Galadh的最近内容

  1. Galadh

    SP Fantasy (Game of Thrones) A Clash of Kings (7.0 released 13th of May, 2019)

    Tried a few fixes, none worked. So, if anyone would be so kind as to send me a copy of their weapon2.lod.dds to spellcraftslut (at) gmail (dot) com, I'd owe them a few stags and a pint.
  2. Galadh

    SP Fantasy (Game of Thrones) A Clash of Kings (7.0 released 13th of May, 2019)

    Much to my dismay, I'm still getting the "weapons2.lod" error.

    I've downloaded both archives, and fiddled with the files a bit, but it won't fix it.

    Does anyone have a clue about a possible fix ? Or, alternatively, could someone send me the file from a working installation ?

    Cheers,
  3. Galadh

    WB Traduction de Native et autres mods

    Dès que la version WB d'Europe 1200 sort, je m'y mets aussi !
  4. Galadh

    WB Traduction de Native et autres mods

    Je pouvais pas savoir, et dans ce cas là, à moins de faire une trad juste pour toi, c'est un peu raté, parce qu'un mod bourré de fautes, c'est pas génial, même si c'est fait avec beaucoup de bonne volonté :wink:

    Et en parlant de bonne volonté, le tuto pour traduire est juste en dessous de ce thread :p
  5. Galadh

    WB Traduction de Native et autres mods

    Commence avec le Bescherelle ! :grin:
  6. Galadh

    AoE-style historical info

    Should this be implemented, I think the info should be accessed through the unit/town itself, rather than through a huge encyclopedia - or maybe both ways. As for towns, I think the current info page is quite perfect for hosting that kind of description.

    The basic thought was to have some info, so that you don't just take another anonymous town. That's - for me - perhaps what I like most in E1200 : the feeling that I'm playing in a world that I know. And when I'm, let's say, in Hungary, I don't know most of the places, and I'm way too lazy to look up every one of them on Wikipedia (or elsewhere). But if I could have an in-game short description, it would be less anonymous - and I'd end up more knowledgeable !
  7. Galadh

    AoE-style historical info

    As NikeBG put it, this is work that could be done by "technically unskilled" people, and I'm pretty sure that many people would like to contribute. And again, something much shorter than the page-long infos of AoE would still be awesome :wink:
  8. Galadh

    WB Traduction de Native et autres mods

    Comprendre l'anglais utilisé dans M&B c'est une chose (et effectivement c'est pas insurmontable), le traduire correctement en est une autre :wink:
  9. Galadh

    AoE-style historical info

    Hey guys, How do you feel about adding to every village/castle/town's info page (where you get the garrison, the associated villages and so on) a short description of the town, for those who don't know that particular aera of Europe ? That was one of the features I liked in AoE/AoM, because...
  10. Galadh

    Share your favourite Historic books, movies and TV series here!

    Some music :

    - Qntal, although they don't play med music only, they have quite a few good pieces
    - Stille Volk, one of my favourite bands. They come from the Pyrenean part of France, and mostly sing in occitan. They have some original compositions, as well as old folk songs. They also have a metal project called Hantaoma, and that's pretty much the same thing except they added electric guitar, bass, drums and growls. Very refreshing.
    - Belycendre is a French project : two female singers and a guys who plays various instruments, mostly historical med songs, but it's in French, so.... :p
    - Corvus Corax : very famous German band, lots of bombarde and other fancy instruments, mostly western med music. Very impressive live.

    If you like that kind of music, I can give you some more :p
  11. Galadh

    Europe 1200 MaB 1.010/1.011 Version - Info and Download

    Is there something wrong with Dutch castles ? Every time i try to take one, my men just stand where they are and wait for Dutch crossbowmen to kill them, and can't use the ladder :/
  12. Galadh

    WB Traduction pour Europe 1200 v2.3 à 2.32

    J'voulais justement m'y mettre, donc j'en profite pour demander si y'a déjà des gens qui s'y collent, ou si des gens veulent y travailler avec moi ?

    J'ai pas un temps libre phénoménal, et la première VF nécessitait pas mal de corrections, mais ça ne devrait pas prendre 2 ans non plus !
  13. Galadh

    WB [Traduction terminée] VF Europe 1200 v2.2

    Hello !

    Grand fan d'Europe 1200, angliciste et amateur de moyen-âgeries (:p), je suis en train d'essayer la trad, je vais essayer de tenir une petite liste des trucs qui pourraient peut-être être améliorés :smile:

    - Je sais pas si les "le château" pour chaque château sont volontaires, mais je pense qu'il vaudrait mieux laisser "Château de" dans la plupart des cas, sauf quand un usage historique de la première forme est attesté (cf Aix-la-Chapelle, par exemple)

    - De façon générale, je pense qu'il vaut mieux mettre le terme "vétéran" à la fin du nom de l'unité : Arbalétrier impérial vétéran plutôt qu'Arbalétrier vétéran impérial

    - L'adjectif "mailed" signifie "en armure de mailles", pas "facteur" :p Y'a plusieurs options, mais je pense que traduire globalement par "en maille" n'est pas un mauvais choix

