Ho quasi finito di revisionare item_kinds, ma mi mancano alcune stringhe su cui vorrei il vostro parere.
Widow Maker - immagino che sia una spada o qualche arma potente; può avere senso tradurla con "Creatore di Vedove" o "Vedovatore"? (oppure altri sinonimi che rendono l'idea del "arma che ammazza gli uomini e rende vedove le loro donne")Northmathr Shield - è tradotto come "scudo nordico"; teniamo la traduzione in italiano o lasciamo il termine Northmathr originale, anche per le poche altre stringhe che lo contengono?Gael Round Shield - Stessa questione, se Gael non è un nome di un NPC, va tradotto come Gaelico oppure lasciato in originale?Dark Hunter - non l'ho ancora trovato in gioco, ma presumo sia un arco. Può avere senso tradurlo come "Cacciatore Oscuro"?Eye-popping - altro oggetto sconosciuto, traduciamo in "Strabiliante" o tipo "Strappa-occhi" (se si intende un arma violenta)?Instruments End - vuoto totale, che roba è? Il "coso" dove si mette la bocca negli strumenti a fiato?
Kejserens nye Klaeder - una fiaba danese (non capisco perché l'hanno messa se è stata scritta nel 1837), la traduciamo con "I vestiti nuovi dell'imperatore"?
Items End - vuoto totale
Dragon Standard - "Stendardo del Dragone"? "Stendardo del Drago"? Ho letto su Wiki che potrebbe rifersi a uno stendardo romano
Vedo che ovunque in italiano è citato come "Scramasax" (presente nella Treccani). Sarà il caso di mettere Scramasax?Per cui lasciare seax grazie