Ciao a tutti. Mi complimento per l'enorme (e credo anche tedioso) lavoro di traduzione che è stato fatto.
Come ho detto nel post di presentazione, sono un appassionato di storia militare (ho 43 anni, nella vita ho pure fatto l'insegnante alle superiori per cinque anni, poi mi sono stufato del settore pubblico

), e ho quindi pensato di poter dare una mano.
Allora, ho guardato alcuni file:
----
file item_modifiers
riga 31: l'aggettivo "lame", che nel gioco si riferisce ai cavalli, è stato tradotto in "zoppicante". Io lo cambierei in "azzoppato"
riga 32: l'aggettivo "swaybacked" lo tradurrei con "sfiancato", tipico di un cavallo che è stato sfruttato troppo, piuttosto che con oscillante
----
file item_kinds
righe 147 e 148, itm_pork è stato tradotto con "porchetta". Ci può stare, ma lo tradurrei con "porco salato" o "carne di maiale salata", che era la carne, per così dire, a lunga conservazione in uso fino a fine '800.
righe 181 e 182. Pottery è stato tradotto con "ceramiche". Io suggerirei "vasellame".
righe 228 e 229. Sumpter horse non è un "cavallo imponente". La traduzione corretta è "Cavallo da soma"
righe 233 e 234. Tradurrei "courser" in "Corsiero" o, al limite, "cavallo da corsa"
righe 235 e 236 il cavallo addestrato per la caccia (l'hunter) nel medioevo veniva chiamato "Palafreno"
righe 239 e 240. Il "charger" è il nostro "destriero" dei racconti medievali

righe 245 e 246. Le barbed arrows sono "frecce a barbe" (traduzione tecnicamente corretta) o "frecce seghettate" (per maggiore comprensibilità)
righe 261 e 262: perché "mezzi"? Lascerei solo "guanti in maglia"
righe 263 e 264 la traduzione è "guanti a piastre articolate" (o solo guanti a piastre). Erano guanti in pelle su cui venivano rivettate delle piccole piastre metalliche
righe 265 e 266 il termine tecnico per i guanti della corazza è "manopole"
righe 267 e 268: "stivali fasciati" è la traduzione letterale, ma userei il termine "gambali"
righe 321 e 322: userei "cotta di maglia" per coerenza con le righe 325 e 326 dove viene usato il termine "cotta di maglia sbracciata". Tra l'altro, sarebbe meglio usare il termine più comune di "senza maniche" al posto di "sbracciata", quindi "cotta di maglia senza maniche", oppure, meglio, il termine tecnico di "giaco di maglia"
righe 341 e 342: qui viene tradotto l'aggettivo "Nordic" con "nordico"; io non userei questa traduzione, perché l'aggettivo è riferito alla fazione Nord del gioco. Quindi, come ad esempio è stato usato il termine "Frecce Khergit" per le frecce di quella fazione, qui userei "Abito Nord", e poi così per tutti gli oggetti, Armatura Nord, Spada Nord, ecc.
righe 383 e 384 il Gambeson è la "Zuppa d'Arme". E' un indumento imbottito e trapuntato che si indossava sotto l'armatura. Al limite si può tradurre con "Trapunta d'Arme"
righe 405 e 406 il Byrnie è quello che noi chiamiamo usbergo di maglia metallica. Il problema è che il termine "usbergo" è già stato usato, quindi lascerei tutto così. Intendiamoci, il lavoro è stato fatto egregiamente, considerando che, purtroppo, i termini italiani per le armature di maglia sono meno dei termini presenti nella lingua inglese: in italiano abbiamo la cotta, la lorica, il giaco, l'usbergo.
righe 419 e 420 la traduzione italiana è "Brigantina"
righe 421 e 422 la lamellar armor è la "Armatura a piastre articolate"
righe 423 e 424 la banded è la "Armatura a piastre ribadite"
righe 425 e 426 il Cuir Bouilli è "Armatura di Cuoio Bollito"
righe 427 e 428 la "Coat of Plates" in italiano ha un nome pessimo: è la "Armatura a Grembiala". Si tratta di un'armatura in uso, più o meno, dal 1200 al 1300 fatta da un petto in un pezzo solo unito a una falda a piastre aricolate che coprivano il basso ventre, l'inguine e la parte superiore delle cosce (a mo' di grembiule) e sotto si portava una cotta di maglia a maniche lunghe.
righe 429 e 430 sono ben conscio che nei giochi tipo D&D la Plate Armor viene tradotta in "Armatura a piastre", ma se andate in un museo a vedere una plate, sul cartellino c'è scritto solo "Armatura" o "Armatura Completa" o, meglio ancora, "Corazza", quindi userei "Corazza"
righe 485 e 486 lo skullcap è lo "Elmo a spicchi"
righe 487 e 488 perché cuoio? Per mail coif va bene "Calotta in maglia"
righe 489 e 490 tradurrei con "Elmo da Fante"
righe 491 e 492 è "Elmo con Nasale", non elmo nasale
righe 497 e 498 "pentolino" è delizioso

