搜索结果: *

  • 用户:Kaine
  • 按日期排序
  1. Mount&Blade Version 1.011 is ready

    is there a change log anywhere?
    i never find one  :oops:
    what has changed since v0.96?
  2. 867 A.D. - Lords of War +++ RELEASED FOR 0.903 +++

    hm we should have more different hats, not only those green ones

    these guys look somewhat like smurfs :razz:
  3. Und Auf Welche Mods wartet ihr so Zurzeit?

    1.) "867 A.D. - Lords of War"
    2.) TLD für .903
    3.) Das Pelloponnesian mod sieht auch guat aus, wenigstens mal ne gescheite epoche und nich immer so neumondsches mittelalter ;-P
  4. Begleiter?

    kann das sein dass es mittlerweile (v.903) levelgrenzen gibt, ab wann die heroes erst verfügbar sind?
    ich hab erst ewig und drei tage keinen getroffen und als ich level 11 war alle 4 kurz hintereinander
  5. 867 A.D. - Lords of War +++ RELEASED FOR 0.903 +++

    hehe, wow that was quick  :shock:

    consider yourself under surveilance :wink:
  6. 867 A.D. - Lords of War +++ RELEASED FOR 0.903 +++

    hi there gents,
    since i just stumbled over this mod and it looks terrific, i have a stupid question:
    is it playable already? couldn't find a download link (didn't read the full thread though)
  7. wie M&B kennengelernt??

    frühjahr 2005 im age of conan forum, wo es um das kampfsystem ging und gesagt wurde, dass das game hier als inspiration genutzt wurde
    gezogen, gespielt, verliebt, key gekauft
    seitdem zocke ich es immer in suchtschüben wenn ne neue version rauskommt, bis es dann langweilig wird :wink:
  8. Übersetzungskorrektur für M&B 1.011 und Warband 1.143

    jo doppelsöldner waren fußtruppen und ja auch eher zur wallensteinzeit und davor, halt zur zeit als diese schweizer heerhaufen aufkamen mit hellebarden und so
    und die ritter geheult haben

    wenn die hired blades reiter sind (hab nie welche benutzt) dann passt das nicht
    wie wärs dann mit reitermiliz
    auch wenn ich da sehr an die Dschandschawid denken muss.. aber egal, krieg is krieg
  9. Übersetzungskorrektur für M&B 1.011 und Warband 1.143

    moin

    ja bei dem wort verdingen, denk ich auch zuerst an "robin hood - könig der diebe" wo der prinz john auf den vorschlag, dass man dem armen robin ein paar attentäter auf den hals hetzt, ganz begeistert ausruft "gedungene schurken!"
    das war aber eigtl kein anrüchiges wort

    man hat sich auch als wandernder handwerker verdingt
    sich verdingen heisst einfach sich in bezahlte dienste zu geben (im gegensatz zur leibeignschaft, in die man quasi reingeboren wurde)

    wenn ich aber drüber nachdenke klingt "Gedungene Kämpfer" auch nicht grad wie ne verbesserung zu "Söldner" also wenn dann eher andersrum
    seh ich im englischen eigtl auch so, hired blade klingt auch mehr nach schläger als nach professionellem söldner

    daher ne andere idee: "Doppelsöldner" so hiessen die besonders guten kämpfer, die man in die ersten reihen gestellt hat (und die hatten normalerweise 2händer) und wegen der grösseren sterblichkeit doppelten sold erhalten haben

    hm wegen 5. da fallen mir so sachen wie "gallowglass" ein so hiessen die leibwachen des irischen königs,oder bzw schwedisch/dänische elite-inf hiess "huskarle"  das wort selbst is mir aber schon wieder zu spezifisch aus der historie geklaut, aber vielleicht was anderes in der richtung, das allgemeiner gehalten ist?

