搜索结果: *

  1. Локализация Mount&Blade

    Господа, прошу прощения, что исчезала :oops:
    Специфика работы - то густо, то пусто. Но когда подваливает, то отнимает все время и больше того :sad:
    Надеюсь, в основном, существенное сделала.

    Рада буду включиться и помочь :smile:
  2. Локализация Mount&Blade

    Класс,
    к сожалению, слишком долго закачивались несчастные 4.6 мб и еще дом дела отвлекли. Новая версия с фичей для локализацции определенно радует. И здорово, что не успели подпихать переведенное копи-пастом (или зануднейшей "экселизацией") в файлики
    Приношу извинения, смогу только завтра сделать, что обещала.
  3. Локализация Mount&Blade

    Файл ui.csv обновлен
    Основные изменения:
    По тексту: Таранный удар копьем (couched lance damage)
    Про удар конем/лошадью как тараном не меняла - мне все ж кажется, что она и кусает и лягает :smile:

    + обратные изменения на транслит того, что участвует в меню Configure

    Вопросы:
    ui_create_brf|Sozdat' binarnye resursy
    ui_create_brf|Create Binary Resources
    не нашла в конфигурации, это где вообще?

    аналогично
    ui_load_trf|Zagruzhat' textovye resursy
    ui_load_trf|Load Text Resources

    Вроде нашла тот из 2-х Cancel , который сидит в меню Configure (это 2-й)
    Не нашла пункт выбора в Antialiasing - нужно найти
    проверьте плз новый файлик ui

    еще - может все ж оставим на английском это меню Configure пока армаган не придумал решения для этого меню?

    В крайнем случае, все равно будем делать ридми для локализации. Там можно привести фотки экранов, сделанные целиком по-русски в фотошопе и юзер уж сообразит где что.


    2GetAssista
    о, счас посмотрим!
    правда смущают сразу и ваэгиры (либо вэйгиры. либо вигиры - не знаю. как армаган произносит), и свадианы мож?

    Давайте опять глоссарий, потом все кучей и переведем, как договоримся в плане обозначений - гораздо проще так. Иначе постоянно приходится переделывать, а это получается куча ошибок и разночтений.
    Потом, версия ж не последняя. Создавая глоссарии мы делаем задел на будущее и бешено - почти до автоматизма упрощаем себе работу. Пока в данной игре глоссарии - это основная часть перевода, здесь ведь пока нет внутриигровых книг и сложных диалогов, и неизвестно будут ли и надо ли.

    Счас еще погляжу насчет csv. Хорошо, что не делали текстовые файлики :smile:

    2Garrett
    спасибо, счас тогда залью табличку новую

    2JetJedi
    Вообще добавление прилагательного, а не переделка названия - обычный и принятый прием при переводе, это жне мы создаем игру, она уже есть со своими названиями. Можно назвать, как предлагается у Бехайма горшковый шлем (неблагозвучно, но верно). Но стоит ли?
    Кстати, если бы мы вытащили тектурки все в табличку - было б проще куда  нагляднее. Где эти текстурки находятся и как их вытащить?

    ЗЫ Новая версия - это класс, однако, опять 4 мб. При моем инете - полтора часа скачивать (не смейтесь. такой инет и ничего не поделать, в лесу живу почти ). Поэтому чуть позднее, как скачаю новую версию, так и подпихну глоссарии.
    Мне самой лень эти глоссарии делать, хочется быстренько перевести, но понимаю, что надо :smile:


  4. Локализация Mount&Blade

    GetAssista 说:
    >Не поняла, что предлагается насчет Double Axe И Great Axe? По буквам плз
    ну, насколько я представляю, секирой хорошо обзываются все симметричные топоры (ака двулезвийные). В игре это афаир Double Axe и Great Axe. В английском нет слова секира, так что им приходися с прилагательными к топорам изгаляться.

