Muuten, Coughed lance damageen voisi keksiä suomennoksen sen avulla, kun tietää (Xerina selittää näistä Zendarin tavernassa), että coughed lancella tarkoitetaan sitä, että peitsi painetaan omaan kylkeen kiinni ja pidetään se tiukasti siinä jolloin peitsen koko voima kohdistuu peitsen kärkeen. Esimerkkinä suomennoksesta voisi olla "Tuettu peitsi-vaurio". Vähän kömpelö, mutta sen takia teidän muiden pitääkin auttaa. Damage voi olla ihan hyvin vaurio, tai tässä peitsisanassa pisto, isku tai lävistys. Jos ei noista mikään niin vaikka "Valtava peitsenkärkituhon mäjähdys"
Toinen asia, mitä pitää vielä sanoa on se, että osaisiko joku muu värkätä tuon ä-ö asian kanssa? Meinaan sitä, kun html-kieli (yllätys yllätys) ei toimi tuossa, eli sitä kautta ei pysty ä:tä eikä ö:tä saada näkyviin ja yritin itse hommata jotain sieltä c:/program files/M&B/Data kansiosta sen font1.txt tiedoston kanssa, ja yritin saada selville, miten ä:n ja ö:n voisi saada sisällytettyä peliin tuon tiedoston avulla (Siinä oli jokin toinen tiedosto, jolla voi mitä ilmeisimmin vaikuttaa asiaan myös, mutta mahtoi olla jotain javascriptimaista tekstiä mitä siinä oli, voisi testata pythonilla muokata sitä). Yritin löytää jonkinlaista ratkaisua näiden Ascii-koodinumeroiden avulla, mutta jäi vielä testaamatta, että näkyikö pelissä ä:t sun muut: http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii. Säätämistä..