ma il termine tecnico è "Elmo Pentolare"
righe 501 e 502 meglio "Elmo Chiodato"
righe 507 e 508 in italiano è "Bacinetto"
righe 525 e 526 "Mazza Ferrata" (è la tipica mazza a coste, e veniva comunemente chiamata mazza ferrata)
righe 527 e 528 "Mazza a Punte"
righe 537 e 538 anziché piccone userei "Mazzapicchio"
righe 545 e 546 non esiste una traduzione italiana di Morningstar, ma in Italia si usava la parola tedesca "Morgenstern"
righe 557 e 558 "Falcione"
righe 573 e 574 in Italia si usava il francese "Vouge"
righe 663 e 664 userei "Giusarma"
righe 665 e 666 qui è stato usato il termine mazzapicchio, ma il mazzapicchio è un'arma corta (infatti ho usato il termine per la pickaxe) la Poleaxe in Italia era la "Alabarda" (qui non c'era la distinzione inglese tra poleaxe e halberd)
righe 667 e 668 si tratta del "Martello d'Arme"
righe 675 e 676 la traduzione è letteralmente corretta, ma il termine tecnico è "Lanciola" (o anche "Spuntone")
righe 685 e 686 per distinguere la Lance dalla Spear, per la Lance userei il termine "Lancia da Resta" anziché solo lancia
righe 693 e 694 "Lancione"
righe 699 e 700 c'è un errore: è "Scudo ricoperto di pelliccia" non "Scudo ricoperto di peli"

righe 775 e 776 non c'è una traduzione esatta. C'è il "Lanciotto", un'arma più pesante e robusta del giavellotto, usata (poco) in Europa nel '300.
righe 795 e 796 per coerenza per quanto detto prima, qui userei "Arco Khergit" e non arco mongolo
da riga 831 a riga 844: come sopra, usare "Khergit" e non "Mongolo"
----
File Factions
riga 2: Borghesi? Io tradurrei in "Popolani"
riga 6 c'è un errore, una h di troppo
righe da 15 a 19 non c'è coerenza, secondo me (c'è il Regno di Swadia, ma anche il Regno dei Vaegir... perché non Regno di Vaegir?)
----
File troops
righe 51 e 52 Io userei "Guardia" o "Gendarme"
righe 111 e 122 più che "Cavalleria" io userei "Cavalleggero" e "Cavalleggeri"
righe 127 e 128 per coerenza userei anche qui "Cavalleggero"
righe da 143 a 168 per coerenza con il gioco in lingua originale, io userei "Nord" e non "Nordico". Per il nome della fazione, gli sviluppatori hanno usato il termine "Nord", e non "North" che indica il nord geografico, quindi nordico secondo me trae in inganno.
righe 153 e 154 "Uscarlo" e "Uscarli" (era un termine in uso tra i vichinghi, e ha la sua traduzione in italiano)
righe 195 e 196 io, piuttosto che il termine "Ladro" userei il termine "Razziatore"
righe 219 e 220 per coerenza con i termini precedenti, direi "Capo Schiavista"
righe 221 e 222 le Camp Follower erano in effetti le "Donne da Campo" a seguito delle compagnie mercenarie
----
questo è tutto. Non è mia intenzione fare il saccente e, se lo sono sembrato, mi scuso. Siete liberi di usare in toto o in parte i miei suggerimenti, o di rispondermi (alla Tex Willer) "prendi le tue opinioni e fumatele nella pipa"
