J'ai terminée la revue des fichiers et ai donc édité mon précédent post.
Mes remarques sont faites par rapport au package que tu as laissé disponible dans ton premier post pour la version FR.
Je viens de réaliser qu'il n'est peut-être pas a jour par rapport à l'avancement de la traduction.
Pardon donc pour cette méprise, certaines corrections ont donc naturellement déjà été apportées en local de ton coté, j'attendrais que tu pousses la dernière version avant de regarder de nouveau.
Je suis en train de regarder dans les fichiers pour voir si je ne repère pas quelques détails supplémentaires.
je suis obligé de lire en diagonale, vu la longueur des contenus, mais si je repère quelques détails, je les listerais ci dessous.
EDIT :
----------------------------------------------------
dans le fichier Dialog.csv :
- beaucoup d'équipement sont qualifié de "Rune" genre "Epée Rune". Je trouve cela plus français de remplacer toutes les occurrences de "Rune" par "Runique" (34 occurrences concernées dans le fichier)
- il reste des prix en denar, denars, ou Denars => remplacer chacune de ces occurences par "deniers" (37 occurrences concernées)
- il y a même des prix en "dinars" => "deniers" (3 occurrences concernées)
- li 129 : "C'est un peu compliqué… Alors, écoutez bien." => "C'est un peu compliqué, alors écoutez bien ..."
- li 2110 : "dlga_pop2_loc_status_center:steward_menu|La valeur des revenus de base ici est de {reg52}, et la prospérité actuelle est de {reg2}. En outre, la valeur des minéraux est ici de {reg1}." => vérifier que ce sont bien les bonnes références
----------------------------------------------------
dans le fichier factions.csv:
-question : est-ce normal que toute la faction "Empire" soit renommée en "Empire Baccus" ? Est-ce un changement dans la version 3.8 ?
- li 34 "Chevaliers Scélérat" => "Chevaliers Scélérats"
- li 44 "Empire des Immortels" => "Chevaliers Immortels" conformément à la clé de langage "fac_immortal_knights"
- li 50 "Chevalier de la Croix Radieuse" => "Chevaliers de la Croix Radieuse"
- li 59 "Les Scorpions Assassins" => "Les Assassins Scorpions" voir même "Chevaliers Assassins Scorpions" conformément à la clé "fac_scorpion_assassin_knights"
----------------------------------------------------
dans le fichier game_menu.csv:
- il reste des prix en denar, denars, ou Denars => remplacer chacune de ces occurences par "deniers" (12 occurrences)
- li 1 "...Vos choix seront déterminant pour ..." => "déterminants"
- li 4 "...beaucoup de puissants, grands et petits, rivalisent l'un contre l'autre ..." => "rivalisent les uns contre les autres"
- li 4 "...Pendor n'est pas votre pays médiéval Typique" => "Pendor n'est pas une contrée médiévale authentique"
- li 4 "...des chances égales de succès et d'échecs" => on parle de succès ou d'échec en général, donc "de succès et d'échec"
- li 9 : on parle ici d'Empire, et pas d'Empire Baccus => a accorder avec le nom défini dans le fichier factions.csv (7 occurrences)
- li 181 "Donnez-moi 10 Chevaliers de la Radiant Cross" => "... de la Croix Radiante"
- li 186 "Donnez-moi 10 Rangers Silvermist" => "10 Gardes Argentés"
- li 316 "Vous apercevez un troupeau de bétails" => "un troupeau de bétail"
- li 328 / 353 / 425 " les {reg11} soldat(s) ennemies." => "soldats ennemis."
