• The forum has been updated. For an explanation of some of the changes, head over here.

Recent content by Fabiano_il_Capo

  1. Fabiano_il_Capo

    [Traduzione ITA] Viking Conquest - Warband DLC

    Io le sto controllando una per una, le correggo se c'è bisogno
    Ok ottimo, cosa stai revisionando? Cosí nel caso riesca ad aiutarvi scelgo un file diverso dal vostro e non ci sovrapponiamo coi lavori
  2. Fabiano_il_Capo

    [Traduzione ITA] Viking Conquest - Warband DLC

    Quali sono i nuovi vocabili sui quali hai dubbi?
    Tutte quelle in grigio immagino... vanno bene. Perfette 👍

    ...ditemi voi che ne pensate perchè io brancolo nel buio...
    A me sembra si riferiscano ai comandi del joypad... A, B, X e Y.

    Per ora, visto che non abbiamo idea di che diamine vogliano dire, consiglio di tradurli nel modo più letterale possibile:

    Y^ Cancel = Y^ Cancella

    X^ Trait = X^ Tratto

    A^ Creep = A^ Striscia

    B^ Horse = B^ Cavallo


    Edit:...Traduzione terminata...!!! :party:

    ...adesso passiamo alla fase 2 ovvero sotto con la revisione...
    Complimenti ragazzi, ben fatto!
    Ho aggiornato il git, nel caso vogliate provare in gioco queste ultime 200 stringhe appena aggiunte.

    Per la revisione cosa facciamo di preciso?
    Leggiamo tutte l stringhe su Tx da cima a fondo e le marchiamo come revisionate se vanno bene (o le correggiamo se non vanno bene e poi le marchiamo)?
  3. Fabiano_il_Capo

    [Traduzione ITA] Viking Conquest - Warband DLC

    ..nel glossario di Transifex è riportato come "Serpente nell'Occhio", che faccio lo modifico...?
    Ah è vero, strano mi ricordavo di averlo messo io stesso come Serpe 2 anni fa quando tradussi un po' di roba...
    l'ho corretto, se siete d'accordo. Sono sinonimi Serpe e Serpente, ma uno è piú corto (e mi dá piú l'idea di qualcosa di malvagio)...
  4. Fabiano_il_Capo

    [Traduzione ITA] Viking Conquest - Warband DLC

    ...Che ve ne pare...?

    You looked like someone that would appreciate a friend, but I can go again. (Sanguine) = Sembri uno che sappia apprezzare un amico, ma se vuoi posso andarmene. (Sanguigno)
    Mi sembra vada bene...

    Sigurd 'Snake in the Eye' called Sven Bull Neck to Danmark. It looks like the jarl has some new mission for him. It looks it would be good to travel to Danmark and ask for {s11} 'Snake in the Eye.' {s6} could be a nice place to start. = Sigurd 'Serpente nell'Occhio' ha chiamato Sven Collo di Toro in Danimarca. Sembra che lo jarl abbia una nuova missione per lui. Non sarebbe una cattiva idea viaggiare fino in Danimarca e chiedere di {s11} "Serpente nell'Occhio". {s6} potrebbe essere un buon punto di partenza.
    Tutto ok, a parte che Sigurd nel Glossario l'abbiamo chiamato "Serpe nell'Occhio", per amor di brevitá. I nomi li ststemiamo tutti alla fine con un bel cerca e sostituisci.

    The Assembly's decision will rest on the position of power between parties. Hence, we must not do anything that would cost us the respect of the Assembly. The balance of power is very delicate, and here the jarls are very important. We need to see what Sigurd has against us. = La decisione dell'Assemblea dipenderà dalla posizione di potere tra le parti. Quindi, non dobbiamo fare nulla che ci costi il rispetto dell'Assemblea. L'equilibrio del potere è molto delicato, e qui gli jarl sono molto importanti. Dobbiamo vedere cosa ha Sigurd contro di noi.
    Abbreviamo in cos'ha, suona piú naturale. Per il resto, perfetto!


    Glossario:

    undefined
    Tutto ok, aggiorna!
  5. Fabiano_il_Capo

    [Traduzione ITA] Viking Conquest - Warband DLC

    ...Qui più che tradurre ho cercato di dare un senso alla frase...
    ...lascio così o avete suggerimenti...?


