搜索结果: *

  1. WB [Terminée] VF Mod Diplomacy v4.2 pour Warband 1.143

    Effectivement... Je me rends compte du problème... J'ai téléchargé le mod ici-même:
    http://www.mbrepository.com/file.php?id=1887

    ... 4.1... Il semblerait que j'ai en ma possession la 4.2...  :neutral:
  2. WB [Terminée] VF Mod Diplomacy v4.2 pour Warband 1.143

    Bonjour BerTolkien. Peut-être que, comme moi, ta boite mail envoie directement un peu tout dans les indésirables. Donc je te préviens ici: Deux mails ont été envoyés.
    Courage à toi!
  3. WB [Terminée] VF Mod Diplomacy v4.2 pour Warband 1.143

    C'est ok pour moi aussi. Je testerais le tout sur une nouvelle partie et une ancienne (actuellement un vassal mais je compte lui faire un "embranchement" pour tester un peu la royauté, il a bien assez de droit à régner, réputation et honneur pour)

    Donc un test assez complet. Je pourrais aussi éventuellement aider à la traduction si par hasard tu venais à m'indiquer un fichier et éventuellement des lignes.

    Mais bref, bon courage à toi. (y a du boulot et surement une foule en délire prête à t'acclamer silencieusement dés que le bébé sera sortit.)
  4. WB [Terminée] VF Mod Diplomacy v4.2 pour Warband 1.143

    Je peux éventuellement participer à la chasse aussi. Cela me changera d'essayer de noter les différentes erreur que je vois sur la Native.
    Tchin!
  5. WB Mobilisation

    C'est vrai que notre office est remplie. La balle est (et restera éventuellement) dans leurs camp.
    Cela n'est guère étonnant, ce genre de chose est généralement de l'ordre du distributeur et non du studio de développement.
    Plutôt de l'éditeur en fait... Et je doute que les éditeurs aiment particulièrement être contactés pour un changement de ce type si il n'y a pas d'argent à la clé. (D'ailleurs Larian a durement bataillé pour l'extension de Divinity 2 afin qu'elle soit vendue en tant que DLC... Mais l'éditeur à refusé en bloc car le programme est "trop gros" pour être vendu ainsi)

    Pour clore ce post:
    Officielle ou non la VF de la communauté a sa place dans chaque foyers.
  6. WB Mobilisation

    Sans compter qu'il y a pu y avoir "téléchargements multiples", comme par exemple le fait que j'ai du m'y reprendre à 3 fois avant que mon navigateur arrête de couper le téléchargement de l'exécutable (non en fait j'ai pris la version manuelle au bout d'un certain niveau d'agacement...).

    Pour répondre à Blanthirsgon, non, ce n'était pas très gênant, mais puisque Katorn nous signalait que certaines expressions lui paraissaient "hors du temps", autant les corriger, ce que Aeon avait fait dans sa deuxième version actuellement disparue, version que j'ai modifiée pour y ajouter quelques phrases de mon cru mais sans réintroduire le vocabulaire discutable.
    Oui j'ai pu voir les posts. C'est surtout vis-à-vis justement de la remarque de Katorn. "hors du temps"... Peut-on sincèrement dire ça de ce qui est enseigné dans à peu près tous les pays non-anglophones?

    Sinon j'aime la version de Daneel qui pose la lance sur la table et dit clairement: Vous avez plus à y gagner que nous, accepteriez-vous cette opportunité, tant pour vous que pour ceux qui ont investit dans votre produit?

    Personnellement ça me convient bien (malgré quelques passages peut-être trop "modernes" ou simplement "ardus" pour des gens qui n'ont pas forcément des grandes prétentions en anglais (je ne connais pas du tout le niveau de l'interlocuteur, donc je le sous-estime (peut-être) volontairement) et je suis entièrement pour.
  7. WB Mobilisation

    Moi je vais juste reposer ma question, de façon encore plus concise: En quoi le fait de faire du "scolaire" est-il un mal alors que le niveau de l'interlocuteur ne doit pas en être loin (après tout on ne s'adresse pas à des gens dont l'anglais est la langue natale il me semble)?
  8. WB Mobilisation

    Je pense que pour TaleWorlds, le tir sera vite rectifié, ils doivent bien avoir une sauvegarde de leurs fichiers quelque part, dans le cas contraire cela serait grave pour eux !
    La récupération a déjà été faite normalement, toutes les sauvegardes ont du être utilisées... Donc je doute que Janus dise "The bad news: all MySQL data (which was on a second hard drive) was somehow completely lost. As a result, I had to set back up the appropriate MySQL user info and import our last MySQL backup." pour uniquement quelques posts sur le forum... Après si il y a d'autres sauvegardes cachées tant mieux ! (mais faudrait peut-être signaler au cas où qu'une utilisation de ces dernières serait plutôt pas mal...)
  9. WB Mobilisation

    Il y a eu un down du serveur et tout ce qui a suivit le dernier backup avant le down a sauté. C'est mentionné... Euh quelque part...