    vielleicht fällt mir aber noch was besseres ein

    Waffenknecht find ich auch gut, würd ich aber in der höhe von footman einordnen, vielleicht eins drüber
    der swadian_man_at_arms is ne reitereinheit, da find ich das unpassend
    den vorschlag mit ulan und husar zieh ich wieder zurück, die sind schon mit säbeln und pistolen rumgeritten

    aber wo ich grad auf wikipedia rumsuche, das wort "Panzerreiter" is doch auch saucool, vielleicht sollte man die ritter einer seite so nennen (vaegir?), damit nicht alles so parallel aussieht
  10. Übersetzungskorrektur für M&B 1.011 und Warband 1.143

    Ok, hab mir mal n paar Gedanken emacht

    Warspite 说:
    trp_townsman|Stadtbewohner
    trp_townsman_pl|Stadtbewohner

    Würde ich Bürger oder Stadtbürger nennen, das war ja das besondere, dass man als Bürger kein Leibeigener mehr war Bürger kommt ja eigtl von Burg(bewohner)

    trp_watchman|Satdtwache
    hier nur n typo

    trp_hired_blade|Geheuerte Klinge
    trp_hired_blade_pl|Geheuerte Klingen

    Wie wäre es mit "Gedungene Kämpfer"? evtl. auch noch was anderes für kämpfer, aber nicht klingen
    muss nochmal schaun, da gabs witzige begriffe für

    trp_swadian_infantry|Swadischer Infanterist
    trp_swadian_infantry_pl|Swadische Infanteristen
    find ich eigtl zu neumodsch aber mir fällt grad auch nix besseres ein

    trp_swadian_sergeant|Swadischer Unteroffizier
    trp_swadian_sergeant_pl|Swadische Unteroffiziere

    Die hiessen glaube "Feldweibel" (webel kam später) is aber hochgradig geschmackssache, seh ich ein :wink:

    trp_swadian_crossbowman|Swadischer Armbrustschütze
    trp_swadian_crossbowman_pl|Swadischer Armbrustschützen

    armbrustschütze könnte ma zu armbruster verkürzen, bin mir aber nich sicher, evtl sind das auch die, die armbrüste herstellen - ähnlich wie bogner

    trp_swadian_man_at_arms|Swadischer Reitknecht
    trp_swadian_man_at_arms_pl|Swadische Reitknechte

    also das deutsche Wort für "men-at-arms" war eigtl Gewappnete(r), was eigtl nur hiess, der hat ne waffe und is kein zivilist, steht aber über den bauern die ja einfach nur zwangsrekruten die mit ihrem feldwerkzeug gekämpt haben

    das wort Gewappneter sagt aber nix über die erfahrung desjenigen aus, von daher würd ich das nicht für ne höhere einheit nehmen
    der swadische men-at-arms is zudem noch n reiter
    "reitknechte" is aber etwas widersprüchhlich, wer damals n pferd hatte war schon wer, der hat sich dann nicht mehr knecht nennen lassen
    also entweder einfach reiter oder berittene

    man könnte aber auch begriffe für leichte kavallerie mit reinnehmen, mir fallen da spontan aber nur "Husar(en)" und "Ulan(e)" ein
    Knappe wäre vielleiht auch noch ne option
    aber wenn man mit 20 knappen rumfährt is das auch irgendwie komisch

    trp_vaegir_footman|Vaegir Bewaffneter
    trp_vaegir_footman_pl|Vaegir Bewaffnete
    die hier wären zum bsp n guter fall für "Gewappnete"


    ...ich hab mal gleich noch die hint.csv hinterhergeschoben...verzeiht mir bitte diesen Textwust, aber so lässt es ich ggf. besser diskutieren als wenn ich das gezipt auf irgendeinen Server packe....in diesem Falle: Wie spreche ich den Spieler an ?....

    meinst du generell bei allen dialogen oder bei solchen wo das spiel dir was über deinen (zb gesundheits) Zustand erzählt?
    (ala "Ihr erleidet 15 Schaden" vs "Du erleidest 15 Schaden")

    also mir gehen spiele, die einen immer ihrzen ("Ihr seid tot", "Euer Magen knurrt"), auf den keks, wohlgemerkt DAS spiel, nicht npcs IM spiel
    ich kann zwar nur von mir auf andere schließen und tu das auch mit großer freude, aber wenn das spiel einen verhöhnt wenn man unfähig ist, ist das gut für den charakter,
    da hebt man nicht so ab :wink:

    also z.b. der dialog wo man aufs maul bekommt und sich totstellt, da kann man doch nicht mit "Ihr erwacht und seid ausgeraubt, Ihr Ärmster" oder so kommen
    immer schön duzen
    eher so "Nachdem du dich feige totgestellt hast und deine Feinde deinen vermeintlichen Kadaver ausgenommen haben..."