- li 344 "...Nombre de tué:{s12}" => "Nombre de tués : {s12}"
----------------------------------------------------
dans le fichier game_string.csv:
- li 117 à li 131 espaces devant les qualificatifs de réputation. Est-ce normal ? j'aurais tendance a les virer, mais il y a peut-être une raison
- il reste des prix en denar, denars, ou Denars => remplacer chacune de ces occurences par "deniers" (105 occurrences)
----------------------------------------------------
dans le fichier party_template.csv:
- li 10 "Banditsd des Forêt" => "Bandits des Forêt"
- li 34 / 35 "... Mettenheimits" => "de Mettenheim"
- li 40 / 41 "... Singalianne" ou "...Singalians => "Singaliens"
- li 52 "Firuz et ses Eclavagistesa Singalians" => "Firuz et ses Esclavagistes Singaliens"
- li 84 "Groupuscule Barbares Melitine" => "Groupuscule de Barbares Melitines"
- li 89 "Caravane" => "Caravane de Marchands"
fichier non traduit à partir de la ligne 109 => a terminer
pt_center_reinforcements|Renforts
pt_kingdom_hero_party|Groupe de Guerriers
pt_kingdom_4_reinforcements_a|Château 4 Renforts a
pt_kingdom_4_reinforcements_b|Château 4 Renforts b
pt_kingdom_4_reinforcements_c|Château 4 Renforts c
pt_kingdom_5_reinforcements_a|Château 5 Renforts a
pt_kingdom_5_reinforcements_b|Château 5 Renforts b
pt_kingdom_5_reinforcements_c|Château 5 Renforts c
pt_kingdom_6_reinforcements_a|Château 6 Renforts a
pt_kingdom_6_reinforcements_b|Château 6 Renforts b
pt_kingdom_6_reinforcements_c|Château 6 Renforts c
pt_lethaldiran_reinforcements_a|Renforts Lethaldiran a
pt_lethaldiran_reinforcements_b|Renforts Lethaldiranb
pt_lethaldiran_reinforcements_c|Renforts Lethaldiranc
pt_boadice_reinforcements_a|Renforts Boadice a
pt_boadice_reinforcements_b|Renforts Boadice b
pt_boadice_reinforcements_c|Renforts Boadice c
pt_frederick_reinforcements_a|Renforts frederick a
pt_frederick_reinforcements_b|Renforts frederick b
pt_frederick_reinforcements_c|Renforts frederick c
pt_donavan_reinforcements_a|Renforts donavan a
pt_donavan_reinforcements_b|Renforts donavan b
pt_donavan_reinforcements_c|Renforts donavan c
pt_adonja_reinforcements_a|Renforts adonja a
pt_adonja_reinforcements_b|Renforts adonja b
pt_adonja_reinforcements_c|Renforts adonja c
pt_rayne_reinforcements_a|renforts rayne a
pt_rayne_reinforcements_b|renforts rayne b
pt_rayne_reinforcements_c|renforts rayne c
pt_roland_reinforcements_a|renforts roland a
pt_roland_reinforcements_b|renforts roland b
pt_roland_reinforcements_c|renforts roland c
pt_alistair_reinforcements_a|renforts alistair a
pt_alistair_reinforcements_b|renforts alistair b
pt_alistair_reinforcements_c|renforts alistair c
pt_steppe_bandit_lair|Tanière des Pilleurs D'Shar
pt_snake_bandit_lair|Sanctuaire du Culte du Serpent
pt_forest_bandit_lair|Campement des Brigands
pt_mountain_bandit_lair|Planque Mystmountain
pt_sea_raider_lair|Débarquement Vanskerry
pt_looter_lair|Planque des Kidnappeurs
pt_treasure_lair|Carte au Trésor
pt_leaded_looters|Bande de Voleurs
----------------------------------------------------
dans le fichier quests.csv:
- li 8 "Assassiner le Marchan de {s3}" => "Marchand"
- li 19 "Faire le rapport aau Maréchal {s13}" => "au"
- li 26 / 27 "Défiez {s13} dans un duel avec armes mais amical" => "Provoquer {s13} en duel amical avec armes"
- li 28 "Défiez {s13} dans un duel" => "Provoquer {s13} en duel"
- li 29 "Conduisez au pâturage le bétail à {s13}" => "Conduire le bétail au pâturage de {s13}"
- li 30 "Escortez la caravane commerciale jusqu'à {s8}" => "Escorter la caravane marchande"
- li 33 "Payez la rançon d'une fille aux Bandits" => "Payer la rançon aux Bandits pour libérer la fille"
- li 35 "Traité avec les Voleurs" => "Traiter avec les Voleurs"
De manière générale, uniformiser pour conjuguer le verbe du début de phrase soit à l'infinitif, soit à la deuxième personne du pluriel.
Pour ma part, je mettrais tous les premiers verbes à l'infinitif.