    You receive a message from {s1} demanding lands to support them in a style that befits them. = Ricevi un messaggio da {s1} il quale richiede l'assegnazione di territori strategicamente utili.
    Guarda secondo me hai fatto bene, la frase originale è davvero assurda per come è scritta.
    In teoria significherebbe che una fazione nemica (ecco il perché del them) ti invia un messaggio per chiederti di cedere loro delle terre per supportarli (economicamente), ed il messaggio ha uno stile che si addice alla suddetta fazione (befit significa addirsi a qualcuno o qualcosa, è adatto a loro, non è benefit). Probabilmente intende dire che il messaggio è alquanto violento, oppure è diplomatico, non so. Ho i brividi a leggere ste frasi incomprensibili, quasi quasi preferisco la tua Jab.

    Secondo me è importante far notare che il messaggio abbia uno stile particolare, in quanto potrebbe essere una minaccia in gioco, non una richiesta gentile e cortese, e quindi il giocatore dovrebbe esserne informato.

    Ricevi un messaggio da {s1} il quale richiede l'assegnazione di territori strategicamente utili. Questa potrebbe andare,
    Ricevi un messaggio da {s1} il quale richiede terre per supportarli in modo che ne siano avvantaggiati. anche questa si capisce ma secondo me va messa plurale.
    Ricevi un messaggio da {s1}. Ti richiedono, con uno stile tutto loro, di ceder loro dei territori per supportarli. secondo me questa è la più fedele, ma anche la più lunga.

    Poi magari è proprio un lord a chiedertelo, in tal caso non ho idea del perché ci sia them o_O


    Una volta che Transifex segna 100% direi che conviene pubblicarla e giocare VC per vedere come è esteticamente, sperando magari anche in un feedback degli utenti.
    Esatto, chiedevo sulle tempistiche per quello, per informare chi eventualmente capitasse qui alla ricerca della traduzione, giusto per dare un'idea se parliamo di giorni, settimane o mesi. In modo che chi fosse interessato ritorni dopo un certo periodo per scaricare e provare la traduzione.
  6. Fabiano_il_Capo

    [Traduzione ITA] Viking Conquest - Warband DLC

    IMPORTANTE:

    Grazie all'aiuto di @Swyter e alle informazioni lasciatemi da @Fantu tempo addietro, sono riuscito a far funzionare lo script per automatizzare upload e download di traduzioni e nuove stringhe da/verso Transifex.

    Ho appena finito di aggiornare il template presente su Transifex all'ultima versione del gioco, la 2.054.
    Questo significa che ora su Transifex si possono vedere le ultime stringhe che sono state modificate/aggiunte dai vari aggiornamenti di TaleWorlds. Ricordiamo che fino a poco fa, il template di Transifex era fermo alla versione 2.036, per cui anche se avessimo terminato la traduzione di tutte le stringhe, ne sarebbero rimaste fuori alcune che non erano presenti da tradurre, per cui non avremmo mai potuto avere un lavoro completo al 100%.

    Qualcosina è stato cambiato, e alcuni di questi cambi significano dover tornare su stringhe già tradotte in precedenza, che andranno riviste, in quanto la stringa originale in inglese ora è diversa (si tratta di qualche decina di stringhe, nulla di drammatico, i cambi compariranno come stringhe non tradotte, per esempio se guardate in dialogs ora ci sono 11 stringhe da tradurre).


    Come già detto da @JabdiMelborn il prossimo passo ora è avere la traduzione completa al 100%, pronta da testare in gioco. Poi procederemo alla revisione, Jab hai idea di quanto tempo potrebbe mancare per finire di tradurre?
  7. Fabiano_il_Capo

    [Traduzione ITA] Viking Conquest - Warband DLC

    ...Ok, per entrambe...

