搜索结果: *

  1. Ender66

    ...Commercializzazione MODS:...tu cosa ne pensi...?

    Io non credo che prendano un pacco di mod esistenti e li mettano a pagamento: potrebbe anche avere un senso preparando un prodotto in scatola, ma ci sarebbero parecchi problemi relativi alla qualità del prodotto e soprattutto alla propietà intellettuale: dovrebbero identificare tutti, e dico tutti, quelli che hanno contribuito ai mod, anche solo per una bandiera, anche solo per un nome, e retribuirli di conseguenza. La cosa mi pare improbabile.
    Io lavoro nel settore, fossi io un dirigente della Paradox penserei piuttosto, vista la qualità di alcuni mod, di "reclutare" alcune persone della community che hanno mostrato un particolare talento e chiederei loro se, a pagamento, svilupperebbero un'espansione al gioco (o un altro mod) di alta qualità. Credo che si tratti di questo.
  2. Ender66

    Europe 1200 MaB 1.010/1.011 Version - Info and Download

    Pistoldreng 说:
    I guess some of the names you refer to (Naples and Rome) are written in English, and those names you recommend (Napoli and Roma) are the Italian names. So it really depends on whether Cruger wants to use the English or the Italian names.

    Yup, I assumed he was using Italian names, since he used Firenze and Milano and not the English ones, Florence and Milan
  3. Ender66

    Europe 1200 MaB 1.010/1.011 Version - Info and Download

    Hi! I just downloaded the mod. Thanks a lot for all the good job!

    A couple of suggestion on map (Italian part, since I am Italian :smile:)

    Syracuse in Italian is "Siracusa"
    Cantanzaro is misspelled, the correct is "Catanzaro"
    Castel del Potenza is mispelled, the city is Potenza, so if you want to mean "Potenza castle" you should use "Castello di Potenza"
    Castel del Apulia is not correct, since Apulia is the latin name of the region (now Puglia). The name of the castle should be related to the city of Bari, so it should be changed in "Castello di Bari"
    Naples should be changed in "Napoli"
    Rome should be changed in "Roma"
    Castello del Perugia should be changed in "Castello di Perugia"
    Castello del Alcoli is misspelled too, the correct is "Castello di Ascoli"
    Castel di Milano is better as "Castello di Milano"

    Then, historycally the Kingdom of Sicily never extended north of the Papal States, Firenze and Castello di Milano should be added to Holy Roman Empire, as they belonged in 1200 (here the map of Europe at that time: http://www.euratlas.com/history_europe/europe_map_1200.html

    Then... why did you forget Venice? :smile:
  4. Ender66

    Traduzione italiana

    Tuco Benedicto Pacifico 说:
    Giusto un paio di opinioni sull'ultimo post.
    Sul dubbio tra "vendetta" e "rivincita" ammetto di non aver presente il contesto, ma suggerisco l'alternativa "rivalsa" che in caso di termine neutro si piazza adeguatamente a metà strada tra i due precedenti.
    In quanto a "wanderlust" però ci sono pochi dubbi: la traduzione più pertinente sarebbe "voglia/sete/brama di avventura".
    "forniture" o "rifornimenti" mi sembra più appropriato di "provviste" o "merci" ma è una questione di gusto, sono tutto sommato intercambiabili.

    "rivalsa" mi piace :smile:

    per wanderlust, il mio dubbio è sull'attuale "il desiderio di conoscere", che mi sembra un po' fuorviante. "Sete d'avventura" va benissimo.

    Ho proposto "merci" perché viene usato in tutti gli altri contesti. "Rifornimenti" va benissimo, molto meglio dell'attuale "forniture"
  5. Ender66

    Introduction/Hello thread

    Hi there!
    I am playing this superlative game for a while, since I bought it back when it was on version 0.6, but I never introduced myself in the forum (I did some lurking sometimes :smile:) so here I am. 43 years old, from Italy, fan of military history and, of course, related games.
  6. Ender66

    Requests for custom banners, surcoats and shields

    My first try, inspired by Ferrari logo, for the F1 fan out there :smile:

    ferrender.png
  7. Ender66

    Traduzione italiana Mount&Blade: errori e bachi [No WB]

    ah, un'alta cosa, la lancia da cinghiale veniva anche chiamata "Spiedo" o "Pala da porci" :smile:
  8. Ender66