----------------------------------------------------
dans le fichier quick_strings.csv:
- li 41 "Adversaire battus: {reg1}" => "Adversaires battus: {reg1}"
- li 76 "qstr_Deathbringer|Porte-la-Mort" => "deathbringer" signifie littéralement "Porteur de mort", mais pourrait plus élégamment se traduire par "Ange de la Mort"
- li 88 "(anéantir une armée Mystmountain)" => "(anéantir une armée Mystmountaine)"
- li 94 "(anéantir une armée d'Hérétrique)" => "(anéantir une armée d'Hérétriques)"
- li 102 "({reg0}point{reg1?s:} de gagné{reg1?s:} d'honneur)" => "({reg0} point{reg1?s:} d'honneur gagné{reg1?s:} )
- li 265 / 278 / 292 "... la Primera Guardia Real" => "... la Garde Primordiale Véritable"
- li 343 "Vous vous êtes précipité" => "Vous vous êtes précipités"
- li 344 "Vous êtes attaqué" => "Vous êtes attaqués"
- li 618 "Une université augmente les revenus de base de10" => "... de 10"
- li 911 "que des insinuations sans réelles valeurs" => "... sans réelle valeur"
- li 1483 / 1490 / 1497 / 2448 "... Windriders ..." => "... Chevaucheurs des Vents ..."
----------------------------------------------------
dans le fichier skins.csv:
fichier non traduit à partir de la ligne 32 => a terminer
skinkey_face_shape_1|Forme du visage 1
skinkey_face_shape_2|Forme du visage 2
skinkey_forehead|Front
skinkey_eyebrows|Sourcils
skinkey_eyebrows_2|Sourcils 2
skinkey_eyes|Yeux
skinkey_pupils|Pupilles
skinkey_nose|Nez
skinkey_bones|Ossature
skinkey_ears|Oreilles
skinkey_jaw|Machoire
skinkey_chin|Menton
skinkey_chin_2|Menton 2
skinkey_smile|Sourire
skinkey_teeth|Dentition
skinkey_teeth_depth|Profondeur de la dentition
skinkey_empty_parameter|Paramètre vide
----------------------------------------------------
dans le fichier troops.csv:
- Entre entrées non traduites, traductions trop "littéraires", et petites fautes d'accords dispersées un peu partout dans le fichier, j'ai préféré proposer une nouvelle version du contenu, car cela aurait été trop fastidieux de lister chaque point un a un.
J'ai fortement réutilisé la traduction 3.6 pour les entrées existantes dans l'anciène version, et traduit manuellement le reste.
Merci Winmerge ^^
Je ne dis pas que le fichiers est parfait, il peut rester des erreurs, mais il y a vraiment moins de coquilles qu'avant.
Limite de caratères de 40000 par post, le contenu du fichier en fait 88987. Je te l'ai donc envoyé sur ton adresse 12Loup****.
Je n'ai testé que les fichiers listés à l'heure actuelle comme terminés
Reste a tester une fois terminés :
info_pages.csv
item_kinds.csv
Dans tous les cas, un grand merci à LolitaBlue pour son travail phénoménal.
Ce n'est pas parceque je pointe certaines petites corrections que je suis en droit de m'atribuer un quelconque mérite.
LolitaBlue, c'est parceque tu as fais un superbe boulot en premier lieu qu'il est facile pour moi de repérer quelques erreurs supplémentaires, car ce sont les seules qui restent. Les points soulignés ne forment en rien une critique de ta version, et ne sont qu'une modeste contribution pour tenter de fabriquer, avec ton aide, la traduction la plus parfaite possible, ce qui garantira une partie de jeu très plaisante a jouer pour nos amis Francophones.
Un grand merci a toi. Je me tiens prêt dès que tu termines les deux derniers fichiers et que tu mets a jour le package.
A dire vrai, on se traine cette coquille depuis la trad de la 3.6, mais je l'avais corrigée en local, et n'avais pas signalé la modification jusqu’à présent. Si certaines sont parfois quelque peu cachées, il est vrai que celle ci rend le dialogue incompréhensible car on ne sait plus a quelle valeur se fier lorsqu'elles sont relativement proches.
Avec la modif citée plus haut, tout rentre dans l'ordre effectivement.