    ...attualmente mi mancano 290 righe su Quick_strings e la traduzione è completa...
    ...poi ci sarà la fase più lunga di revisione...
    Bella lì! Grandi ragazzi! :xf-grin:


    ...ho trovato un achivements:...
    ...questi li lasciamo originali o li traduciamo...?
    Traduciamoli! :xf-wink:
    Donnaiolo suona alla perfezione... mi ricordo che ce n'era uno chiamato qualcosa come Wine Connoisseur, che in italiano ovviamente diventerà Sommelier. Nessun bisogno di rimanere fedeli all'Old Norse qui, gli achievement dovrebbero strappare un sorriso, per cui usiamo il termine che meglio si adatta nella lingua.
  8. Fabiano_il_Capo

    [Traduzione ITA] Viking Conquest - Warband DLC

    ...per me vanno bene entrambe, se dite che Scramasax vi piace di piu' allora metto quella...
    Sí dai visto che l'unico che si è sbilanciato é @thefirst1nvad3r seguiamo la sua indicazione, mettiamo Scramasax e usiamo questa lista:

    Seax = Scramasax
    Langseax = Langsax
    Broadseax = Broadsax
    Old seax = Vecchio Scramasax


    ...Leggendo le risposte di Fabiano sono completamente d'accordo con lui tranne che per Vedovatore , sinceramente tra le due preferisco nettamente Creatore di Vedove...
    Nessun problema per me, che ne dici di Creatrice di Vedove? sempre per il discorso che è una spada, quindi femminile...
  9. Fabiano_il_Capo

    [Traduzione ITA] Viking Conquest - Warband DLC

    Widow Maker - immagino che sia una spada o qualche arma potente; può avere senso tradurla con "Creatore di Vedove" o "Vedovatore"? (oppure altri sinonimi che rendono l'idea del "arma che ammazza gli uomini e rende vedove le loro donne")
    Stando alla Fandom di VC, è una spada ad una mano. Master Blacksmiths (Viking Conquest) | Mount & Blade Wiki | Fandom

    Mi ricordo di aver visto quella parola tradotta con Vedovatrice in qualche altro gioco, sempre in riferimento ad una spada.
    Ha senso visto che la spada, cosí come arma e lama, è femminile.



    Northmathr Shield - è tradotto come "scudo nordico"; teniamo la traduzione in italiano o lasciamo il termine Northmathr originale, anche per le poche altre stringhe che lo contengono?
    Penso sia Old Norse anche questo. Sembra essere vicino a norreno o ancora meglio a normanno, peró penso che come nome di un'arma faccia un bell'effetto lasciarlo cosí. C'è anche un tipo di truppa che sia chiama cosí, sembra, il Vichingo Northmadr.
    Proviamo a lasciarlo cosí?


    Gael Round Shield - Stessa questione, se Gael non è un nome di un NPC, va tradotto come Gaelico oppure lasciato in originale?
    Traduciamo con Gaelico, Gael significa quello.


    Dark Hunter - non l'ho ancora trovato in gioco, ma presumo sia un arco. Può avere senso tradurlo come "Cacciatore Oscuro"?
    Mi piace Cacciatore Oscuro :smile:
    Dovrebbe essere un arco speciale recuperabile solo da qualche lord.


    Eye-popping - altro oggetto sconosciuto, traduciamo in "Strabiliante" o tipo "Strappa-occhi" (se si intende un arma violenta)?
    Un altro arco potente e unico. Credo che qui il gioco di parole sia che l'arco é bello a vedersi ma anche letale, in quanto ti fa uscire gli occhi dalle orbite se ti becca. tra le due direi che Strappaocchi é piú adatto per un'arma.


    Instruments End - vuoto totale, che roba è? Il "coso" dove si mette la bocca negli strumenti a fiato?
    Sembrerebbe una stringa per sviluppatori, per indicare la fine delle stringhe che indicano gli strumenti musicali, nel file.
    Nel dubbio lascia cosí, secondo me non viene usata in gioco. Se poi la incontriamo possiamo sempre tradurla dopo.


    Kejserens nye Klaeder - una fiaba danese (non capisco perché l'hanno messa se è stata scritta nel 1837), la traduciamo con "I vestiti nuovi dell'imperatore"?
    é vero, la fiaba é di Andersen, ma Wiki dice che i riferimenti nella cultura europea risalgono a molto prima...
    I vestiti nuovi dell'imperatore - Wikipedia

    Probabilmente l'idea qui è dire al giocatore che la storia ha radici antiche, ben prima di Andersen. Ad ogni modo il titolo é in danese, con traduzione italiana, per cui sí, traduciamo. 👍


    Items End - vuoto totale
    Ok sono definitivamente indicatori per il file di testo. Lasciare cosí.