    - Y'a une trop grande disparité de casse entre les diverses nations : parfois du écris Anglais, et parfois hongrois. Je pense qu'il faudrait s'en tenir à la minuscule, d'une part parce que c'est la règle habituelle en français (:p) et d'autre part parce que certaines nationalités sont exprimées par un adjectif qui a un sens plus large aujourd'hui et passe donc mieux avec une minuscule; typiquement, "impérial" ou "pontifical". Cela dit, Chevalier Impérial ou Les Etats Pontificaux, ça marche tout aussi bien - c'est juste une histoire de cohérence :p

    - Tu as laissé les noms des héros en VO, j'imagine que c'est un choix ? Je pense particulièrement à Guillaume Tell et Robin des Bois :p

    - J'ai vu que tu as choisi de traduire le nom des villes en français quand le nom existait, donc : Édimbourg, Francfort (et pas Frankfort), Polignac (et pas Polignar), Narbonne avec deux N, Valence, Cadix (et pas Cadiz), Ségovie, les accents à Compiègne, Angoulême, et Thèbes; Édessa, Thessalonique, Nicée (Nicaea), Brandebourg et si tu te sens courageux, Douvres pour Dover :grin:

    - Carquois prend toujours un S

    - C'est un choix, mais je pense que "Cotte de mailles" est préférable à simplement Cotte, même si ça rallonge le nom des items

    - Un "English Billman", c'est un mec qui manie la "Bill", une arme d'hast que wikipédia me traduit par "voulge"; étant donné que ce terme est déjà (je crois ?) utilisé dans le jeu pour une autre arme, "hallebardier" me parait assez adéquat, sauf si utilisé ailleurs - Après vérification dans mon Chambers 1904, où y'a un dessin d'une "bill", c'est assez proche d'une hallebarde et ça correspond à peu de choses près à la définition que donne WP de la Guisarme. Fais ton choix camarade :p

    - Gendarme fantassin, plutôt que l'inverse, mais ça aussi c'est plus un choix perso :p

    - les "Pavise crossbowmen" sont ainsi nommé parce qu'ils utilisent un pavois, ce grand bouclier. Mais je te le concède, c'est pas simple à traduire :p


    Voilà, des détails, sinon y'a plein de trucs qui sont très, très bien traduits (les skills par exemple). Bravo ! :smile:



    Edit : j'ai lu sur le thread de conseils qu'il était conseillé (!) de se baser sur la trad de Native; si certaines de mes remarques s'appliquent aussi à celle-ci, j'irai voir ça. Je joue en anglais, normalement, donc je connais pas trop cette trad :p

    Edit du 10/12 : pour les Knights of Avis, j'ai vu que tu avais enlevé Avis, pourquoi ? Juste au cas où, Ordem Militar de Avis (écrit Aviz en anglais) c'est un ordre de chevalerie (sans dec?  :p) fondé un peu avant 1200, donc ça me semble pertinent de laisser Chevalier d'Avis (je me pencherai sur "dismounted" plus tard :p)
    De la même façon, tu as enlevé les adjectifs de nationalité pour certaines unités dont le nom était assez parlant, comme "Gendarme", je pense que c'est la même chose ici, Chevalier d'Avis plutôt que Chevalier d'Avis portugais :smile:
  14. Galadh

    WB Traduction de Native et autres mods

    Hello !

    Je ne sais pas si vous en avez besoin (ou si c'est le bon thread), mais je suis disponible pour aider à n'importe quel niveau de la trad d'un mod, si vous cherchez des gens.
    Je boucle cette année ma licence d'anglais avant de me lancer, selon toute probabilité, dans de la trad avec de l'argent au bout (donc je connais un peu mon affaire :p) et c'est le genre de projets qui m'intéresse beaucoup vu que je suis fan de M&B :p
    Et accessoirement, je sais écrire sans fautes de français, ce qui fait parfois défaut :p

    Si je peux être utile à quelqu'un, qu'il n'hésite pas à me MP/mail/msn, je ne suis jamais très loin du PC !

    Gal.
  15. Galadh

    Europe 1200 MaB 1.010/1.011 Version - Info and Download

    Hello !

    First thing, I want to thank you for this amazing mod. I've discovered M&B some weeks ago, felt the need for a "real Europe" mod, applied Europe 1K2, and there it was, hours of fun !

    However, I've noticed some spelling mistakes in the names of some cities, especially French ones (guess what, i'm French :p), such as :

    Bordeaux spelt Bourdeaux
    Soissons spelt Sissions (assuming this is the city you're talking about, but I couldnt find any reference to Sissions, whereas Soissons is famous for a legend featuring Charlemagne)
    Narbonne spelt Narbonne (2 n's :p)
    Polignac spelt Polignar
    And the various "Chateau de", when followed by a vowel, should be "Chateau d' ", as in Chateau d'Angers


    I don't know if this is relevant or not, since you guys are about to launch a new update, but I will be glad to help if I can :smile:
    I also assume the various textual mistakes will be corrected in the next update, and I wondered why you didn't put the Gaelic names for Irish places - at least for the villages, it would be wise to leave "Dublin" as it is, given its Gaelic name :p

    Thanks again, and sorry if my remarks were useless :p
后退
顶部 底部