PS, merci pour la ref a winmerge, c'est un logiciel bien pratique que j'utilise régulièrement, même dans mon activité pro. Il est clair que je le recommande également car gratuit et très simple d'utilisation (par un clic droit sur les fichiers/dossiers a comparer). Quiconque veut participer aux traductions aurait tord de s'en priver ^^
Super taff. Désolé pour ne pas t'avoir répondu plus tôt pour mes modifs en v.3.7. Je n'avais pas beaucoup avancé dessus de toutes façons, et ai donc récupéré directement ta dernière version en 3.8, qui fonctionne pas trop mal en 3.7 à première vue.
(le changement sera observable dans l'épisode 54 de la série youtube que je tourne en 3.7, celle-ci même qui a finalement monopolisé tout le temps que je comptais initialement consacrer à la traduction).
Super travail en tout cas.
J'apporterais donc ma petite pierre a ton superbe édifice en corrigeant un petit cafouillage de génération automatique sur le dialogue de résumé des couts et recettes lors de l'achat d'une entreprise.
Sur le fichier téléchargé depuis ta version 3.8, dans le fichiers dialogs.csv à la ligne 2793 : dlga_investment_summary:mayor_investment_confirm|Très bien, messire. Le terrain et les matériaux pour construire votre {s3} vous coûteront {reg4} denier{reg1?s:}. Actuellement, le coût de {s4} est de {reg5} denier{reg1?s:} pour un seul lot, alors que {le/la} {s6} nécessaire à sa fabrication est de {reg7}. Une fois votre main-d'œuvre payée, je pense que vos bénéfices s'élèveront à {reg5} denier{reg1?s:} par mois si vous réussissez à vendre toute votre production. Cela suppose également que les prix restent stables, ce qui risque de ne pas être le cas. Souhaitez-vous continuer?
Les références sont complétement mélangées, et la version corrigée ressemblerait plutôt à : dlga_investment_summary:mayor_investment_confirm|Très bien, messire. Le terrain et les matériaux pour construire votre {s3} vous coûteront {reg7} deniers. Actuellement, le coût de {s4} est de {reg1} pour un seul lot, alors que {le/la} {s6} nécessaire à sa fabrication est de {reg2} avec un coût de main d'oeuvre de {reg3}. Après avoir réglé tous vos frais, on peut donc évaluer vos bénéfices à {reg0} deniers par semaine si vous réussissez à vendre toute votre production. Cela suppose également que les prix restent stables, ce qui risque de ne pas être le cas. Cela vous convient-il ?
Comme j'avais remarqué que tout était mélangé a ce niveau, je me dis que d'autres ont probablement noté ce petit problème lors de l'achat d'une entreprise dans n'importe quelle ville. Tu n'y es pour rien, car cette erreur est créée par la génération automatique des dialogues en Français depuis le mode éditeur, alors que la génération des dialogues anglais fonctionne parfaitement. C'est d'ailleurs comme cela que j'ai récupéré les bonnes références.
Je n'ai pas constaté de problème notables autrement, c'est du super travail.
Merci a toi, et te souhaite de garder cette formidable énergie pour nous proposer des traductions de qualité.
Chose intéressante par rapport a la dernière vidéo : YouTube a détecté un contenu protégé par des droits d'auteurs, il s'agit de Lind Erebros - Elven Oratory de Brizzard.
A cause de cela, YouTube risque de forcer les pubs sur la video en question, dont les benefices iront direct a l'auteur.
Comme c'est une musique qui est dans le mode depuis la v3.6 au moins, il faut avoir conscience qu'elle est propriétaire, et de ce que cela implique.
Ainsi, je réfléchis sérieusement a la supprimer du mode, pour éviter les surprises a l'avenir.
Bon bin je vais devoir faire des tests a mon tour, mais je crains ne pas pouvoir faire ça avant ce week end. Ce n'est même pas certain que j'ai trop le temps.
Tant pis, je réglerais le problème de font dès que possible
@Ngal_Mveng : suite a ta remarque, j'ai pris le temps de comparer ma version fr 3.6.11 de celle du forum, et j'ai effectivement constaté quelques différences. Je me base donc désormais sur la nouvelle traduction a partir de l'épisode 6, même s'il reste encore un peu à faire.