    > Kаплевидный я думала Kite Shield обозвать, тогда Heater стал бы треугольным.
    Имхо неудачно. Ибо к форме щитов не подходит.  Kite он как раз нормально треугольный

    ОК, накрайняк, будет рыцарским (или геральдическим, если других геральдических нет)

    Касательно секир - вот какая мне попалась, притом на сайте музея
    http://www.museum.ru/C5469
    img.asp
  5. Локализация Mount&Blade

    GetAssista 说:
    > Мне еще нужно туда обратно транслит запихать, а то я, не разобравшись, зачем он там, все, что было на англ.яз. или лат. буквами написала на русском. Гарретт сказал , иначе не отображается в меню конфигурации.
    Вот мой старый файл, там на транслите то что нужно. kkozlov.mail333.com/ui.csv

    > И еще насчет Prop в ui - вы уверены, что это от слова property, и что тогда - свойство или собственность? Потому как не в курсе, где оно встречается.
    Ни разу не видел в игре слово "Prop"

    > Насчет "конь таранит на", не уверена, мож - лягает и грызется, но неблагозвучно. Чем плохо "наносит урон в" столько-то единиц?
    Можно, но суховато. Он ведь именно таранит

    И да, Heater shield = "рыцарский щит"? Ибо основа на которой вся геральдика пишется. Я там поэдитил один из своих предыдущих постов раньше. Каплевидный точно не покатит, ибо он не такой по форме.

    Вуж/бердыш - да, не заметил :smile:

    Эдит: что там с Double Axe/Great Axe? паччиму не секира?

    Внесу транслит, немного позже, у меня тож есть запомненный :smile:

    Касательно симитаров и хитеров мне счас обещали выяснить в крупной компании отечественной.
    Kаплевидный я думала Kite Shield обозвать, тогда Heater стал бы треугольным.
    Не поняла, что предлагается насчет Double Axe И Great Axe? По буквам плз :smile:
    Вообще, часто секирой называют Battle Axe.
    Впрочем, мои геройки в играх оч редко топорами орудуют и поэтому не в курсе :smile:
  6. Локализация Mount&Blade

    Corvin 说:
    Santera 说:
    Дык бердыш уже есть. Это Bardiche - Бердыш/
    Для Voulge нужно свое слово. Нашла только Вуж.

    А где нашла? Я в интернете нигде этого слова не увидел после скармливания его гуглу.

    Кстати, тут http://alliance.medieval.ru/p_shields15.htm есть несколько неплохих статей

    Ссылку на вужи привела в отредактированном посте выше.
    Что касается тарчей. павез и круглых щитов, то они не похожи на утюги (хитер) и змеев (кайт). к сожалению :sad: У тов., ссылку на книжку приводила раньше. тоже описаны тарчи и павезы, и тоже нет названий "треугольных" щитов :sad:
  7. Локализация Mount&Blade

    GetAssista 说:
    .
    Voulge = бердыш? а то вуж...

    Дык бердыш уже есть. Это Bardiche - Бердыш/
    Для Voulge нужно свое слово. Нашла только Вуж.

    Впрочем, "вужей" довольно много встречается , см. http://www.google.com/search?hl=en&lr=&client=opera&rls=en&q=%D0%B2%D1%83%D0%B6+%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%8B%D1%88&btnG=Search
  8. Локализация Mount&Blade

    2 GetAssista
    >Couched lance damage = "Таранный удар копьем"
    ага, это для ui, еще не правила.
    Мне еще нужно туда обратно транслит запихать, а то я, не разобравшись, зачем он там, все, что было на англ.яз. или лат. буквами написала на русском. Гарретт сказал , иначе не отображается в меню конфигурации.

    И еще насчет Prop в ui - вы уверены, что это от слова property, и что тогда - свойство или собственность? Потому как не в курсе, где оно встречается.

    Насчет "конь таранит на", не уверена, мож - лягает и грызется, но неблагозвучно. Чем плохо "наносит урон в" столько-то единиц?