    immer dran denken, der Spieler ist ein dahergelaufeer abenteurer und das Spiel weiß das :wink:
    wenn die npcs sich blenden lassen, ihr problem :wink:

    Was die Ränge betrifft, ich würd sagen bei sowas wie leutnant ist schluss
    oder ritter halt. immerhin bist du irgend ein gemeiner abenteurer der halt n bissl glück hatte in schlimmen zeiten
    für sowas kriegt man kein halbes königreich, sondern nen stück wald und feld mit nem 30seelen dorf daneben und nem kleinen hügel wo man sich einen jämmerlichen burgfried draufzimmern kann
    halt solche dinger, die in thüringen auf jeder leichten erhebung stehen :wink:
    alles weitere müssen dann erstmal die nachfahren hinbekommen

    im spiel kann man allerdings burgen einnehmen, das kürzt die sache etwas ab
    also evtl darf man dann noch junker oder so werden, wenn man dann die burg hat oder was halt der niedrigste adelsrang über ritter ist
  11. Übersetzungskorrektur für M&B 1.011 und Warband 1.143

    heda,

    ein paar anmerkungen hätt ich, aber insgesamt sieht das schon sehr gut aus

    also behandeln wir "Vaegir" einfach als ungebeugtes eigenwort?
    Der Vaegir, die Vaegir, Vaegir-Truppen, Das Königreich Vaegir ?
    fänd ich eigtl ganz gut, das impliziert son bissl kulturelle Unterschiede zum Swadischen Volk

    ich muss jetz erstmal oarbeidn gehn, werd mich gegen abend nochmal ausführlich melden
  12. Übersetzungskorrektur für M&B 1.011 und Warband 1.143

    ja gambeson hätt ich auch gern genommen, aber es gab noch andere items mit gambeson im namen
    z.b. nen blauen gambeson, glaub ich
    und mit dem funzt dann die marnid quest bestimmt wieder nicht, was doof für neue spieler ist...

    aber wegen mir gern, nur hab ich nicht die "hoheit" auf der itemtext-liste

    gibt's mittlerweile eigtl nen standard für die national begriffe?
    also z.b.
    der Swadier, die Swadierin, swadische oder swadianische Truppen, Das Königreich Swadien oder doch nur Swadia?
    der Vaegir, die Vaegirin, vaegirische Truppen, das Königreich Vaegir oder Vaegirien *schulterzuck*
    ich hab in manschen files Vaegir, dann wieder Vägir-Irgendwas und dann , Vägir Irgendwas gesehen
    ich würd ja lieber bei der schreibweise mit AE bleiben, das hat was altmodisches, heißt ja auch Goethe und nicht nicht **** :wink:
  13. Übersetzungskorrektur für M&B 1.011 und Warband 1.143

    hi bismarck und stop bismarck  :lol:

    ich hab mit der dialogs.csv schon angefangen, ca 15-20% bisher

    hab zuerst oben angefangen da kommen erstmal die trainings grounds und die zendar dialoge

    dann unten wo die ganzen larifari geld oder leben sprüche der banditen stehen (die waren schön kurz und markig, ging daher fix)
    aber ich denk mal vor dem we bin ich sicher nicht fertig und mit testen wirds auch etwas schwer, weil ich manche dialoge erst in nem fortgeschrittenen spiel sehe
    (und ich musste jetzt mit .808 neu anfangen)
    also da brauch ich auf jeden fall hilfe beim bugs suchen