    Dommage parce-que j'avais des screens de postés aussi...
  10. WB Correction de la traduction officielle de Warband

    Santé de fer... Expression française sur la résistance physique (aux maladies certes)... Me semblait très bien pendant un temps.
    Après on peut aussi jouer sur le fait que "santé" ne concerne pas que la/les maladies mais l'intégrité physique dans son ensemble, l'expression prenant plus encore de sens et s'intégrant mieux encore...
    Mais ce n'est que mon humble avis.
  11. WB Traduction : Différences entre la 1.131 et la 1.132 de Warband

    C'est vrai que le (+ ou -) ne fais pas non plus très bien... Puisque logiquement le symbole "-" est déjà présent devant la somme...
  12. WB Mobilisation

    D'ailleurs j'ai un peu réfléchis... Pourquoi ne pas juste dire:
    Une traduction parfois malhabile dont le sens ne colle que peu au jeu. Exemple : "wait for a while by the spring", qui implique l'idée d'attendre la Dame à une source/fontaine qui n'existe pas IG et débouche sur une rencontre dans la grande salle du château.

    Cela permet de garder l'exemple et d'insérer le fait que certaines tournures ont été changées pour coller au mieux (indépendamment de la version anglaise)
  13. WB Mobilisation

    Il y a en fait plusieurs scénarios/i de ce genre prévus dans le fichier, au principe identique mais au texte différent. D'où les différences que tu as constatées ; je suppose que c'est un autre "scénario" qui a alors été sélectionné par le jeu. J'ignore par contre les paramètres qui entrent en compte lorsqu'il s'agit de déterminer ce scénario ; ça serait pourtant utile pour les tests.
    En jeu je n'ai vu qu'un seul scénario... Peut-être des scénarios "en trop" ? Ou alors je n'ai jamais remplis les conditions pour un autre scénario...
    Plus qu'à en trouver un autre qui soit assez parlant  :smile:
    Cela ne devrait pas être bien compliqué... Beaucoup de maladresses au niveau du français pur.
    Pour le "amateure", j'ai eu un doute aussi, d'autant que mon correcteur me le reprochait, mais selon le Wiktionary, le terme s'accorde bel et bien de la sorte.
    Amateure est plus québécois... En France le terme "amatrice" s'applique. (une traduction amatrice, faite par des amateurs)... Si tu veux je peux corriger le wikitionnaire (puis bon la qualité des sources amatrices sur internet...) comme ça toutes les sources seront d'accord avec moi.  :grin:
    Je regarde instinctivement sur les sujets "normaux"... La faute est de mon côté. :wink:
  14. WB Mobilisation

    Ah oui quelle idée de le cacher plus haut aussi... Petite remarque:
    Une traduction parfois malhabile, donnant en français des sens ou tournures sans rapport avec le texte original. Exemple : "wait for a while by the spring", qui implique l'idée de rencontrer la dame de son cœur, y a été traduit par "attendre le printemps", expression sans rapport s'il en est
    La petite histoire: La nourrice (il me semble que ça a été changé...) va voir le joueur et l'aide à s'infiltrer au sein du château. Elle lui demande de s'encapuchonner et d'aller à attendre à la fontaine... La Dame devrait arriver déguisée en bergère ou un truc de ce genre (parce-que les bergères sont fréquentes dans les châteaux...).
    Bref... Le "attendre le printemps" se réfère en réalité à "attendre à la source/fontaine" comme demandé par la nourrice... Spring ayant plusieurs sens dont "printemps" et "source (d'eau)"... Un peu comme "fall" qui peut signifier automne ou chute... Bref... Là où je veux en venir...
    La traduction officielle est mauvaise mais elle suit l'idée en anglais... Il me semble que la VF amateur a complètement changée l'idée (le personnage se déguise en femme si mes souvenirs sont bons... La nourrice n'est plus la nourrice...).
    Ps: Je me trompe peut-être mais "amateure" n'existe pas... C'est un nom masculin invariable.
  15. WB Mobilisation

    Bonjour à vous bande de petits cubes apéritifs (oui je sais, folie...)
    Je me (hmmm, re)-présente à vous pour donner une excellente nouvelle. J'ai un peu de temps! De ce fait si l'un d'entre vous à besoin de regarder quelques choses directement dans le jeu... Je peux vous servir d'yeux. :wink:

    Euh ... Je demanderais même plus... Quel sondage?
  16. WB Mobilisation

    Je me proposerais bien pour tester mais malheureusement le temps me manque... Daneel?
  17. WB Mobilisation

    J'avoue que j'en sais trop rien...mais est-ce que ça pose problème en pratique ?
    De façon générale en informatique ce genre de "fioriture" a une importance. Le fait est que le programme lit tous les caractères (dont les espaces) et que ces caractères inutiles peuvent, dans une certaine mesure, réduire la fluidité/stabilité du programme. (Les enlever se nomme "nettoyage" et fait partie de la phase "d'optimisation".)
    En gros: Même si ils ne changent rien en surface les supprimer ne risque pas de faire de mal sauf si bien sur ils sont placés pour des raisons précises.
  18. WB Mobilisation

    Cette phrase concerne les Dames dont on cherche les faveurs. Il est très rare, voir impossible, que des PNJs féminins soient gardées captifs (outre lorsque le joueur décide de ne pas les libérer) et de ce fait cela ne concerne que des hommes. Quand au fait que ce puisse être le cousin, mari ou autres je ne puis dire... Seul les fils ont eut l'honneur d'être sauvé à la demande par mes soins.
  19. WB Travail sur la Native VF...

    Pour ma part je n'ai que peu de temps à accorder au jeu et attends donc un moment plus propice pour m'y remettre. Je passe de temps à autre voir si il y a du nouveau tout de même !
  20. Tu joues a M&B ? t'y connais quelque chose au moins ?!

    Tenter de résumer le moyen-age sans y avoir vécu c'est comme tenter de décrire un livre selon son titre et sa couverture. Mais ça n'en reste pas moins des bonnes raisons de ne pas rêver d'y être.
后退
顶部 底部