搜索结果: *

  1. WB [Requête de Traduction] Floris Mod Expanded Pack

    BerTolkien 说:
    @Moonheart
    Les fichiers originaux à traduire en .csv n'existent pas par défaut, il faut faire une petite manipulation pour les générer, en tout cas merci de me le proposer, ne t'embête pas, j'installerai ce mod ce weekend  pour voir ce que contiennent les fichiers.

    Ah oui, ça je sais, je pensais que tu voulais un csv avec un trad quand même amorcée dedans... et là effectivement le plus proche, c'est celui du module dipomacy, mais il faut détruire le nom de quelques unités dans csv, parce qu'ils ne correspondent plus du tout sous Floris
  2. Sondage! Quelle est votre tranche d'âge?

    Personnellement je teste une autre méthode pour me faire de l'argent: l'assaut de prisons à la chaine.

    Je surveille les messages de capture de nobles, quand un est capturé je file à son château pour parler à sa femme/sa mère, je prends la quête de libération, je le libère, j'encaisse la récompense.

    C'est pas la méthode la plus rapide de toutes, loin s'en faut, mais ça permet de monter en même temps:
    - l'argent
    - la renommée
    - l'xp du perso principal
    - l'honneur
    - les relations avec les nobles (et ce plus rapidement que toutes les autres méthodes, et sans nuire aux autres réputations comme avec 70% des tâches qu'ils donnent d'ordinaire et qui vous fâchent assez vite avec les royaumes, les autres nobles, les villages...)

    Par contre faut quand même avec un personage assez bourrin et pas trop mal équipé parce que dans certains lieux, y'a quand même une douzaine de gardes à dégommer en solo, dont certains aiment vous cribler, vous et le prisonnier, de flèches depuis les remparts proches (bouclier recommandé).
  3. WB [Requête de Traduction] Floris Mod Expanded Pack

    Personnellement, je déteste voir les codes... le seul truc c'est que pour m'en passer, j'aurais du à mon sens retirer tous les termes historiques sauf deux-trois facilement mémorisable pour revenir sur du "archer monté vétéran" explicite, et je trouvais cela dommage et n'ai pu m'y résoudre.

    Cela et le flood d'items que je n'aime pas trop non plus on fait qu'au final j'ai préféré retourner sur de vanilla et me monter une compil personnelle moins source de confusion...
  4. WB [Requête de Traduction] Floris Mod Expanded Pack

    Oui, mais cependant sur le native, les noms des troupes, à par deux trois unités très "supérieures" et marquante, ont tous des noms explicites: Arbalétrier vétéran, tu sais que c'est un A3 rien qu'en interprétant le nom...

    Cependant, avec plus de 70 noms historiques dans l'arbre, ce qui risque de se passer si tu retires les marques, c'est que personne ne va arriver à mémoriser tous ces noms et qu'ils qualifieront, à raison pour moi, ta traduction d'injouable.
  5. WB [Requête de Traduction] Floris Mod Expanded Pack

    Daneel53 说:
    Il y a aussi mon programme Fusion M&B, développé expressément pour les traducteurs de Mount&Blade. Dans ton cas, Laryakan, il devrait grandement t'aider.

    Très sympa comme programme :smile:
    Cela doit être inestimable comme aide pour ceux qui comme moi n'ont carrément pas plugué un IDE dessus... mais j'admets que je suis un peu taré d'avoir sortir Eclipse pour modifier ces fichiers... c'est un peu comme avoir pris un bazooka pour tuer une mouche ^^;
  6. WB [Requête de Traduction] Floris Mod Expanded Pack

    BerTolkien 说:
    Je vais donc télécharger ce mod, je ne sais pas quand, mais pas de chez moi, un pauvre accès à 1 Mega...
    Je ne sais pas encore si je ferai la VF, mais je peux regarder ce fameux fichier troupes, pour cela j'ai besoin de votre contribution, il me faut le fichier original généré en jeu, en .csv et en anglais, c'est la première étape pour une traduction. Pour gagner du temps, si quelqu'un veut bien le faire, c'est rapide, je vous indiquerai la marche à suivre (décrite dans un sujet sur ce forum).

    C'est fort gentil à toi, je dois avouer que de même, ce qui me freine, c'est qu'à la base je n'ai pas trop l'intention de passer beaucoup de temps de jeu sur Floris... je travaille sur ma propre compilation, il faut dire.

    Pour le fichier de troupes, je peux te l'envoyer, mais il faut que tu me dises où.
    Il n'y a pas de fichier .csv... le mod Floris vient en fait sans aucune traduction, mais partir du csv VF de Diplomacy (inclus dans Floris), tu gagnes du temps.

    En attendant si tu veux a voir une idée de la problématique de la traduction de l'arbre de troupes, tu peux regarder les screenshots ici:
    Thread Floris
    Les screens qui t'intéresseront sont au troisième post, troisième balise spolier du post, juste en dessous de "Totally new troop tree"

    Le royaume Swadian est simple, car ce sont des noms entièrement anglais... donc traduisibles. Là où cela se gâte, c'est quand tu abordes les autres royaumes.... avec des noms comme "Vaegir Pansimiy Kazan"
    De mon avis, il vaut mieux éviter de les traduire, vu que c'est fait exprès d'employer des termes non-anglais pour donner une touche régionnale... mais cela fait que du coup il faut garder les indicatif style "I4" dans le nom (I4 = Infanterie tier 4) sinon ça devient impossible de comprendre la composition d'une armée non-swadienne.
    Traduire rendrait en effet plus clair... mais cela serait aussi détruire le travail colossal que le créateur à probablement dû faire pour trouver tous ces noms historiques à placer dans les arbres.