    Traduzione italiana

    Commenti personali al file game_menus

    riga 39 tradurrei con "mercante itinerante" anziché "mercante viaggiatore"
    riga 53 tradurrei con "scudiero" visto che in inglese è "squire", piuttosto che con "gentiluomo"
    riga 62 tradurrei forse con "vendetta" piuttosto che con "rivincita"
    riga 64 tradurrei con "il bisogno di vedere luoghi lontani" che mi sembra più consono al termine originale "wanderlust" piuttosto che "il desiderio di conoscere" che potrebbe essere interpretato anche come il desiderio di studiare, più che di muoversi e ingannare quindi sul risultato delle skill assegnate al pg.
    riga 306 ora c'è "compra forniture dai contadini". Io userei "compra provviste dai contadini" o "compra merci dai contadini". Meglio la seconda, direi, visto che la parola merci viene usata molto spesso in seguito nei vari menu del villaggio.
    riga 310 visto che è il testo che appare nella q per addestrare i contadini contro i banditi, io userei "addestra i contadini" anziché "addestra dei contadini"
    riga 473 userei anche qui "mercante" visto che è il termine usato in tutte le altre righe del menu

    il resto mi sembra a posto :smile:

    Commenti al file game_strings

    riga 107 (custom battles) è stato lasciato il termine inglese "huscarls". E' al plurale, ma in italiano la frase è stata tradotta al singolare, quindi si può usare il termine "uscarlo"
    riga 158 è stato lasciato un pezzo in inglese dopo la frase "ogni sforzo è vano". La parte in inglese è "the overmatched garrison cannot hold the walls, and the enemy puts every last defender to the sword." Tradurrei quindi il tutto in "ogni sforzo è vano: la guarnigione, soverchiata, non riesce a tenere le mura e il nemico passa a fil di spada i difensori fino all'ultimo uomo"
    riga 277 c'è un errore di battitura: l'ultima parola è "dicendo", non "decendo"
    riga 279 la prima virgola (dopo "mente lucida e ragionamenti chiari") è di troppo
    riga 339 c'è un refuso, il corretto è "Sfregiato"
    riga 379 tradurrei in "vendi persone in schiavitù" piuttosto che vendi persone schiavizzate
    riga 388 credo che il corretto sia "farci" e non "facci" (mi pare che questa stringa venga usata da uno dei compagni, per lamentarsi con il pg)
    riga 460 cambierei "se non eri un barbaro" con "se [tu] non fossi un barbaro" (il tu è opzionale)
    riga 461 cambierei la frase attuale "ed è un peccato che devo nominarti mio confessore, se ti piacerebbe sentirlo" in "ed è un peccato tale da doverti nominare mio confessore, se ti piacesse sentirlo"
    riga 464 cambierei la frase "Ancora non riesco a credere che devo fare la mia casa in un luogo come questo." in "ancora non riesco a credere che debba alloggiare in un luogo come questo"
    riga 467 c'è un refuso: è "avverto", non "avvero". Sempre poi sulla stessa riga è "che tu sia di temperamento..." non "che tu sia di UN temperamento..."
    riga 470 c'è un errore: è "ingegnere" non "ingeniere"
    riga 473 qualche refuso: il primo è la parola "sorpresi" che contine una "t" di troppo, poi c'è un apostrofo che manca (corretto è "un'imboscata"), poi in ultimo la parola "scapparono" è scritta "acapparono"

    mi fermo a questa riga, appena ho tempo finisco il resto del file

    ciao
  9. Ender66

    Traduzione italiana Mount&Blade: errori e bachi [No WB]

    Il mazzafrusto è la mazza ferrata snodata, come questa http://www.earmi.it/armi/glossario/immagini/mazzafrusto.gif, mentre la morningstar è un'arma da asta, per quello ho usato il termine tedesco che veniva usato qui in Italia (o meglio, nella penisola italica :smile:). Si può lasciare anche morningstar, però, np.

    Per il discorso "Cavalleggero", l'ho usato perché ovviamente non si può usare il termine "cavaliere" che nel gioco è riservato al Knight, e perché ha sia singolare che plurale. Il termine attuale di "cavalleria" mi suona male per l'unità singola. Magari una via di mezzo? "Cavalleggero" al singolare e "cavalleria" al plurale? Comunque il dizionario mi da per "cavalleggero" il significato "Soldato di cavalleria armato alla leggera", quindi la risposta alle domande I vaegir Horsemen sono cavalleggeri? I mercenary horsemen in usbergo di maglia sono cavalleggeri? è, tutto sommato, si.

    Per i nomi delle fazioni, si può fare in fondo quel che pare. Io ho proposto il "Regno di ..." per tutti più che altro perché nella nostra lingua si usa in genere così. Ma non cambia nulla.

    Posto i prossimi commenti nella zona di revisione, ok.

    ciao
  10. Ender66

    ...Prezzi aquisto M&B...

