ZantaRagna 说:
Haha, looks like my guess was right in this thread: http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,26939.msg684251.html#msg684251
Welcome =)
Anyway, just some friendly comment about the translated names of the troops, I kinda feel that some of the translated names either contains some grammar error, or don't really/fully reflects the original meaning in chinese. Example:
中立(Neutrality)(only available in peaceful villege) -> better translation would be "中立(Neutral)(only available in neutral village)"
魏虎豹骑( Dragoon)(lv25) - the "虎豹" implies Fierce and Speedy, which is more like "Stormy" in english. So a better translation IMHO will be "Wei's Stormy Cavalry/Rider"
魏近卫甲士 (Armored_guarde) - more like "Armored/Royal Guardian"...the "Armored" prefix made the lower-tier soldiers sound like "un-armored", lol, so Royal Guardian will be preferred.
蜀兵(Wei_Solider) = Shu Soldier.
蜀无当飞军 (Shu_unstopped_Horseman) - "Unstoppable" is better than "Unstopped".
....
First of all, thanks for your help to translating~~~~ Yes there are many grammar mistakes...Shame...
however, for some troops' name, we considered about a feeling of original, so we just give a direct translation. Like some special troops. And for those national troops, I gotta say I have a poor vacabulary so I couldn't give so many excellent traslations u did. but for some troops, like Shu_unstoppable_Horseman, I prefer this name because unstoppable can emphersiz how brave those soliders are. Unstopped would sound like didn't be stooped...
Whatever, many many thank you for your great jobs!~