    Enfin pour ma part j'aime pas trop, mais je pense que les gens qui s'intéressent vraiment à l'histoire, eux, doivent passer un délicieux moment à éplucher ces nouveaux arbres d'unités... :smile:
  7. WB [Requête de Traduction] Floris Mod Expanded Pack

    Ah... ben là tu ne trouveras probablement pas, parce que cet arbre est fait pour conserver des noms historiques, donc je doute que quelqu'un en casse l'essence en traduisant ces termes... et puis tu veux traduire "Valkyrie" en quoi au juste?
  8. WB [Requête de Traduction] Floris Mod Expanded Pack

    Traduire en soit, ce n'est pas dur à faire. C'est tester qu'aucune traduction ne fait bizarre dans certains contextes de jeu (exemple type, dans notre traduction française quand on demande à un seigneur qui il pense devoir recevoir un fief: "Je soutiens le moi") qui l'est plus...

    Si tu veux compléter le trad toi-même, voici la procédure que j'ai établie et qui te fournira de bonnes bases:

    - Installe Floris
    - Download la traduction FR de Diplomacy et patche Floris avec
    - Ouvre le fichier "langage/fr/troops.csv" dans le répertoire de Floris et supprimer dedans toutes les lignes donnant des noms de troupes * (pour vider les traductions sur les unités qui ont été modifiées en autre chose...)
    - Lance le jeu et dans les options, avant de valider le mod, active le mode debug et le mode fenêtré si ce n'est pas fait
    - Lance le module, charge une partie quelconque
    - Dans le menu "View" de la fenêtre, active l'option "Mark non-translated..." (le nom n'est peut-être pas exact, je fais de tête)
    - Va dans le répertoire d'install de ton jeu, trouve le sous-répertoire "new_language"
    - Ouvre les fichiers qu'il contient un a un, traduits les lignes marquées d'un "(***)"... si on exclue les noms de troupes, il ne devrait pas y en avoir trop trop *
    - Enfin, recopie tous les fichiers dans le répertoire "langage/fr" du répertoire du mod Floris
    - Relance le jeu et teste ta trad


    * = Attention quand tu modifies un fichier CSV d'utilisateur un éditeur de texte qui reconnaît avec le charset UTF-8, sinon en enregistrant tu risque de détruire tous les caractères accentués qu'il contient.
  9. WB [Requête de Traduction] Floris Mod Expanded Pack

    J'avais commencé aussi, mais l'arbre des unités est vraiment une plaie à traduire et j'ai laissé tomber, surtout que certaines unités ont carrément été changées, et donc ne correspondent plus à ce qu'il y a dans notre trad français.

    Ex: Les Soeurs d'épée (Sword Sister) ont été changées en une autre unité, avec un autre nom, et une seconde unité, qui reprend le nom "Sword Sister" a été ajoutée... ce qui signifie qu'en fait, pour bien traduire ce patch, il faut d'abord effacer toutes les trad française pour retrouver les nouveau noms anglais et retraduire à partir de là.

    CEPENDANT, la raison des noms tordus dans ce sous-mod du Floris est d'apporter une touche culturelle aux unités en reprenant des noms réels d'unités médiévales (comme Volksheer, Branbazon... et le plus connu "Viking") aussi je pense que tenter de les traduire revient à casser le but de ce sous-mod.
    Si l'on veut être rigoureux, la trad devrait se limiter aux termes anglais, mais cela veut dire qu'il faut conserver les étiquettes I4, C6, etc dessus pour que les unités restent compréhensibles.

    Enfin... personnellement je me suis bien pris la tête dessus et au final j'ai trouvé que toutes ces unités n'apportaient que confusion et cassaient un peu l'intérêt de mixer des cultures et d'engager des mercenaires en unités d'appoint, puisque les arbres culturels deviennent tellement riches qu'ils s'auto-suffisent... en plus certaines unités sont très mal équilibrées (les Sword Sisters sont par exemple maintenant limite injouables, alors qu'avant elles représentaient une alternative de jeu fonctionnelle et originale)

    Je me suis donc axé plutôt axé sur la fabrication d'une compilation perso, destinées plutôt à améliorer l'expérience de jeu sur le natif que de le modifier avec des ajouts qui le déséquilibre ou en font limite un autre jeu (le sujet lié est ici)
  10. WB Projet: Compilation "Native polished" (Warband)

    Bonjour, Je me suis mis à Warband depuis décembre et je dois avouer que j'aime beaucoup, mais ait rencontré une certaine frustration certaine à cause d'un sujet tout bête sur les compilations mods: J'y ai vu en effet beaucoup d'options d'ergonomie et de graphismes qui rendrait mes parties sur...
后退
顶部 底部