Jochem Hraback的最近内容

  1. Adaptation française de Mount&Blade 0.903 [version 8.5.30]

    Merci Nemeo. Dommage, il ne fonctionne pas pour Hundred years War. Puis-je me servir de la base de ta traduction pour l'adapter à ce mod ? J'ai juste gardé ces csv pour HYW. Il semble ne pas y avoir de conflits avec le mod Hundred years war :

    game_menus.
    party_templates
    quicks_strings
    skills
    skins

    Par contre les csv :

    dialogs
    factions
    item_kinds
    item_modifiers
    parties
    quests

    ...présentent des conflits. Je ne suis pas sûr de tous; par sécurité, j'ai préféré ne pas les utiliser. J'ai généré les languages de HYW et je ferai ainsi une comparaison avec tes fichiers afin de les adapter si tu me l'autorises, bien sur :wink:

    Sinon, pour le reste de la traduction, bravo ! Par contre, je crois avoir noté une erreur:

    Lors d'une quête proposée par Charles V Seigneur et Maître du royaume de France, je devais faire la collecte des impots d'un fief. Je commence donc la collecte, puis, une page s'affiche m'annonçant que si je continue cette collecte, je risque de soulever la population contre moi. Tout en bas, la phrase était écrit comme suit:

    x 2 la collecte d'impots (Charles V Roy de France risque d'être méconte

    Il semble que la phrase ne soit pas complète. J'ai pensé qu'il s'agissait peut-être d'une incompatibilité, mais je préfère t'en parler au cas ou :wink:

  2. Français/Francophones : d'où venez vous?

      Bonjour à tous, moi je suis de Paris; infographiste 3D de métier. J'ai découvert M&B il y a un moment mais depuis que j'ai joué à la 0.903, j'ai acheté le jeu.  Je suis un Chevalier niveau 18; je joue au mod "Guerre de cent ans". J'ai testé beaucoup de mods, mais celui-ci a ma préférence par son contexte historique. J'ai installé également le correctif des textures metal (realistic Steel textures) et le mod Hirez textures 1.4 dont j'ai corrigé toutes les textures car beaucoup trop sombres à mon goût. J'ai également retravaillé l'homogeneité et la colorimetrie des textures dans l'ensemble qui paraissaient bien fades et ternes dans le jeu original. J'ai fait la traduc complète de l'interface et j'attends avec impatience ta traduction Nemeo; auquel cas, je pourrais toujours t'aider si tu veux. J'ai également ajouté la bande originale de Conan le barbare composé par Basil Poledouris; un véritable chef d'oeuvre et croyez-moi, dans le jeu, cela a son petit effet ! ^^ Voilà. Comme vous pour le constater, j'aime beaucoup modifier les jeux, et je n'en suis pas à mon premier coup d'essai :wink:
  3. Creation du patch Fr pour la version 903 Du jeu

    Genial ! Merci Nemeo :smile:
  4. Creation du patch Fr pour la version 903 Du jeu

    Bon ben voilà, j'ai fini la traduc de ui, et de uimain et j'ai corrigé les fautes des hints  :roll:

    Maintenant, je voudrais savoir s'il est possible de traduire les scenarios et les textes des pnj et les menus également qui concernent l'interface des chateaux et villages, etc ?
  5. Creation du patch Fr pour la version 903 Du jeu

    c sympa comme initiative mais c'est plein de fautes d'orthographe, de frappe, de grammaire, de liaison, de traduction et de syntaxe. J'ai refait entièrement uimain et je fini ui; par contre, je ne suis pas convaincu par certaines traductions de ui.

    Pour te donner un exemple des erreurs trop souvent répetées dans ta traduc :

    Qualité, "é" et non "ée", agilité même punition. Par contre Santé, é et non "er", volonté même punition...Chevauchée, t'as pas fait de fautes à celui là, lol...

    bref, y en a des tonnes comme ça. T'as du mal avec les é, ée, er, ez  :wink:

    Parfois tu mets des accents et beaucoup de fois, non. Idem pour les majs. Je ne suis pas là pour descendre ton boulot, parce que c'est une tâche vraiment ardue mais aide-toi d'un traducteur et d'un correcteur car par moment c'est incompréhensible surtout au niveau de la traduction.

    Windowed, ça se traduit par : Mode Fenêtré.
    Skill : Compétence.
    Denars: Deniers
    Everyone hear me : "A vous tous, écoutez-moi !" C'est pas genial mais c'est mieux que "Chacun endentez-moi !"
    Stand closer : Serrez les rangs ! quand même plus sympa que "Tenez-vous debout plus prêt !

    Je finis Ui et je t'envois mes deux fichiers si tu veux et si tu souhaites de l'aide pour la traduc des dialogues, je peux t'apporter mon aide.
后退
顶部 底部