    Что касается scimitar- шамшира/ятагана/хопеша/кривого меча - пока не ответили, не ответят сделаем шамшир, коль такое слово в русском есть, а название "симитар" (кстати, без "к") происходит от персидского "шамшир".

    А может просто "симитар" сделать? В фэнтези-литературе встречается.


  9. Локализация Mount&Blade

    2 GetAssista
    Касательно папки Дата.
    В принципе, не страшно, только нельзя переключаться между версиями - русской и англ. Нужно папки переименовывать для этого.

    2Weaver

    >kite shield к сожалению нельзя перевести как каплевидный, потому что собственно каплевидный в игре тоже присутствует (не помню как он там называется).

    каплевидного там нет, точно. глянь файлик.

    >скимитар кто-то очень удачно предложил перевести как шамшир

    шамшир, да, встречается. но я так понимаю. что скимитар - объединяет этот тип мечей весь - см, например, http://en.wikipedia.org/wiki/Scimitar
    Можно было б тогда назвать и хопеш (Khopesh), недавно кстати, в одной из игр попадался в виде "кхопеш"
    В принципе, можно и шамшир, если это не вызовет гнева у публики. Кстати, скимитары были во многих играх. К сож, я всегда играю в оригиналы (наверно, как и большинство тут). Попробую поговорить с профи в области локализации, мож подскажут, есть ли принятый перевод.

    Да, еще, господа, не могу сказать, чтоя радостно взялась за локализацию :smile: Я все же предпочту делать это совместно, ибо времени катастрофически мало - на мне сайт по играм серии TES, не говоря о таких мелочах, как основная работа, семья и остальная часть жизни :smile:


    2nikin
    >Ну сантера судя по всему это делает на возмездной основе, так как не раз упоминала что игру в глаза не видела (и обитает видимо только в этом посте) - ну да, последнее слово за ней. Никому ничего доказывать я не буду.

    Думаю, на этот форуме, как и на АГ мат запрещен. Иначе нашла бы для тебя, о мой хамоватый друг, кучу ласковых слов.
    Если ты укажешь мне источник моего финансирования - т.е. кто платит мне за локализацию - буду рада, а то куда-то он затерялся, ищу и не могу найти.
    Чтоб было совсем понятно - мне никто не собирается, не собирался и, увы, видимо, не будет собираться что-либо оплачивать.

    Что касается того, что я игры не видела. Скажу, впрочем, не для тебя, ибо тут все ясно, а для других людей.
    Если вы глянете на эту тему на форуме АГФЦ, посвященную M&B
    http://forums.ag.ru/?board=d2_main&action=display&s=0&num=1111986743
    то увидите, что она мною заведена в марте 2005, примерно в это время или чуть позднее я купила игру, бывшую тогда в версии 0.6, кажется, и с тех пор за ней слежу. И хотела заняться локализацией исключительно из альтруистических соображений - (а) потому что эта игра мне нравится, (б) поскольку опыт подсказывает, сколько людей играют именно в локализованные версии игр, а к англоязычным даже не подступаются, и жаль, что M&B проходит мимо них.
    Что касается участия в форуме, то я часто предпочитаю читать, а не писать. Возможностью писать я сыта по горло, я супермодератор на АГФЦ, и у нас куча форумов и бездна посетителей, только успевай.

    И еще - чесгря, обидно, когда ни с того, ни с сего на тебя выливают ушат помоев. Вот.


  10. Локализация Mount&Blade

    Да, обратите внимание - в папке data есть файлы, отвечающие за фонт. Может там что-то можно исправить?

    И еще. Я легко могла пропустить что-то важное из обсуждения. Укажите плз, чтобы можно было добавить в/изменить глоссарий и , наконец, сделать файлик перевода предметов.