    und mit dem deutsch kommen ein paar probleme
    im englischen heisst es immer You and Your
    das kann heissen, du/dein, ihr/euer (plural) oder Ihr/Euer wenn man höflich sein will
    ich hab das bisher so versucht:
    jeder der dich mit sir/madam anredet ihrzt dich auch
    in geschäftskreisen ihrzt man sich auch, ausnahme ist ramun der sklavenhändler, der redet einem zu beginn mit boy/girl an und da fand ich "Ihr" unpassend
    man selbst spricht ihn aber mit Herr an, also auch ihr
    wenn man später an ihn sklaven verkauft, dann ihrzt er einen aber auch, dann ist man ja kein noob mehr

    bei den texten mit den adeligen bin ich noch nicht, k a wie ich es da mache, man selbst sollte sich schon ihrzen, aber andersrum?

    wenn man zur verfeindeten fraktion kommt, dachte ich, dass die adligen einen dann in der dritten person anreden a la "Was wünscht er?"

    die gespräche mit banditen halte ich grundsätzlich normal mit du und ihr gemacht, manchmal ist es aber nicht so genau ersichtlich, wann welches angebrachter wäre
    z.b. "I will drink from you skull" ist eindeutig, da redet er mit dem spieler, er wird ja kaum aus allen schädeln meiner erschlagenen gefolgsleute trinken
    bei den meisten sachen könnte aber auch die ganze gruppe der gegenseite gemeint sein
    naja, muss man wohl alles nochmal direkt im spiel anschauen

    ich bräuchte auch noch ne gute übersetzung für archery range, "schießbahn" find ich unpassend

    naja und bei der übersetzung der gespräche mit marnid is mir aufgefallen, dass n paar items auch nich so toll übersetzt sind *nörgllnörgel* also ne "gepolsterte Tuchrüstung" gabs wohl glaube nie. ich habs erstmal genauso gemacht, damit der spieler auch das richtige item findet, aber spontan hätt ich eher zu "Wattierter Wams" oder vielleicht Wollwams oder Filzwams tendiert. da müsste man aber nochmal schaun ob sich das mit anderen items beisst
    da gibts dann wieder items die jerkin heissen, was ja eigtl Wams heißt
    zur Auswahl stünden noch Waffenrock und Brünne
    Ersteres hat man eigtl über der rüstung getragen und wahr schön bunt, damit man freund von feind unterscheiden konnte
    Brünne war der Ausdruck für eine eher starre Ledderrüstung, auch solche wo dann noch leder oder metallschuppen draufgenagelt wurden, letzteres wäre dann wieder die bekannte scale mail

    ein generelles problem ist auch, dass deutsche texte meust um einiges länger ausfallen als die englischen. da könnte es noch probleme mit dem platz im doalog fenster geben

    grüße,
    Kaine

    Edit: nochmal @bismarck
    jetz wo ich nochmal nach ner Tasse Kaffe draufgeschaut hab, musste ich fesstellen, dass du ähnliche überlegungen angestellt hast, wie ich
    wie wärs wenn du die ganzen dialoge mit den adligen machst und ich den rest, bzw mal sehn was man noch aufteilen kann
    am besten einigen wir uns auf ne "zeillennummern-von-bis-range"

    wie wäre das?
  14. Übersetzungskorrektur für M&B 1.011 und Warband 1.143

    find ich gut

    Reiterschütze gefällt mir besonders, elegante umschreibung und nicht so sperrig

    bei prisoner management könnte man noch überlegen ob man die funktionalität des skills ganz anders umschreibt,
    z.b. "Menschenjagd" (klingt etwas hard-core) oder "Sklavenjäger"
    weil darauf läufts ja unterm strich hinaus, meine gefangenen landen auf der galeere oder der salzmine

    naja und eisenhaut vielleicht eher "Zähigkeit"? Beschreibt ja auch, dass ich mehr einstecken kann

    ich nehm's aber auch so :wink:
  15. Übersetzungskorrektur für M&B 1.011 und Warband 1.143