    Dragon Standard - "Stendardo del Dragone"? "Stendardo del Drago"? Ho letto su Wiki che potrebbe rifersi a uno stendardo romano
    Link?
    Se é davvero uno stendardo con sopra un drago, allora Stendardo del Drago, Dragone mi sembra piú asiatico...


    Vedo che ovunque in italiano è citato come "Scramasax" (presente nella Treccani). Sarà il caso di mettere Scramasax?
    Mh mi sa che hai ragione. Wiki dice che scrama indica il cibo (quindi un coltello da cibo), mentre Treccani diceva che indicasse l'atto di squartare. Peró sí, usiamo Scramasax visto che lo indicano cosí. Ci sono altri nomi con "seax" al loro interno.
    Se passiamo a Scramasax, suggerisco di convertire tutti i seax in sax, visto che sembra essere la traslitterazione italiana del termine.

    Seax = Scramasax anziché Seax
    Langseax = Langsax anziché Langseax
    Broadseax = Broadsax anziché Broadseax
    Old seax = Vecchio Scramasax anziché Vecchio seax

    a voi la scelta, a me piacciono entrambe le posibilitá.
    Qui c'è un romanzo storico dove la spada di re Ragnar é chiamata Langsax:

    🔗Langsax. La spada del re - Tedone Francesco, Kubera Edizioni, Trama libro, 9788832051278 | Libreria Universitaria

    e qui un'articolo che parla di Scaramsax e Sax

    🔗 Armi dell'Alto Medioevo: pugnale soppiantato da Scramasax e Sax | Armi e Spy
  10. Fabiano_il_Capo

    [Traduzione ITA] Viking Conquest - Warband DLC

    Edit:... seax = vecchio modo di chiamare knife (Pugnale)...

    ...stesso discorso, lo lasciamo originale...?
    Sí, anche in questo caso, la prima stringa dove lo incontriamo in un dialogo spiega l'uso che se ne fa.
    In questo caso abbiamo anche la scelta, su Wiki in italiano viene chiamato Scramasax, non so bene per quale ragione:

    Scramasax - Wikipedia

    peró non sembra una traduzione italiana, sembra solo una variante di seax sempre in Old Norse. Per cui lasciare seax grazie :xf-wink:
  11. Fabiano_il_Capo

    [Traduzione ITA] Viking Conquest - Warband DLC

    N.B.:...con Gaxleep ho avuto modo di parlare via PM pochi giorni fa e mi ha riferito di non essersi mai occupato di questa traduzione, probabilmente Switer deve averlo aggiunto, semplicemente perche' ha partecipato a tutte le traduzioni italiane precedenti...
    Sì immaginavo, la ragione per cui Gax è dentro è perché il team di traduzione è lo stesso per tutti i giochi che sono stati tradotti usando Transifex, è tutta una grande "organizzazione" di Swyter, ed il team si chiama Warband Team, e c'è tutta la gente che ha tradotto cose fino ad ora.
    L'organizzazione ha dentro di sé diversi progetti a carico, che si possono vedere qui:

    Swyter localization (transifex.com)

    Viking Conquest è solo uno dei vari progetti di cui ci si sta occupando. Anche Warband base figura nella lista.


    ...Mi chiedo se alla fine, con tutti queste parole originali non tradotte, i dialoghi saranno comprensibili...
    ...resterà una delle cose da verificare una volta finita la revisione...
    Il punto è che il gioco originale è in Inglese (moderno), ma ci sono tantissimi termini in antico norvegese, danese, irlandese, ecc..., quindi si presume ci sia stata una ricerca e un intento da parte degli sviluppatori nel voler usare termini antichi per restituire un'idea, un'atmosfera o semplicemente una fedeltà storica al videogioco.
    Voler forzatamente tradurre questi termini, che nella maggior parte dei casi non hanno un corrispettivo nella nostra lingua e che quindi si tratterebbe più di interpretazione che di traduzione, potrebbe rovinare questo intento originario, semplificando forse un po' troppo i concetti.

    Questa è pur sempre una mia opinione, non ho studiato a riguardo e potrei essere smentito. Poi, come dici tu, quando vedremo il lavoro che stiamo facendo direttamente nel gioco sicuramente avremo una visione più completa.

