My post about a year ago.
Perhaps at the end of the battle, or at the time of release by a peace declaration.
Translation Error:faction name only
Corrected Translation:+ Person name + verb
Where did you find this error (which conversation, screen, area,...)?:Message log on the map
Screenshot:
Summary:When forming an army as a commander in the new combat system, you cannot deploy your recruited lords. The same goes for your Troop companions.
How to Reproduce:Compare fighting as an army with fighting as a single Troop.
Have you used cheats and if so which:
Scene Name (if related)...
翻訳エラー:インペスター
修正された翻訳:インペストレス
このエラーはどこで見つかりましたか(会話、画面、エリアなど)?:Encyclopedia
スクリーンショット:
The Roman Empire is a model of the Calradia Empire, and I think the Roman alphabet is more correct than English. Obviously strange when compared to the names of other clans in the same faction.
翻訳エラー:砦
修正された翻訳:城塞
このエラーはどこで見つかりましたか(会話、画面、エリアなど)?:map,Battle screen
スクリーンショット:
"Keep" is the center of a medieval European castle.
"砦" is generally a separate building from the castle and is an unnatural translation.
翻訳エラー:中隊
修正された翻訳:部隊or軍隊
このエラーはどこで見つかりましたか(会話、画面、エリアなど)?:In all games, including skills, conversations and troops
スクリーンショット:
Translating Troop as "中隊" is only partly used. Also, this is a term that refers only to specific tactical units and is not appropriate.
翻訳エラー:・( )
修正された翻訳:・()
このエラーはどこで見つかりましたか(会話、画面、エリアなど)?:Logs on the map and games in general
スクリーンショット:
If you enter "・" in Japanese, it is considered as an invalid character even if it is set to the default name.
Also, there is an unnatural space after the "(" throughout the game.
Translation Error:民兵の領土(RYOUDO,Meaning is territory)
Corrected Translation:民兵の拠点(KYOTEN,Meaning is a base)
Where did you find this error (which conversation, screen, area,...)?:City management
Screenshot:
“領土” has a feudal meaning. It is unnatural as a militia.
Translation Error:族長(ZOKUCYOU,Meaning is chieftain)
Corrected Translation:プリンキペス(Katakana as it is)
Where did you find this error (which conversation, screen, area,...)?:Encyclopedia etc.
スクリーンショット:
“Principes” are the hoplites that make up the second line of the Roman Republic.
This unit is...
翻訳エラー:ウランジア
修正された翻訳:ヴランディア
このエラーはどこで見つかりましたか(会話、画面、エリアなど)?:In the game in general
スクリーンショット:
This katakana notation is not very accurate. Or it's not common.
This spelling is mistaken for Urangia instead of Vlandia.
The same spelling "Calradia" is written in katakana as "カルラディア".
By the way, the...
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.