    Ah, danke an Beliar,

    werd mich nacher zu Hause mal einlesen...
  16. Übersetzungskorrektur für M&B 1.011 und Warband 1.143

    hallo fleder und weitere

    gleich mal zu beginn der disclaimer
    meine motivation war nicht, jemanden zu schulmeistern, ich wüsste auch nicht, wo ich das geschrieben hätte
    ich hab mir lediglich gedacht "hey cool, die wollen M&B übersetzen, vielleicht kann ich was beisteuern"

    nirgendwo in meinem post steht geschrieben: "SO MÜSST IHR ES MACHEN, UNWÜRDIGE HUNDE, UND NICHT ANDERS!!!"
    ich habe nur von vorschlägen geredet

    und wer hat gesagt dass ich hier ne eins zu eins übersetzung der wörter mache?
    ich hab mich nicht mit nem wörterbuch hingesetzt und jedes einzelwort übertragen
    das wäre ziemlich sinnfrei
    filme werden auch nicht eins zu eins nach worten übersetzt

    ich hab oben geschrieben dass es mir um passende und stimmige beschreibung ging und nicht, um bei fr. lehrerin zu punkten
    die semantik sollte bei meinen vorschlägen durch die bank erhalten sein, teilweise finde ich die aussagen sogar präziser, ist natürlich auch viel geschmackssache dabei
    weiter vorne wurde auch der wunsch nach stimmiger übersetzung geäußert, dem habe ich versucht, zu entsprechen

    es stand nirgends "wir brauchen eine 1:1 übersetzung die auch der englischlehrerin gefällt"

    das klang irgendwie anders
    ich zitier mal den herrn bismarck aus posting 1

    " Dieser Beitrag beschäftigt sich mit der deutschen Übersetzung des Spiels Mount&Blade. Ziel ist es, ALLES ins Deutsche zu übersetzen und dabei einen gewissen Qualitätsstandard zu wahren, der der mittelalterlichen Atmosphäre gerecht wird. Dieser Beitrag soll dazu dienen, den Fortschritt der Übersetzungsarbeiten anzuzeigen, Vorschläge bei schweren Wörtern zu präsentieren und anzuzeigen, was noch übersetzt werden muss und wer sich damit beschäftigt.
    Wer etwas übersetzen will, schreibt mir eine PM und ich nehme in auf.



    Richtlinien:
    -Keine Anglizismen
    -Wenn möglich, mittelalterliche Ausdrücke verwenden
    -Korrekte Anrede verwenden
    -So übersetzen, dass es "gut" klingt "

    Stichworte: mittelalterlichen Atmosphäre / Ausdrücke
    darum ging es mir und um nix anderes



    nun zu den einzelnen kritikpunkten

    red mal mit jmd, der bogenschiessen macht und komm ihm mit "power-draw"
    das heißt auch im englischen nicht so und zugkraft ist __IMHO__ absolut aussagekräftig
    wenn du mehr zugkraft hast, kannste grössere bögen benutzen und mehr schaden machen, da du den bogen weiter durchziehen kannst
    und dass man bei bogenschützen von ihrer zugkraft redet, kannste mirj etz glauben oder auch nicht
    macht sinn oder?
    und draw heisst sowieso schon zug bzw ziehen

    im übrigen kann man zugkraft, hiebkraft und wurfkraft so nennen, weil das jedes mal ziemlich verschiedene muskelgruppen betrifft und die nich bei jedem gleich hoch sind nur weil einer kräftig ist.

    schildkampf umschreibt wie gut ich im kampf mit nem schild umgehen kann, dazu gehört nicht nur dass ich mich hinter nem schild verstecke, sondern auch, wie gut ich ihn zum ableiten ankommender hiebe einsetze, ohne dass der schild viel schaden nimmt (oder ich) und genau das macht dieser skill in der game-mechanik


    drill ist kein deutsches wort? ja seit wann denn das? du warst nicht beim bund oder? oder die beim bund konnten kein deutsch. vielleicht auch beides
    spass beiseite, "Drill" ist n normales Wort im Deutschen, glaubs mir bitte

    klugheit auch nicht? also dann bin ich hier wohl nicht in deutschland. oder du?
    sicher ist "klugheit" altmodisch, das war auch der sinn der sache.