  11. Локализация Mount&Blade

    1.  По рыцарской одежке и оружию есть книжка
    Вендален Бехайм
    Энциклопедия оружия
    (Руководство по оружиеведению. Оружейное дело в его историческом развитии от начала средних веков до конца XVIII в.)
    Часть книжки можно найти тут:
    http://annals.xlegio.ru/evrope/behaym/behaym.htm
    К сож, хоть про щиты там есть, как переводить Heater Shield, не нашла
    Если б не было Kite Shield, можно было б треугольный превести

    Нет ли у кого-нить такой книжки дома? Может, есть в библиотеке?
    Весьма полезна была бы в нашем случае.


    2. По файлу http://tes.ag.ru/mb/gl_items.shtml
    Добавления
    http://en.wikipedia.org/wiki/Arming_sword
    The arming sword (also sometimes called a knight's or knightly sword) is the single handed ... The arming sword was worn by a knight even when not in armor, ...
    Переведено Рыцарский меч

    boar spear - Рогатина

    Skullcap –просто Шлем, можно назвать еще черепник (слово есть, но судя по иллюстрациям к книжке Бехайма, черепник – это другое)

    Falchion (фолчен) – фальшион, встречается часто.

    Scale – заменила на чешуйчатая, hunter на гунтер, действительно постоянно употребляется конниками, еще некоторые изменения небольшие

    Полная неясность с Heater Shield, как выглядит понятно, что по форме напоминает утюг, ясно. Нигде нет названия на русском. Если его назвать треугольным - нужен другой перевод Kite Shield, например, каплевидный. Если годится.так и сделаем.

    Что касается Lance, можно назвать рыцарское копье вместо "копье всадника". Давайте проговорим это.
    Со scimitar - неясности, слова скимитар в литературе нет как класса.

    3. Нашлись еще файлы для перевода - папка Data, обновила http://tes.ag.ru/mb/ - прочтите плз. Проблема не очень приятная - с такими сокращениями весьма халтурно будет выглядеть самый вылизанный перевод :sad:




  12. Локализация Mount&Blade

    По глоссарию всяких рыцарских штучек:
    Предлагаю принять следующее, если в словаре типа Лингвы есть нечто однозначное, примем это. Если есть два предмета, переводящиеся одинаково, обращаемся к доп.источникам – лучше сайты музеев, исторические исследования на англ и на рус языке.
    И, конечно, нужно уточнять, как предмет выглядит в игре, а то бывают всякие казусы. Взявшись за локализацию, мы уже отчасти разделяем ответственность с разработчиками, даже если ими выбрано не слишком удачное название (вдруг такое встретится)
    Так что по всем соображениям, особенно, если мнения не сходятся – приводите плз ссылки.

    По ходу обсуждения на двух форумах – тут и на АГ (тема http://forums.ag.ru/?board=d2_main&action=display&s=0&num=1111986743&start=450)

    Winged Mace - шестопер.

    По поводу Lance и Pike –
    Lance. насчет предложенной lance= сариса (сарисса) , не уверена, все ж описано нечто древнее (http://ru.wikipedia.org/wiki/Сариса)
    Словарь предлагает копье всадника, по сути, название верное, но длинное. Давайте пока оставим, коли нет более изящного и точного слова.
    Pike-пика, безальтернативно.

    Ashwood pike - -ясеневая, изменено
    Bodkin Arrows - Каленые стрелы



    Scimitar – нигде не встретила слова скимитар, кроме игровых сайтов и форумов
    Оставила кривой меч (вообще-то, это турецкая кривая сабля)

    Моргенштерн, встречала чаще "Утренняя звезда"
    http://zhurnal.lib.ru/r/rusanow_wladislaw_adolfowich/tablica1.shtml – источник популярный, но насчет достоверности и точности – неясно.
    Но тут без разницы, дайте ссылочку на какойнить уважаемый источник и заменим

    Предметы, требующие уточнения в игре

    cudgel  A short heavy stick; a club. – дубинка (club у нас дубина)
    Хотя однозначно тут не скажешь, см.
    http://encyclopedia.thefreedictionary.com/cudgel
    Что в игре побольше, что поменьше, нужно уточнить


    По Skullcap так и нет вразумительного ответа:
    вот привожу ссылку
    http://sparklingearth.com/ - она меня убила, посмотрите нижние картинки.
    Косынка, бандана, повязка?
    вот еще http://www.skullcap.com/ - кипа, ермолка? тюбетейка, наконец?
    http://www.thefreedictionary.com/Skullcap
    Думаю, ближе всего ермолка.
    Уточните в игре плз, если можно со скрином


    1. hatchet [ ] 1. 1) топор, топорик Syn: ax 2) большой нож, резак, сечка

    Уточните плз, что там нож или топор?