@lolitablue : j'ai constaté la même chose pour les accents, mais j'ai aussi remarqué que la police de caractères a été changée entre 3.6 et 3.7, je me demande si le problème ne vient pas de ce niveau la (police anglaise avec mauvaise gestion des accents).
N'ayant pas encore mis mon nez dans le code, quelqu'un sait-il comment changer la police des textes, juste pour tester dans un premier temps ?
Très intéressant ce petit Wikipendoria, je parcours le contenu en me régalant.
Merci bien pour ce petit encouragement, ça fait toujours plaisir.
Pour la peine, voila la suite que j'ai pu monter ce soir. Episode 02
PS : oui je vois bien que ça prend du temps, j'ai passé 3 bonnes heures pour faire toutes les nouvelles rumeurs.
Par contre, je suis arrivé dans la rubrique objets, et je constate que certains ont été laissés non traduits dans la version que j'avais. Je me pose donc la question de savoir si j'avais bien la trad v3.6.11, ou si celle ci contenait bien encore quelques noms en anglais (avec les *** derrière) . Je compte bien mettre tout le monde d'accord avec une v3.7 entièrement FR, si possible.
En tout cas, ravi de constater une telle activité sur un forum d'un jeu de 2010, ça fait très plaisir.
Oclamarius
Bonjour Amis gamers,
Je me suis lancé depuis peu dans une petite aventure sur Prophesy Of Pendor.
Je suis un habitué de ce mod car je joue sur la version 3.6.11 depuis plus d'un an maintenant.
Mais en décembre dernier (le 24/12/2015 précisément), une nouvelle version est sortie avec son lot...
Oui d'accord, il est peut-être vrai que ces fichiers ne viendrons pas a nous aussi facilement en ne réalisant qu'un seul topic sur ce forum. Ceci étant cela ma donné une idée sur la marche a suivre pour mener l'enquête : essayer de contacter un a un le maximum de réalisateurs de letsplay du SOD Warlords sur youtube. les chances sont minces pour qu'ils répondent, et encore moins nombreuses qu'ils aient encore les fichiers si le letsPlay date de plus d'un an, mais apparemment elles restent plus encourageantes que d'attendre patiemment ici. Oui ça va faire couler de la sueur, mais en tout cas on pourra pas dire qu'on n'a pas tout essayé. Le Mod étant tellement immense, que je me permets de penser que ca vaut la peine d'essayer, si ca peut éviter un travail colossal à lolitablue ^^.
Mais comme tu dis Daneel53, il faut tenir compte des erreurs du passé. Peut-être commencer à centraliser dès maintenant les VF encore accessibles sur des sites tiers dans vos serveurs respectifs. Ou éventuellement n'en télécharger qu'une version de secours à garder en réserve sur le serveur, pour la mettre en ligne plus tard selon les besoins.
exemple de site alternatif : http://cln.olympe.in/vf/mbw/
En tout cas ce n'est pas votre faute non plus les gars, vous êtes comme tout le monde, et vous abattez déjà un travail monstrueux pour la communauté, et vous avez aussi une vie derrière. Donc comme tout le monde, vous avez le droit d'avoir des passages à vides et bien sot qui pourrait vous le reprocher. On vous doit déjà un énorme merci pour ce que vous avez réalisé.
Merci lolitablue de ta réponse, et surtout de la solution que tu proposes.
Même si, en temps qu'informaticien, j'ai un tit pincement au cœur à l'idée qu'on ne puisse récupérer le travail monstrueux fourni par notre BerTolkien national.
C'est très gentil de ta part de regarder pour reconstruire une version viable, et a terme, beaucoup t'en serons reconnaissants.
Ceci dit, on va également essayer de garder espoir qu'un éventuel joueur ait conservé une copie de la trad déjà réalisée en 2011, même si ça reste une probabilité quasi nulle, c'est le ticket de loto qui pourrait t'éviter de te refaire des cheveux blancs ^^.
En attendant, bon courage et un gros merci pour ta proposition, hésite pas a poster les avancées à la suite de ce topic, quand tu auras eu le temps d'y faire.
Bonjour a tous.
Je suis aujourd'hui face à un problème de taille, et il est primordial de m'adresser à la communauté fr entière de TaleWorlds
Le principal site de traductions FR connu a ce jour était le site de BerTolkien, mais celui-ci semble avoir été fermé.
Je recherchais notamment la...