搜索结果: *

  1. Viking Conquest - Deutsche Übersetzung

    Hallo Swawa,

    danke für die freundliche Begrüßung! Ich denke auch, dass "Ihr/Euch" die angebrachteste Übersetzung ist, allein von der mittelalterlichen Stimmung her :smile:

    Solange transifex die Übersetzung speichert, ist eig. alles in Ordnung. Neue Glossareinträge werden (zumindest momentan) eher mutwillig abgespeichert, und auch nur, wenn man sie, wie du beschreibst, unter "Add Term" auf der rechten Seite hinzufügt.

    Hm. Vielleicht sind das meine "Versuche", Einträge ins Glossar einzufügen, und sie werden erst verspätet angezeigt. Werde schauen, was sich da jetzt so getan hat.

    Das Problem ist ja genau das, dass das Programm nicht "versteht", ob ein "You" jetzt mit "Euch" oder "Ihr" übersetzt werden sollte - genau da sollte das Glossar ja alle möglichen Optionen anzeigen, sodass man selber entscheiden kann was jetzt besser passt.


    Kannst du/jemand mir erklären, wie das Reviewen hier funktioniert? Wenn ich strings übersetze, müssen sie dann nochmal überprüft werden - aktuell sind 4665 "unreviewed strings" offen - wer macht das? Wie bestätigt man gute Übersetzungen?
  2. Viking Conquest - Deutsche Übersetzung

    Hallo allerseits,

    ich bin (professioneller) Übersetzer für Englisch, passionierter Gamer und großer Fan der M&B-Reihe. Ich habe mich extra für die deutsche Übersetzung hier im Forum sowie bei transifex angemeldet. Ich habe bereits versucht, einige strings zu übersetzen (wobei wie schon erwähnt auffällt, dass die meisten fehlenden Übersetzungen bei den Dialogen der Kampagne fehlen), allerdings klappt eine Sache nicht, und das ist ärgerlich:

    1. Wenn ich versuche, einen string zu übersetzen, der den Term "You" beinhaltet, schaltet sich transifex ein und motzt, dass ich ein anderes Wort für diesen Term benutze als den entsprechenden Term, der im Glossar hinterlegt ist.

    2. Das Glossar ist vergleichsweise ein Witz und besteht aus anderthalb Seiten. Ich verstehe natürlich, dass bei Spontanübersetzungen, Mod-Ehrenamtlichen ein Glossar nicht unbedingt als nützlich empfunden wird, ABER

    3. speziell bei dem Term "You" gibt es verschiedene Möglichkeiten. Beispiel: "I hope you know how to fight." - Ich hoffe, Ihr könnt kämpfen. / Ich hoffe, Du kannst kämpfen. / Hoffentlich wisst Ihr ein Schwert zu führen. / Hoffentlich wisst Ihr Euch zu wehren.

    etc.

    Wie man hier sehen kann, gibt es allein für den Term "You" eine Auswahl an Übersetzungen: "Ihr, Du". Bei Sätzen wie "this belongs to you" kommt dann noch "Euch/Dir" dazu, z.B. "das gehört Euch/ das gehört Dir".

    Das Glossar lässt mich allerdings nicht neue Einträge hinzufügen. Und DAS ist ärgerlich. Muss jemand neue Einträge erst reviewen und dann freischalten, oder ist das nur transifex, das sich blöd anstellt? (Oder ich :smile: )


    alphabet165
后退
顶部 底部