Widow Maker - immagino che sia una spada o qualche arma potente; può avere senso tradurla con "Creatore di Vedove" o "Vedovatore"? (oppure altri sinonimi che rendono l'idea del "arma che ammazza gli uomini e rende vedove le loro donne")
Stando alla Fandom di VC, è una spada ad una mano.
Master Blacksmiths (Viking Conquest) | Mount & Blade Wiki | Fandom
Mi ricordo di aver visto quella parola tradotta con Vedovatrice in qualche altro gioco, sempre in riferimento ad una spada.
Ha senso visto che la spada, cosí come arma e lama, è femminile.
Northmathr Shield - è tradotto come "scudo nordico"; teniamo la traduzione in italiano o lasciamo il termine Northmathr originale, anche per le poche altre stringhe che lo contengono?
Penso sia Old Norse anche questo. Sembra essere vicino a norreno o ancora meglio a normanno, peró penso che come nome di un'arma faccia un bell'effetto lasciarlo cosí. C'è anche un tipo di truppa che sia chiama cosí, sembra, il
Vichingo Northmadr.
Proviamo a lasciarlo cosí?
Gael Round Shield - Stessa questione, se Gael non è un nome di un NPC, va tradotto come Gaelico oppure lasciato in originale?
Traduciamo con
Gaelico, Gael significa quello.
Dark Hunter - non l'ho ancora trovato in gioco, ma presumo sia un arco. Può avere senso tradurlo come "Cacciatore Oscuro"?
Mi piace
Cacciatore Oscuro 
Dovrebbe essere un arco speciale recuperabile solo da qualche lord.
Eye-popping - altro oggetto sconosciuto, traduciamo in "Strabiliante" o tipo "Strappa-occhi" (se si intende un arma violenta)?
Un altro arco potente e unico. Credo che qui il gioco di parole sia che l'arco é bello a vedersi ma anche letale, in quanto ti fa uscire gli occhi dalle orbite se ti becca. tra le due direi che
Strappaocchi é piú adatto per un'arma.
Instruments End - vuoto totale, che roba è? Il "coso" dove si mette la bocca negli strumenti a fiato?
Sembrerebbe una stringa per sviluppatori, per indicare la fine delle stringhe che indicano gli strumenti musicali, nel file.
Nel dubbio lascia cosí, secondo me non viene usata in gioco. Se poi la incontriamo possiamo sempre tradurla dopo.
Kejserens nye Klaeder - una fiaba danese (non capisco perché l'hanno messa se è stata scritta nel 1837), la traduciamo con "I vestiti nuovi dell'imperatore"?
é vero, la fiaba é di Andersen, ma Wiki dice che i riferimenti nella cultura europea risalgono a molto prima...
I vestiti nuovi dell'imperatore - Wikipedia
Probabilmente l'idea qui è dire al giocatore che la storia ha radici antiche, ben prima di Andersen. Ad ogni modo il titolo é in danese, con traduzione italiana, per cui sí, traduciamo.
Ok sono definitivamente indicatori per il file di testo. Lasciare cosí.
Dragon Standard - "Stendardo del Dragone"? "Stendardo del Drago"? Ho letto su Wiki che potrebbe rifersi a uno stendardo romano
Link?
Se é davvero uno stendardo con sopra un drago, allora
Stendardo del Drago, Dragone mi sembra piú asiatico...
Vedo che ovunque in italiano è citato come "Scramasax" (presente nella
Treccani). Sarà il caso di mettere Scramasax?
Mh mi sa che hai ragione. Wiki dice che scrama indica il cibo (quindi un coltello da cibo), mentre Treccani diceva che indicasse l'atto di squartare. Peró sí, usiamo
Scramasax visto che lo indicano cosí. Ci sono altri nomi con "seax" al loro interno.
Se passiamo a Scramasax, suggerisco di convertire tutti i seax in
sax, visto che sembra essere la traslitterazione italiana del termine.
Seax =
Scramasax anziché
Seax
Langseax =
Langsax anziché
Langseax
Broadseax =
Broadsax anziché
Broadseax
Old seax =
Vecchio Scramasax anziché
Vecchio seax
a voi la scelta, a me piacciono entrambe le posibilitá.
Qui c'è un romanzo storico dove la spada di re Ragnar é chiamata Langsax:
Langsax. La spada del re - Tedone Francesco, Kubera Edizioni, Trama libro, 9788832051278 | Libreria Universitaria
e qui un'articolo che parla di Scaramsax e
Sax
Armi dell'Alto Medioevo: pugnale soppiantato da Scramasax e Sax | Armi e Spy