    JabdiMelborn 说:
    ...Gia' e' proibitivo l'inglese per uno ignorante come me, se poi e' in tedesco non ho speranza alcuna...:razz:

    Il gioco è quello in inglese, ma il sito è in tedesco (che non parlo). Però funziona esattamente come amazon.co.uk e come amazon.com, quindi se si ha già acquistato su quei siti non cambia nulla
  11. Ender66

    Traduzione italiana Mount&Blade: errori e bachi [No WB]

    Ciao a tutti. Mi complimento per l'enorme (e credo anche tedioso) lavoro di traduzione che è stato fatto.
    Come ho detto nel post di presentazione, sono un appassionato di storia militare (ho 43 anni, nella vita ho pure fatto l'insegnante alle superiori per cinque anni, poi mi sono stufato del settore pubblico :smile:), e ho quindi pensato di poter dare una mano.

    Allora, ho guardato alcuni file:

    ----
    file item_modifiers

    riga 31: l'aggettivo "lame", che nel gioco si riferisce ai cavalli, è stato tradotto in "zoppicante". Io lo cambierei in "azzoppato"
    riga 32: l'aggettivo "swaybacked" lo tradurrei con "sfiancato", tipico di un cavallo che è stato sfruttato troppo, piuttosto che con oscillante
    ----

    file item_kinds

    righe 147 e 148, itm_pork è stato tradotto con "porchetta". Ci può stare, ma lo tradurrei con "porco salato" o "carne di maiale salata", che era la carne, per così dire, a lunga conservazione in uso fino a fine '800.
    righe 181 e 182. Pottery è stato tradotto con "ceramiche". Io suggerirei "vasellame".
    righe 228 e 229. Sumpter horse non è un "cavallo imponente". La traduzione corretta è "Cavallo da soma"
    righe 233 e 234. Tradurrei "courser" in "Corsiero" o, al limite, "cavallo da corsa"
    righe 235 e 236 il cavallo addestrato per la caccia (l'hunter) nel medioevo veniva chiamato "Palafreno"
    righe 239 e 240. Il "charger" è il nostro "destriero" dei racconti medievali :smile:
    righe 245 e 246. Le barbed arrows sono "frecce a barbe" (traduzione tecnicamente corretta) o "frecce seghettate" (per maggiore comprensibilità)
    righe 261 e 262: perché "mezzi"? Lascerei solo "guanti in maglia"
    righe 263 e 264 la traduzione è "guanti a piastre articolate" (o solo guanti a piastre). Erano guanti in pelle su cui venivano rivettate delle piccole piastre metalliche
    righe 265 e 266 il termine tecnico per i guanti della corazza è "manopole"
    righe 267 e 268: "stivali fasciati" è la traduzione letterale, ma userei il termine "gambali"
    righe 321 e 322: userei "cotta di maglia" per coerenza con le righe 325 e 326 dove viene usato il termine "cotta di maglia sbracciata". Tra l'altro, sarebbe meglio usare il termine più comune di "senza maniche" al posto di "sbracciata", quindi "cotta di maglia senza maniche", oppure, meglio, il termine tecnico di "giaco di maglia"
    righe 341 e 342: qui viene tradotto l'aggettivo "Nordic" con "nordico"; io non userei questa traduzione, perché l'aggettivo è riferito alla fazione Nord del gioco. Quindi, come ad esempio è stato usato il termine "Frecce Khergit" per le frecce di quella fazione, qui userei "Abito Nord", e poi così per tutti gli oggetti, Armatura Nord, Spada Nord, ecc.
    righe 383 e 384 il Gambeson è la "Zuppa d'Arme". E' un indumento imbottito e trapuntato che si indossava sotto l'armatura. Al limite si può tradurre con "Trapunta d'Arme"
    righe 405 e 406 il Byrnie è quello che noi chiamiamo usbergo di maglia metallica. Il problema è che il termine "usbergo" è già stato usato, quindi lascerei tutto così. Intendiamoci, il lavoro è stato fatto egregiamente, considerando che, purtroppo, i termini italiani per le armature di maglia sono meno dei termini presenti nella lingua inglese: in italiano abbiamo la cotta, la lorica, il giaco, l'usbergo.
    righe 419 e 420 la traduzione italiana è "Brigantina"
    righe 421 e 422 la lamellar armor è la "Armatura a piastre articolate"
    righe 423 e 424 la banded è la "Armatura a piastre ribadite"
    righe 425 e 426 il Cuir Bouilli è "Armatura di Cuoio Bollito"
    righe 427 e 428 la "Coat of Plates" in italiano ha un nome pessimo: è la "Armatura a Grembiala". Si tratta di un'armatura in uso, più o meno, dal 1200 al 1300 fatta da un petto in un pezzo solo unito a una falda a piastre aricolate che coprivano il basso ventre, l'inguine e la parte superiore delle cosce (a mo' di grembiule) e sotto si portava una cotta di maglia a maniche lunghe.
    righe 429 e 430 sono ben conscio che nei giochi tipo D&D la Plate Armor viene tradotta in "Armatura a piastre", ma se andate in un museo a vedere una plate, sul cartellino c'è scritto solo "Armatura" o "Armatura Completa" o, meglio ancora, "Corazza", quindi userei "Corazza"
    righe 485 e 486 lo skullcap è lo "Elmo a spicchi"
    righe 487 e 488 perché cuoio? Per mail coif va bene "Calotta in maglia"
    righe 489 e 490 tradurrei con "Elmo da Fante"
    righe 491 e 492 è "Elmo con Nasale", non elmo nasale
    righe 497 e 498 "pentolino" è delizioso :smile: ma il termine tecnico è "Elmo Pentolare"
    righe 501 e 502 meglio "Elmo Chiodato"
    righe 507 e 508 in italiano è "Bacinetto"
    righe 525 e 526 "Mazza Ferrata" (è la tipica mazza a coste, e veniva comunemente chiamata mazza ferrata)
    righe 527 e 528 "Mazza a Punte"
    righe 537 e 538 anziché piccone userei "Mazzapicchio"
    righe 545 e 546 non esiste una traduzione italiana di Morningstar, ma in Italia si usava la parola tedesca "Morgenstern"
    righe 557 e 558 "Falcione"
    righe 573 e 574 in Italia si usava il francese "Vouge"
    righe 663 e 664 userei "Giusarma"
    righe 665 e 666 qui è stato usato il termine mazzapicchio, ma il mazzapicchio è un'arma corta (infatti ho usato il termine per la pickaxe) la Poleaxe in Italia era la "Alabarda" (qui non c'era la distinzione inglese tra poleaxe e halberd)
    righe 667 e 668 si tratta del "Martello d'Arme"
    righe 675 e 676 la traduzione è letteralmente corretta, ma il termine tecnico è "Lanciola" (o anche "Spuntone")
    righe 685 e 686 per distinguere la Lance dalla Spear, per la Lance userei il termine "Lancia da Resta" anziché solo lancia
    righe 693 e 694 "Lancione"
    righe 699 e 700 c'è un errore: è "Scudo ricoperto di pelliccia" non "Scudo ricoperto di peli" :smile:
    righe 775 e 776 non c'è una traduzione esatta. C'è il "Lanciotto", un'arma più pesante e robusta del giavellotto, usata (poco) in Europa nel '300.
    righe 795 e 796 per coerenza per quanto detto prima, qui userei "Arco Khergit" e non arco mongolo
    da riga 831 a riga 844: come sopra, usare "Khergit" e non "Mongolo"

