет предельно ясно и понятно). :wink:
  13. Luther_Wolf

    Локализация Mount&Blade

    Вообще, hired blade переводится, как наёмный клинок, а не наёмный латник. Наёмный клинок имхо более правильный перевод, так как в основном в игре это народ с двуручными мечами, и в русских переводах зарубежной литературы наёмные клинки встречаются довольно часто. Моё мнение на тему с Джеридом, то это вполне нормальное название короткого метательного копья для кавалерии, так как о нём есть упоминание в советской энциклопедии.
    Джерид (мет. копьё) или джирит, тонкое короткое метательное копьё, которое носили в особом небольшом колчане (джиде). В странах Ближнего Востока и у арабов Джерид (копье) называлось упражнение всадника с копьём, а также само копьё, метаемое на скаку. Применялся в бою русскими воинами 15—17 вв.
    А если выбирать между джавелином или сулицей, то я бы остановился на джавелине, либо вообще на дротике, но не на сулице. Джавелин и сулица, имеют общие черты, лишь в том, что оба попадают под определение "дротик", но если джавелин изначально был создан мет. копьё для военного применения, то сулица нечто среднее, между копьём и стрелой, она изначально имела промысловое назначение, и в основном использовалась у охотников или рыбаков, от сюда меньшие габариты, чем у джавелина и сильно разнящиеся наконечники, в виде кинжаловидных черешковых наконечников, с широким плоским пером, и втульчатых стрельчатых с зубцами и багром (видимо используемых как грапун). Сулицы датируемые X-XII в. в основном были найдены в крестьянских курганах и на городищах, в массе сельскохозяйственного и бытового инвентаря. И лишь после XIII в. военное значение сулицы, стало напоминать джавелины, когда пехоте пришлось приспосабливаться к борьбе в глухих лесных и болотистых районах. Несколько наконечников сулиц хранятся в музее Куликово Поле, и все сильно различаются по форме и длине. Именно по этому, я всё же за джавелин, или дротик, так как основное сходство мет.копий в игре с джавелинам.

    Джавелин - мет. копьё у пехоты.
    Джерид - мет. копьё у кавалерии.
  14. Luther_Wolf

    Локализация Mount&Blade

    udaloy said:
    После конвертации шрифта нижние и правые закругленные части букв обрезаются.
    Шрифты выглядят изуродованными, вот только не понятно из за чего, в dds все нормально, скорее всего что-то в xml. Кстати автор использовал старую версию ангелкодовского конвертера, надо у него узнать какую, возможно с ней все будет нормально.

    %))) Шрифт, как из детской телепередачи - "В гостях у сказки" %))) Неужели русского готического шрифта не нашлось? %)
Back
Top Bottom