    Heater Shield – неясно, что это, и как переводить
    http://www.members.aol.com/dargolyt/TheForge/heater.htm
    пока пишу


    Увы, хотела до конца дочитать посты – до сегодня день выдался неудачный – завтра доделать только смогу
    поэтому изменения внесены на скорую руку, не судите.
    Обновила немного файл http://tes.ag.ru/mb/gl_items.shtml

    Да, в файл ui из директории ru внось внесу куски транслита, что там были - они были там намеренно в связи с нечитабельностью русских букв в меню Configure. Но завтра

    2dap:
    Там еще , кроме этих фраз, море таких, где подразумевается падеж. Поэтому, боюсь, нас не спасет одно изменение типа "John убит, Jack- кровавый убийца", но веселья пользователям русской версии несомненно добавит :smile:

    2nikin:
    Спасибо, энтузиазм ценен, ты оставил море постов.  Но боюсь, мои силы слишком слабы, чтобы в них разобраться. И, блин, ценно крайне "killed by - повержен" и "кожаННая" что-то там. Есть серьезные вопросы, где неясности - там нужен серьезный разбор ситуации со ссылками и доводами, что касается мелочей и просто орфографических ошибок - то нет времени доказывать, что слово кожаная пишется с одним Н.
  13. Локализация Mount&Blade

    Господа, приветствую :smile:

    1. Файлик-глоссарий по предметам пока не трогала со вчерашней ночи. Прочту внимательно посты и поправлю то, что следует.

    2. Сделала вот такую страничку, надеюсь, будет удобнее локализовать.
    http://tes.ag.ru/mb/  - на нее буду кидать ссылочки на все, что будет сделано по ходу

    3. Обратите внимание - папочка languages для тестирования готова. Файлик ui, предоставленный GetAssista и Гарретом подредактировала. Файлик с хинтами тоже готов
    Но есть следующие траблы, которые нужно обсудить.

    ui_prop_propname|Prop - %s – неясно, что имеется в виду
    ui_prop_propname|Назв. - %s - сделала так

    Также в затруднении тут:
    ui_couched_lance_damage|Урон от удара копьем!
    ui_couched_lance_damage|Couched lance damage!

    ui_horse_charged_for_number_damage|Лошадь наносит %d урона.
    ui_horse_charged_for_number_damage|Horse charged for %d damage.

    и еще, везде, где предполагается падеж, ставила пока двоеточие
    типа
    ui_value_killed_by_value|%s killed by %s.
    ui_value_killed_by_value|%s убит стараниями: %s.

    Когда и если научимся бороться с падежами, уберем и сделаем по-человечески.

    4. Фонты смертельно нужно. Выглядит все это иначе препогано :sad:

    5. Попробую сделать начатки глоссария по атрибутам/навыкам, чтобы это утвердить.
    Кто может - сделайте по фракциям и именам собственным.
    Да, еще пока внимательно не смотрела, но в глоссарии по предметам (взятом из файлика items) не хватает кучи определений типа Battered Sturdy и проч. Интересно, как они прицепляются к названиям.