    ----

    File Factions

    riga 2: Borghesi? Io tradurrei in "Popolani"
    riga 6 c'è un errore, una h di troppo
    righe da 15 a 19 non c'è coerenza, secondo me (c'è il Regno di Swadia, ma anche il Regno dei Vaegir... perché non Regno di Vaegir?)

    ----

    File troops

    righe 51 e 52 Io userei "Guardia" o "Gendarme"
    righe 111 e 122 più che "Cavalleria" io userei "Cavalleggero" e "Cavalleggeri"
    righe 127 e 128 per coerenza userei anche qui "Cavalleggero"
    righe da 143 a 168 per coerenza con il gioco in lingua originale, io userei "Nord" e non "Nordico". Per il nome della fazione, gli sviluppatori hanno usato il termine "Nord", e non "North" che indica il nord geografico, quindi nordico secondo me trae in inganno.
    righe 153 e 154 "Uscarlo" e "Uscarli" (era un termine in uso tra i vichinghi, e ha la sua traduzione in italiano)
    righe 195 e 196 io, piuttosto che il termine "Ladro" userei il termine "Razziatore"
    righe 219 e 220 per coerenza con i termini precedenti, direi "Capo Schiavista"
    righe 221 e 222 le Camp Follower erano in effetti le "Donne da Campo" a seguito delle compagnie mercenarie

    ----

    questo è tutto. Non è mia intenzione fare il saccente e, se lo sono sembrato, mi scuso. Siete liberi di usare in toto o in parte i miei suggerimenti, o di rispondermi (alla Tex Willer) "prendi le tue opinioni e fumatele nella pipa" :smile:
  12. Ender66

    I nuovi utenti si presentino qui.

    Ciao a tutti,

    gioco a M&B da una vita (l'ho comperato alla versione 0.6) e non mi ero mai preoccupato del forum :smile:
    Ora ho visto la traduzione italiana, che a dire il vero non userò perché ormai sono abituato alla versione inglese (grazie al cielo leggo l'inglese come se fosse la mia lingua madre  :smile:) e, interessandomi di storia militare ho pensato che potevo dare qualche suggerimento.
    Quindi eccomi qui  :grin:
后退
顶部 底部