    Sono entrambe delle ottime osservazioni.
    Secondo me qualche stringa andrà rivista per migliorarne la comprensione, sicuramente, e lo potremo fare usando qualche trucchetto;
    se è un dialogo è facile trovare il modo di farlo senza perdere il termine Old Norse., e questo vale anche per i paragrafi di storia che appaiono a tutto schermo con l'illustrazione.
    La vera sfida risiede nei termini che stanno da soli in qualche stringa, per esempio nella mappa o in qualche lista.

    Se traduciamo fin da ora, siamo sicuri che i termini li perdiamo, però tutto sarà chiarissimo.
    Se li lasciamo per ora possiamo sempre decidere dopo un po' d testing.

    Ora che ci penso non è una brutta idea avere due diverse versioni che i giocatori possano scegliere, una più fedele e una totalmente tradotta :unsure:
  12. Fabiano_il_Capo

    [Traduzione ITA] Viking Conquest - Warband DLC

    Meglio lasciarlo Gothi, è il nome originario. Con Sacerdote, poi, sono indicate altre stringhe che è meglio tenere visivamente diverse.
    Sono d'accordo 👍


    ...mi riferisco alle icone con le navi che appaiono ogni tanto sulla mappa, e che non sono delle fortezze, come dice la traduzione, bensì delle semplici navi messe in secca...
    certo sì, era chiaro, ma infatti la traduzione, sempre stando a Wiki ammesso che sia vero, comprende qualsiasi tipo di posto dove i Vichinghi sbarcavano dopo un assalto costiero, per rifugiarsi, riposare... Wiki dice che solo raramente erano fortificati. Secondo me in gioco questa cosa viene rappresentata, non al meglio, perché si vede che è un po' riciclata dal famoso Covo dei Razziatori della Costa di Warband (nordici :xf-wink:) ma comunque funziona, perché il luogo è un'insenatura circondata da rocce, sarebbe ben difesa anche senza muri o recinti, non ce n'è bisogno.

    Comunque in realtà il punto non è nemmeno se il longphort è rappresentato bene in gioco, la questione è che noi come traduttori in questo caso incontriamo un termine unico e rilevante, non direttamente traducibile, anche se la parola approdo lo fa capire e come dici tu funziona. Il com'è in gioco a questo punto passa un po' in secondo piano, in quanto molte cose in gioco non sono rappresentate come ce le si aspetta, un po' per le limitazioni tecniche, un po' per mancanza di tempo...
    Essendo che l'abbiamo fatto molte altre volte di lasciare il termine in lingua Old Norse (in questo caso addirittura specificatamente utilizzato in Irlanda), mi sembrava coerente mantenere questa linea.

    ...ora, visto che sono in minoranza, anche se convinto delle mie affermazioni, lascio a voi la decisione finale...:wink:
    ci vorrebbe un quarto parere :LOL: Dov'è Gaxleep quando c'è bisogno?
    È un dettaglio, sicuramente in entrambi i modi funziona, però vedo che lasciare i termini storici originali quando sono così tipici arricchisce la mod...
    Comunque per ora lasciatelo, io intanto lo aggiungo al Glossario, poi in fase di revisione vedremo.
  13. Fabiano_il_Capo

    NB: la traduzione è quasi inutilizzabile attualmente. Aggiorneremo il thread apposito non appena...

    NB: la traduzione è quasi inutilizzabile attualmente. Aggiorneremo il thread apposito non appena ci sarà una buona versione da testare (spero presto :xf-wink:)
  14. Fabiano_il_Capo

    In alto a destra clicca sul tasto "Code" e poi "Download ZIP". Troverai tutte le cartelle dei...

    In alto a destra clicca sul tasto "Code" e poi "Download ZIP". Troverai tutte le cartelle dei linguaggi di VC. Copia solo "it" e mettila nella tua cartella Languages in Viking Conquest.
  15. Fabiano_il_Capo

    ciao @samyeru. Puoi scaricare la traduzione da qui: FabianoIlCapo/warband-vc-l10n: Unofficial...

    ciao @samyeru. Puoi scaricare la traduzione da qui: FabianoIlCapo/warband-vc-l10n: Unofficial translation of the Mount&Blade Viking Conquest DLC (github.com)
Top Bottom