    einige begriffe hab ich von einer umschreibung der tätigkeit, z.B. "Surgery" zu einer umschreibung des ausführenden gemacht z.B.
    "Feldscher" altmodische Bezeichnung für nen typen der auf dem schlachtfeld leute zusammenflickt

    das das zulässig sein sollte, sieht man am skill "Trainer", sonst würde es "Training" heißen

    pfadfinden gefällt mir auch nicht wirklich, ist mir zu neumodisch *G*, wie würdest du es denn übersetzen?
    bei "wegfindung" muss ich eher an die dumme AI denken, die genau dieses nicht kann. find ich aber unpassend

    naja und ob "Wundheiler" bei WoW vorkommt weiss ich nicht, ich zock das in englisch *scnr*,
    ich finds halt treffender und kürzer als wundenversorgung, evtl müsste es auch Wundversorgung heissen. k.a.

    ob man das jetz waffenkunde oder waffenmeister nennt, ist mir gleich. semantisch find ich beides in ordnung.

    was die anderen vorschläge betrifft, die dir sauer aufstossen, sprich nur frei heraus!
    ich war auch nicht mit allen begriffen zufrieden, besonders für prisoner management müsste man was gescheites fehlen.

    dafür gibts ja so ein forum, dass man das diskutiert, aber bitteschön konstruktiv!

    und was meine englischkenntnisse und sonstige sprachkenntnisse betrifft -
    disclaimer2: nein, weder will ich angeben oder klugscheißen, noch jemanden als dumm hinstellen, sondern lediglich deine zweifel an meiner zurechnungsfähigkeit ausräumen oder zumindest abmildern -
    ich beherrsche englisch seit über 15 jahren, spiele englische spiele (überwiegend), lese englische bücher, auch zu fantasy oder mittelalterthemen, befasse mich ebenso mit geschichte (vorwiegend antike und mittelalter) und der damaligen sprache (redewendungen ausdrücke, weniger die direkte aussprache, die versteht heute ja nun niemand mehr), mittelalterliche kriegsführung etc
    - ich meine es ist nicht grad ne zusammenhangslose affekthandlung dass ich M&B zocke und hier poste -
    achja und wenn ich mit leuten aus englischsprachigen ländern in englisch rede, dann verstehen die mich und lachen mich auch nicht aus

    und jetz gib mir doch bitte wenigstens ne 4, damit ich nicht sitzen bleibe :wink:
    büdde büdde
  17. Übersetzungskorrektur für M&B 1.011 und Warband 1.143

    tag,
    ich hatte mich einige monate nicht mehr mit M&B befasst und jetz das deutsche Forum und dieses Übersetzungsprojekt erstöbert.
    Ich weiß nicht, ob das überhaupt noch interessant ist, aber hier n paar Vorschläge zu übersetzungen
    hatte das schon in nem anderen thread stehen, aber eigtl gehörts ja hier hin

    ich hab mich um altmodische formulierungen bemüht, mein vorschlag ist immer der hinter dem "--"


    DEX/Dexterity : GEW/Gewandheit  -- Geschick
    INT/Intelligence : INT/Intelligenz  -- Klugheit

    Proficiencies : Fertigkeiten  -- wie wärs mit "Kampfstile"? Fähigkeiten und Fertigkeiten klingt mir zu ähnlich. völlig anderes Wort aber imho komplett zutreffend

    power-strike : Kraftschlag  -- hm vielleicht sowas wie "Hiebkraft" oder einfach "Mächtiger Hieb"
    power-throw : Kraftwurf -- analog wie oben --> "Wurfkraft"
    power-draw : Kraftspannung  --  eindeutig Zugkraft
    shield : Schild  -- Schildkampf
    weapon-master : Waffenmeister -- Waffenkunde
    riding : Reiten -- oder Reitkunst
    horse archery : Berittenes Bogenschießen
    Trainer : Lehrer -- würde ich in Drill oder Drillmeister ändern, schliesslich gehts hier nur um kampftraining
    Tracking : Spurensuche -- Fährtenlesen
    Tactics : Taktiken -- Kampfkunst oder Kriegskunst
    Path finding : Wegfindung -- Pfadfinden
    Spotting : Erkennen -- Spähen oder Kundschaften?
    Wound treatment : Wundenversorgung  -- Wundheiler
    Surgery : Chirurgie  -- hier könnte man "Feldscher" nehmen, Chirurg oder Chirurgie is mir zu neumodsch *G*
    Prisoner Management : Gefangenenverwaltung -- das find ich furchtbar sowohl im englischen als auch deutschen, muss ich nochmal scharf nachsinnen
    Health : Leben -- Gesundheit
    HE(Healt Equals) : LG -- ??? steht das im kampf beim health? dann würd ich TP für trefferpunkte nehmen
    Chest : Kiste -- oder Truhe


