По глоссарию всяких рыцарских штучек:
Предлагаю принять следующее, если в словаре типа Лингвы есть нечто однозначное, примем это. Если есть два предмета, переводящиеся одинаково, обращаемся к доп.источникам – лучше сайты музеев, исторические исследования на англ и на рус языке.
И, конечно, нужно уточнять, как предмет выглядит в игре, а то бывают всякие казусы. Взявшись за локализацию, мы уже отчасти разделяем ответственность с разработчиками, даже если ими выбрано не слишком удачное название (вдруг такое встретится)
Так что по всем соображениям, особенно, если мнения не сходятся – приводите плз ссылки.
По ходу обсуждения на двух форумах – тут и на АГ (тема http://forums.ag.ru/?board=d2_main&action=display&s=0&num=1111986743&start=450)
Winged Mace - шестопер.
По поводу Lance и Pike –
Lance. насчет предложенной lance= сариса (сарисса) , не уверена, все ж описано нечто древнее (http://ru.wikipedia.org/wiki/Сариса)
Словарь предлагает копье всадника, по сути, название верное, но длинное. Давайте пока оставим, коли нет более изящного и точного слова.
Pike-пика, безальтернативно.
Ashwood pike - -ясеневая, изменено
Bodkin Arrows - Каленые стрелы
Scimitar – нигде не встретила слова скимитар, кроме игровых сайтов и форумов
Оставила кривой меч (вообще-то, это турецкая кривая сабля)
Моргенштерн, встречала чаще "Утренняя звезда"
http://zhurnal.lib.ru/r/rusanow_wladislaw_adolfowich/tablica1.shtml – источник популярный, но насчет достоверности и точности – неясно.
Но тут без разницы, дайте ссылочку на какойнить уважаемый источник и заменим
Предметы, требующие уточнения в игре
cudgel A short heavy stick; a club. – дубинка (club у нас дубина)
Хотя однозначно тут не скажешь, см.
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/cudgel
Что в игре побольше, что поменьше, нужно уточнить
По Skullcap так и нет вразумительного ответа:
вот привожу ссылку
http://sparklingearth.com/ - она меня убила, посмотрите нижние картинки.
Косынка, бандана, повязка?
вот еще http://www.skullcap.com/ - кипа, ермолка? тюбетейка, наконец?
http://www.thefreedictionary.com/Skullcap
Думаю, ближе всего ермолка.
Уточните в игре плз, если можно со скрином
1. hatchet [ ] 1. 1) топор, топорик Syn: ax 2) большой нож, резак, сечка
Уточните плз, что там нож или топор?
Heater Shield – неясно, что это, и как переводить
http://www.members.aol.com/dargolyt/TheForge/heater.htm
пока пишу
Увы, хотела до конца дочитать посты – до сегодня день выдался неудачный – завтра доделать только смогу
поэтому изменения внесены на скорую руку, не судите.
Обновила немного файл http://tes.ag.ru/mb/gl_items.shtml
Да, в файл ui из директории ru внось внесу куски транслита, что там были - они были там намеренно в связи с нечитабельностью русских букв в меню Configure. Но завтра
2dap:
Там еще , кроме этих фраз, море таких, где подразумевается падеж. Поэтому, боюсь, нас не спасет одно изменение типа "John убит, Jack- кровавый убийца", но веселья пользователям русской версии несомненно добавит
2nikin:
Спасибо, энтузиазм ценен, ты оставил море постов. Но боюсь, мои силы слишком слабы, чтобы в них разобраться. И, блин, ценно крайне "killed by - повержен" и "кожаННая" что-то там. Есть серьезные вопросы, где неясности - там нужен серьезный разбор ситуации со ссылками и доводами, что касается мелочей и просто орфографических ошибок - то нет времени доказывать, что слово кожаная пишется с одним Н.