  14. Локализация Mount&Blade

    2JetJedi

    Насчет хауберков или прочих. Вот тут поглядела, публика их так и называет - хауберк, хаубержон
    http://www.tgorod.ru/index.php?topgroupid=2&groupid=7&subgroupid=5&contentid=31
    Надо будет уточнить и по другим источникам, возможно, так и принято.
  15. Локализация Mount&Blade

    Обновила оба файлика, кое-какие названия оружия и брони сложились дополнительно.
    http://tes.ag.ru/mb/gl_items.shtml
    или
    http://tes.ag.ru/mb/gl_items.xls

    Хорошо б в игре все это дело проверить - на что предметы похожи точно, особенно, броняшки всякие :smile:
  16. Локализация Mount&Blade

    Глоссарий по предметам:
    для удобства просмотра - в виде таблички
    http://tes.ag.ru/mb/gl_items.shtml

    Пока что это наметки глоссария. В средней колонке - то, что перевелось сходу, в третьей колонке предположения, если есть.

    или эксельный файлик для правки - http://tes.ag.ru/mb/gl_items.xls
  17. Локализация Mount&Blade

    2Garrett
    Счас по предметам выложу списочек - дай дописать очевидные переводы :smile:
    Тогда будет ясно над чем нужно думать и что обсуждать на тему глоссария.

    Файлы-csv действительно нормально отображаются после редактирования в блокноте и сохранения в виде UTF-8
    Только в игре, к сожалению, как иназвания предметов, так и прочее - очень крупные буквы получаются и шрифт маразматический.

    Удалось ли кому-нить сделать шрифт поприличнее?
  18. Translations - V1.011 translations required

    We'll try to translate M&B in Russian.
    But now we see some technical problems (we cannot enter the hero's name in russian,   we need additional programming because nouns have cases in Russian language and so on) . Hope we'll solve these problems - the work is in the beginning :smile:
  19. Локализация Mount&Blade

    Перепощиваю сюда то, что начато было в теме о версии 0.802

    Господа,
    как представляется сам перевод данного текста не представляет особых проблем.
    Поэкспериментировала. Встретила следующие проблемы. Надеюсь, они устранимые.

    1. Имя персонажа никакими силами не желает набираться русскими буквами. Известно ли кому-нибудь, как изменить раскладку клавиатуры?
    2. Изменение текста в текстовых файлах работает при переводе на шрифт "кириллический" и последующем сохранении в кодировке UTF-8. Кто знает, какой шрифт нужно использовать, чтобы не получалось такого безобразия, как тут (для сравнения рядом русск. и англ.) - http://tes.ag.ru/mb/privet.jpg ? Может, кто уже подобрал (чтоб не лазить и не искать шрифты)
    3. К сожалению, у меня нет нужной версии экселя для правильного сохранения файлов csv. Видимо поэтому русский текст не отображается - пустота (в подсказках). Есть ли у кого-нибудь соответствующая версия экселя, чтобы записать в файлик csv и сделать так, чтобы отображалось и работало? Вот, например, "рыба" для hints - http://tes.ag.ru/mb/hints.txt Кстати, наверно слово "команда" для party не очень удачное...

    Edited. Вместо "команды" отряд. Но сути не меняет.
    Проблема в том, что игра не видит русского текста в файлах csv. Английский видит без проблем - т.е. дело не в версия Excel. Как решать - не знаю. Хинты-то ладно, а вот без второго файлика - ui - не обойтись.


    4. Хорошо бы согласовать глоссарий, если кто желает переводить. Нужны русские названия используемого оружия (!!!) и согласование имен собственных.

    5. Нужны те, кто имел уже дело с модами, поскольку понадобится вводить доп. переменные
    Смотрите, например, текст квеста:
    qst_deliver_message Deliver_Message_to_{s3} 2 {s1}_of_{s2}_asked_you_to_take_a_message_to_the_lord_of_{s3}
    Очевидно, в англ.вар-те один падеж - именительный. Как бы мы счас ни старались переформулировать описание квеста, все равно не обойдемся без дополнительных падежей, соответственно, понадобятся и дополнительные переменные.

    Edited.
    Проблема с файлами-csv решалась элементарно и решилась :smile:
  20. New Version Release Mailing List

    santera _at_ ag.ru

    Thanks :smile:
后退
顶部 底部