c sympa comme initiative mais c'est plein de fautes d'orthographe, de frappe, de grammaire, de liaison, de traduction et de syntaxe. J'ai refait entièrement uimain et je fini ui; par contre, je ne suis pas convaincu par certaines traductions de ui.
Pour te donner un exemple des erreurs trop souvent répetées dans ta traduc :
Qualité, "é" et non "ée", agilité même punition. Par contre Santé, é et non "er", volonté même punition...Chevauchée, t'as pas fait de fautes à celui là, lol...
bref, y en a des tonnes comme ça. T'as du mal avec les é, ée, er, ez
Parfois tu mets des accents et beaucoup de fois, non. Idem pour les majs. Je ne suis pas là pour descendre ton boulot, parce que c'est une tâche vraiment ardue mais aide-toi d'un traducteur et d'un correcteur car par moment c'est incompréhensible surtout au niveau de la traduction.
Windowed, ça se traduit par : Mode Fenêtré.
Skill : Compétence.
Denars: Deniers
Everyone hear me : "A vous tous, écoutez-moi !" C'est pas genial mais c'est mieux que "Chacun endentez-moi !"
Stand closer : Serrez les rangs ! quand même plus sympa que "Tenez-vous debout plus prêt !
Je finis Ui et je t'envois mes deux fichiers si tu veux et si tu souhaites de l'aide pour la traduc des dialogues, je peux t'apporter mon aide.