搜索结果: *

  1. In Progress 日本語 - JP Cause of mistranslation

    e1.7.2. Patch Notes excerpt.

    Localisation
    Corrected and improved all implemented localisations.
    Fixed a number of text errors.
    Fixed a bug that prevented some encyclopedia texts from updating when changing languages.

    Not Corrected and improved at all. also many font problems still remain.
    It is probably impossible for current translators to Corrected and improved.
    In the first place, if TW employment a native japanese speaker translators, the problem wouldn't have occurred.
    This also applies to all implemented localisations.
    TW has lost a lot of time and wages and sales.strange 1.jpgstrange 2.jpgstrange 3.jpgstrange 4.jpgstrange 5.jpg
  2. In Progress 日本語 - JP Defects in the current Japanese fonts

    e1.7.2
    More than half year since the issue was posted.
    Found mistake in start 5 min.
  3. In Progress 日本語 - JP Cause of mistranslation

    Shiroinさん、こんばんわ。
    日本のプレイヤーは、フォントと誤訳の特徴から「翻訳者の素性」は知っていますよ。

    翻訳例
    A landlord's retainers = 領主の家臣
    Urban merchants = 街の商人
    Freeholders = 自作農民
    Urban artisans = 街の職人
    Foresters = 森林管理官
    Urban vagabonds = 街の浮浪者
    *FreeholdersとForestersは、日本の封建時代と異なるので意訳です。
  4. In Progress 日本語 - JP Cause of mistranslation

    I was shocked.
    The translator cannot correct it himself !?
    I have already written.

    "Unfortunately, there is problem with translator's Japanese language ability.
    His translation is don't understand meaning even if read it.
    It is impossible to report all because there are too many strange translations and mistakes."

    Rather than asking me for correct translation, You should hire capable translators.
  5. In Progress 日本語 - JP Cause of mistranslation

    Thank you for reply.
    Three months have already passed. Please correct it soon as possible.
    Regards.
  6. In Progress 日本語 - JP Cause of mistranslation

    Dear developer. I have to write something unpleasant. Unfortunately, there is problem with translator's Japanese language ability. His translation is don't understand meaning even if read it. It is impossible to report all because there are too many strange translations and mistakes. This is...
  7. In Progress 日本語 - JP Defects in the current Japanese fonts

    β 1.7.2. with just options and character creation.
    Font " 仔 " " 葺 ". Unnecessary " : " " n " " (Space) "
    It's easy to find mistakes, there should be more in the whole game.
    Do translators not notice the mistake ?
    space.jpgFont 仔.jpgFont 葺.jpg:.jpg∖n.jpg
  8. In Progress 日本語 - JP Defects in the current Japanese fonts

    Hello developer.
    I'm very disappointed, even 1.7.1 has not been corrected.
    "研" and "照", It is common kanji learned in elementary school. ( and unnecessary " : " )
    The cause is not lack of Japanese fonts.
    Strange translations have not been corrected either.
    After all, It seems that translator is cause.
  9. In Progress 日本語 - JP Defects in the current Japanese fonts

    Thank you for reply.
    My question is not that.
    Isn't the translator using multiple fonts ?
    Isn't the translated text mixed with Japanese kanji and Chinese kanji ?
    Kanji fonts are similar, but different in Japan and China. The translator may not have noticed that.
    Please check the translation file.
  10. In Progress 日本語 - JP Defects in the current Japanese fonts

    Hello developer.
    Two months have passed, It has not been corrected yet.
    Not because of lack fonts, Isn't it because the " Original translation text " contains different fonts ?
    Moreover, UI, Character create, Unit name, NPC, Quest, Skill, Item, Encyclopedia, In all are strange translations. ( Translated by Non-Japanese ? )
    At least translator don't seem to know the correct Japanese.
后退
顶部 底部