    P.S. ist eigtl schon jemand an der dialogs.txt dran, oder wie die heißt?
    wenn nicht, könnt ich ja mal nen blick draufwerfen
    oder gibts noch was anderes zu übersetzen?
  18. Neue Version veröffentlicht! (patch 0.803)

    Sanfte Grüße Bürger,

    Ich hätt n paar Vorschläge zur Übersetzung, falls ihr es etwas altmodischer formuliert haben wollt und teilweise auch mit leicht anderer bedeutung, aber immer noch zugtreffend

    Beliar 说:
    DEX/Dexterity : GEW/Gewandheit  -- Geschick
    INT/Intelligence : INT/Intelligenz  --Klugheit

    Proficiencies : Fertigkeiten  -- wie wärs mit "Kampfstile"? Fähigkeiten und Fertigkeiten klingt mir zu ähnlich. völlig anderes Wort aber imho komplett zutreffend

    power-strike : Kraftschlag  -- hm vielleicht sowas wie "Hiebkraft" oder einfach "Mächtiger Hieb"
    power-throw : Kraftwurf -- analog wie oben --> "Wurfkraft"
    power-draw : Kraftspannung  --  eindeutig Zugkraft
    shield : Schild  -- Schildkampf
    athletics : Athletik
    weapon-master : Waffenmeister -- Waffenkunde
    riding : Reiten -- oder Reitkunst
    horse archery : Berittenes Bogenschießen
    Trainer : Lehrer -- würde ich in Drill oder Drillmeister ändern, schliesslich gehts hier nur um kampftraining
    Tracking : Spurensuche -- Fährtenlesen
    Tactics : Taktiken -- Kampfkunst oder Kriegskunst
    Path finding : Wegfindung -- Pfadfinden
    Spotting : Erkennen -- Spähen oder Kundschaften?
    Wound treatment : Wundenversorgung  -- Wundheiler
    Surgery : Chirurgie  -- hier könnte man "Feldscher" nehmen, Chirurg oder Chirurgie is mir zu neumodsch *G*
    Prisoner Management : Gefangenenverwaltung -- das find ich furchtbar sowohl im englischen als auch deutschen, muss ich nochmal scharf nachsinnen
    Health : Leben -- Gesundheit
    HE(Healt Equals) : LG -- ??? steht das im kampf beim health? dann würd ich TP für trefferpunkte nehmen
    Chest : Kiste -- oder Truhe
  19. Too many horse archers!

    bandits wouldnt have a lot sources for equipment.
    a bow is easy to make, maybe it will not become a good one, but you willd find the ressources in the wilderness and for the arrowheads you need some metal, but not much and it doesent have to be good one.

    horses were quite common, so you could steal them, but horses were expensive in maintenance

    but you wouldnt find swords and metal armor in the woods, you even would have problems to make them yourself, for the lack of metals. you would have to maintain the economical chain from iron ore (from mines) up to a weaponsmith, to produce yourself. that would exceed the cababilities of bandits by far. the only way to get these things, would be killing their former owner which would be expected to be a member of a military organization (army, militia, etc.) with an economical power behind that (the state) to supply the equipment.

    so actually bandits would consist primarily of archers, which have crude melee equipment (wodden shields, clubs or scavenged - i.e. chipped, bent, rusty - weapons, or civilian tools, transformed into crude weapons, like sledgehammers and scythes), no or slight armor and a minority of them horses. IMHO
后退
顶部 底部